Skip to main content

Full text of "International language, past, present & future, with specimens of Esperanto and grammar"

See other formats


INTERNATIONAL 

K  LANGUAGE  3X 


-e 

if  I/ 


i 


INTERNATIONAL     LANGUAGE 


INTERNATIONAL 
LANGUAGE 

PAST,  PRESENTS  FUTURE 

WITH    SPECIMENS    OF    ESPERANTO 
AND    GRAMMAR 


BY    W.    J.    CLARK 

M.A.  OXON.,  PH.D.  LEIPZIG 

LICENCIE-ES-LETTRES,   BACHELIER-EN-DROIT 
PARIS 


LONDON 
J.    M.    DENT    &    COMPANY 

1907 


APR  1  ' 


PRINTED  BY 

UAZELL,   WATSON  AND  VINEY,   LD., 
LONDON  AND  AYLESBURY. 


PREFACE 

An  artificial  language  may  be  more  regular,  more  perfect,  and 
easier  to  learn  than  a  natural  one. — MAX  MULLER. 

THE  world  is  spinning  fast  down  the  grooves  of  change. 
The  old  disorder  changeth.  Haply  it  is  yielding  place  to 
new.  The  tongue  is  a  little  member.  It  should  no  longer 
be  allowed  to  divide  the  nations. 

Two  things  stand  out  in  the  swift  change.  Science  with 
all  its  works  is  spreading  to  all  lands.  The  East,  led  by 
Japan,  is  coming  into  line  with  the  West. 

Standardization  of  life  may  fittingly  be  accompanied  by 
standardization  of  language.  The  effect  may  be  twofold — 
Practical  and  Ideal. 

Practical,    The  World  has  a  thousand  tongues, 

Science  but  one : 

They'll  climb  up  a  thousand  rungs 
When  Babel's  done. 

Ideal.  Mankind  has  a  thousand  tongues, 

Friendship  but  one  : 
Banzai!  then  from  heart  and  lungs 
For  the  Rising  Sun. 

W.  J.  C. 


NOTE. — The  following  pages  have  had  the  advantage 
of  being  read  in  MS.  by  Mr.  H.  Bolingbroke  Mudie,  and 
I  am  indebted  to  him  for  many  corrections  and  suggestions. 


AN  INTERNATIONAL  AUXILIARY  LANGUAGE 

NOTE. — To  avoid  repeating  the  cumbrous  phrase  "international 
auxiliary  language,"  the  word  auxiliary  is  usually  omitted.  It  must 
be  clearly  understood  that  when  "international"  or  "universal" 
language  is  spoken  of,  auxiliary  is  also  implied. 


CHAP.  PAGE 

I.     Introductory I 

II.     The  Question  of  Principle — Economic  Advantage  of 

an  International  Language    .....        4 

III.  The  Question  of  Practice — An  International  Language 

is  Possible 8 

IV.  The  Question  of  Practice  (continued) — An  International 

Language  is  Easy A 6. 

V.  The  Question  of  Practice  (continued} — The  Introduction 
of  an  International  Language  would  not  cause 
Dislocation 24 

VI.     International  Action  already  taken  for  the  Introduction 

of  an  Auxiliary  Language 26 

VII.     Can  the  International  Language  be  Latin?  ...       33 
VIII.     Can  the  International  Language  be  Greek  ?          .        .       35 

IX.     Can    the     International     Language    be    a    Modern 

Language? 36 

X.  Can  the  Evolution  of  an  International  Language  be 
left  to  the  Process  of  Natural  Selection  by  Free 
Competition? ,  .38 


CONTENTS  v 

CHAP.  PAGE 

XI.     Objections  to  an  International  Language  on  Aesthetic 

Grounds         ........  40 

XII.  Will  an  International  Language  discourage  the  Study 
of  Modern  Languages,  and  thus  be  Detrimental  to 
Culture  ?— Parallel  with  the  Question  of  Com- 
pulsory Greek 46 

XIII.  Objection  to  an  International  Language  on  the  Ground 

that  it  will  soon  split  up  into  Dialects    ...  49 

XIV.  Objection   that  the   Present    International   Language 

(Esperanto)    is    too    Dogmatic,    and    refuses    to 

profit  by  Criticism 51 

XV.     Summary  of  Objections  to  an  International  Language.  53 

XVI.     The  Wider  Cosmopolitanism — The  Coming  of  Asia     .  57 

XVII.     Importance  of  an  International  Language  for  the  Blind  61 

XVIII.     Ideal  v.  Practical 63 

XIX.     Literary  v.  Commercial 65 

XX.     Is  an  International  Language  a  Crank's  Hobby  ?    .        .70 

XXI.     What  an  International  Language  is  not        ...  73 

XXII.     What  an  International  Language  is      ....  (73) 


PART  II 
HISTORICAL 

I.     Some   Existing    International  Languages   already  in 

Partial  Use 74 

II.     Outline  of  History  of  the  Idea  of  a  Universal  Language 

— List  of  Schemes  proposed  ....       76 

III.  The  Earliest  British  Attempt        .         .         .         .         .       87 

IV.  History  of  Volapiik — a  Warning 92 

V,     History  of  Idiom  Neutral 98 


vi  CONTENTS 

CHAP.  PAGE 

VI.    The  Newest  Languages:  a  Neo-Latin  Group— Grop- 
ings   towards  a  "Pan-European"  Amalgamated 

Scheme 103 

__^— VII.     History  of  Esperanto f™$ 

Present  State  of  Esperanto:  (a)  General ;  (£)  in  England     121 
IX.     Lessons  to  be  drawn  from  the  Foregoing  History        .     131 


PART  III 

THE  CLAIMS  OF  ESPERANTO  TO  BE  TAKEN  SERIOUSLY  : 
CONSIDERATIONS  BASED  ON  THE  STRUCTURE  OF 
THE  LANGUAGE  ITSELF 

*   I.     Esperanto  is  scientifically  constructed,  and  fulfils  the 

Natural  Tendency  in  Evolution  of  Language  135 

II.  Esperanto  from  an  Educational  Point  of  View — It  will 
aid  the  learning  of  other  Languages  and  stimu- 
late Intelligence 

III.  Comparative  Tables  illustrating  Labour  saved  in  learn- 

ing Esperanto  as  contrasted  with  other  Languages : 

(a)  Word-building  ;  (£)  Participles  and  Auxiliaries     155 

IV.  How  Esperanto  can  be  used  as  a  Code  Language  to 

communicate  with  Persons  who  have  never  learnt  it     161 


PART  IV 

SPECIMENS  OF  ESPERANTO,  WITH  GRAMMAR  AND 
VOCABULARY 

Note 165 

I.     Pronunciation 166 

1 1 .     Specimens  of  Esperanto  : 

1.  Parolado 167 

2.  La  Marbordistoj 168 

3.  Nesaga  Gento :  Alegorio  ,        f        .        ,        .168 


CONTENTS  vii 

CHAP.  PAGE 

III.  Grammar 189 

IV.  List  of  Affixes 191- 

V.     Table  of  Correlative  Words 193  . 

VI.     Vocabulary 194 

APPENDIX  A 

Sample  Problems  (see  Part  III.,  chap,  ii.)  in  Regular  Language  200 

APPENDIX  B 

Esperanto  Hymn  by  Dr.  Zamenhof 202 

APPENDIX  C 

The  Letter  c  in  Esperanto 204 


PART  I 

GENERAL 

I 
INTRODUCTORY 

IN  dealing  with  the  problem  of  the  introduction  of  an  international 
language,  we  are  met  on  the  threshold  by  two  main  questions  : 

1.  The  question  of  principle. 

2.  The  question  of  practice. 

By  the  question  of  principle  is  meant,  Is  it  desirable  to  have 
a  universal  language  ?  do  we  wish  for  one  ?  in  short,  is  there  a 
demand  ? 

The  question  of  practice  includes  the  inquiries,  Is  such  a 
language  possible  ?  is  it  easy  ?  would  its  introduction  be  fraught 
with  prohibitive  difficulties  ?  and  the  like. 

It  is  clear  that,  however  possible  or  easy  it  may  be  to  do  a 
thing,  there  is  no  case  for  doing  it  unless  it  is  wanted  ;  therefore 
the  question  of  principle  must  be  taken  first.  In  the  case  before 
us  the  question  of  principle  involves  many  considerations — 
aesthetic,  political,  social,  even  religious.  These  will  be  glanced 
at  in  their  proper  place ;  but  for  our  present  purpose  they  are  all 
subordinate  to  the  one  great  paramount  consideration — the 
economic  one.  In  the  world  of  affairs  experience  shows  that, 
given  a  demand  of  any  kind  whatever,  as  between  an  economical 
method  of  supplying  that  demand  and  a  non-economical  method, 
in  the  long  run  the  economical  method  will  surely  prevail. 

i 


2  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

If,  then,  it  can  be  shown  that  there  is  a  growing  need  for 
means  of  international  communication,  and  that  a  unilingual 
solution  is  more  economical  than  a  multilingual  one,  there  is  good 
ground  for  thinking  that  the  unilingual  method  of  transacting 
international  affairs  will  surely  prevail.  It  then  becomes  a 
question  of  time  and  method  :  When  will  men  feel  the  pressure 
of  the  demand  sufficiently  strongly  to  set  about  supplying  it  ?  and 
what  means  will  they  adopt  ? 

The  time  and  the  method  are  by  no  means  indifferent.  Though 
a  demand  (for  what  is  possible)  is  sure,  in  the  long  run,  to  get 
itself  supplied,  a  long  period  of  wasteful  and  needless  groping 
may  be  avoided  by  a  clear-sighted  and  timely  realization  of  the 
demand,  and  by  consequent  organized  co-operation  in  supplying 
it.  Intelligent  anticipation  sometimes  helps  events  to  occur.  It 
is  the  object  of  this  book  to  call  attention  to  the  present  state 
of  affairs,  and  to  emphasize  the  fact  that  the  time  is  now  ripe 
for  dealing  with  the  question,  and  the  present  moment  pro- 
pitious for  solving  the  problem  once  for  all  in  an  orderly  way.  The 
merest  glance  at  the  list  of  projects  for  a  universal  language* 
and  their  dates  will  strengthen  the  conviction  from  an  historical 
point  of  view  that  the  fulness  of  time  is  accomplished,  while  the 
history  of  the  rise  and  fall  of  Volapiik  and  of  the  extraordinary 
rise  of  Esperanto,  in  spite  of  its  precursor's  failure,  are  exceedingly 
significant. 

One  language  has  been  born,  come  to  maturity,  and  died  of 
dissension,  and  the  world  stood  by  indifferent.  Another  is  now 
in  the  first  full  flush  of  youth  and  strength.  After  twenty-nine 
years  of  daily  developing  cosmopolitanism — years  that  have 
witnessed  the  rising  of  a  new  star  in  the  East  and  an  uninterrupted 
growth  of  interchange  of  ideas  between  the  nations  of  the  earth, 
whether  in  politics,  literature,  or  science,  without  a  single  check 
to  the  ever-rising  tide  of  internationalism — are  we  again  to  let  the 
favourable  moment  pass  unused,  just  for  want  of  making  up  our 
minds  ?  At  present  one  language  holds  the  field.  It  is  well 
*  See  pp.  78-87. 


INTRODUCTORY  3 

organized ;  it  has  abundant  enthusiastic  partisans  accustomed  to 
communicate  and  transact  their  common  business  in  it,  and  only 
too  anxious  to  show  the  way  to  others.  If  it  be  not  officially 
adopted  and  put  under  the  regulation  of  a  duly  constituted  inter- 
national authority,  it  may  wither  away  or  split  into  factions  as 
Volapiik  did.*  Or  it  may  continue  to  grow  and  flourish,  but 
others  of  its  numerous  rivals  maj^gcure^  adherents  and  dispute 
its  claim.  This  would  be  even  worse.  It  is  farjiarder  tp_  rally  a 
multitude  of  conflicting  rivals  in^he  same  camp,  than  it  is  to  take- 
over a  well-organized,  homogeneous,  and  efficient  volunteer  force, 
legalize  its  position,  and  raise  it  to  the  status  of  a  regular  army. 
In  any  case,  if  ho  concerted  action  be  taken,  the  question  will 
remain  in  a  state  of  chaos,  and  the  lack  of  official  organization 
brings  a  great  risk  of  overlapping,  dissension,  and  creation  of  rival 
interests,  and  generally  produces  a  state  of  affairs  calculated  to 
postpone  indefinitely  the  supply  of  the  demand.  Competition 
that  neither  tends  to  keep  down  the  price  nor  to  improve  the 
quality  of  the  thing  produced  is  mere  dissipation  of  energy. 
vln  a  word,  the  one  thing  needful  at  present  is  not  a  more  highly 
perfected  language  to  adopt,  but  the  adoption  of  the  highly 
perfected  one  we  possess)  By  the  admission  of  experts,  no  less 
than  by  the  practical  experience  of  great  numbers  of  persons  in 
using  it  over  a  number  of  years,  it  has  been  found  adequate. 
Once  found  adequate,  its  absolute  utility  merely  depends  upon 
universal  adoption. 

With  utility  in  direct  proportion  to  numbers  of  adherents, 
every  recruit  augments  its  value — a  thought  which  may  well 
encourage  waverers  to  make  the  slight  effort  necessary  to  at  any 
rate  learn  to  read  it. 

*  Esperanto  itself  is  admirably  organized  (see  p.  119),  and  there  are  no 
factions  or  symptoms  of  dissension.  But  Esperantists  need  official  support 
and  recognition. 


4  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

II 

THE   QUESTION   OF   PRINCIPLE — ECONOMIC   ADVANTAGE   OF    AN 
INTERNATIONAL   LANGUAGE 

As  stated  above,  the  question  of  principle  will  be  treated  here 
from  a  purely  economical  point  of  view,  sincefpractical  value, 
measured  by  saving  of  time,  money,  and  effort,  must  be  the 
ultimate  criterion  by  which  the  success  or  failure  of  so  far- 
reaching  a  reform  as  the  introduction  of  an  international, 
auxiliary  language  will  be  decided.  The  bearing  of  such  a 
reform  upon  education,  culture,  race  supremacy,  etc.,  is  not 
without  importance ;  but  the  discussion  of  these  points  must 
be  postponed  as  subsidiary.  > 

Reduced  to  its  simplest  form,  the  economical  argument  is 
this: 

(1)  The  volume   of    international   intercourse    is    great   and 
increasing. 

(2)  This  intercourse  is  at  present  carried  on  in  many  different 
languages  of  varying  degrees  of  difficulty,  but  all  relatively  hard 
of  acquisition  for  those  who  do  not  know  them  as  a  mother- 
tongue.     This  is  uneconomical. 

(3)  It    is    economically   sounder    to    carry    on    international 
intercourse  in   one  easy  language   than   in  a  large   number  of 
hard  ones. 

(4)  Therefore   in  principle   an  easy  international   language  is 
desirable/ 

Let  us  glance  at  these  four  points  a  little  more  in  detail. 

No.  i  surely  needs  no  demonstration.  (Every  year  there  is 
more  communication  between  men  of  different  race  and  language. 
And  it  is  not  business,  in  the  narrow  sense  of  the  term,  that 
is  exclusively  or  even  chiefly  affected  by  diversity  of  language. 
Besides  the  enormous  bulk  of  pleasure  travel,  international 
congresses  are  growing  in  number  and  importance')  municipal 
fraternization  is  the  latest  fashion,  and  many  a  worthy  alderman, 


THE  QUESTION  OF   PRINCIPLE  5 

touring  at  the  ratepayers'  expense,  must  wish  that  he  had  some 
German  in  Berlin,  or  a  little  Italian  in  Milan.  Indeed,  it  is 
at  these  points  of  international  contact  that  language  is  a  real 
bar,  actually  preventing  much  intercourse  that  would  otherwise 
have  taken  place,  rather  than  in  business,  which  is  organized  in 
view  of  the  difficulty.  Then  there  is  the  whole  realm  of 
scientific  and  learned  literature — work  of  which  the  accessibility 
to  all  concerned  is  of  the  first  importance,  but  is  often  hindered 
because  a  translation  into  one  language  does  not  pay,  or,  if 
made,  only  reaches  a  limited  public.  Such  bars  to  freedom 
of  interchange  cannot  be  reckoned  in  money;  but  modern 
economics  recognizes  the  personal  and  social  factor,  and  any 
obstacle  to  research  is  certainly  a  public  loss. 

But  important  as  are  these  various  spheres  of  action,  an  even 
wider  international  contact  of  thought  and  feeling  is  springing 
up  in  our  days.  Democracy,  science,  and  universal  education 
are  producing  everywhere  similarity  of  institutions,  of  industry, 
of  the  whole  organization  of  life.  Similarity  of  life  will  breed 
community  of  interests,  and  from  this  arises  real  converse—more 
give  and  take  in  the  things  that  matter,  less  purely  superficial 
dealings  of  the  guide-book  or  conversation-manual  type. 

(2)  "  Business,"  meaning  commerce,  in  so  far  as  it  is  inter- 
national, may  at  present  be  carried  on  mainly  in  half  a  dozen 
of  the  principal  languages  of  Western  Europe.  Even  so,  their 
multiplicity  is  vexatious.  But  outside  the  world  of  business 
other  languages  are  entering  the  field,  and  striving  for  equal 
rights.  The  tendency  is  all  towards  self-assertion  on  the  part 
of  the  nationalities  that  are  beginning  a  new  era  of  national 
life  and  importance.  The  language  difficulty  in  the  Austrian 
Empire  reflects  the  growing  self-consciousness  of  the  Magyars. 
^Everywhere  where  young  peoples  are  pushing  their  rights  to 
take  equal  rank  among  the  nations  of  the  world,  the  language 
question  is  put  in  the  forefront)  The  politicians  of  Ireland  and 
Wales  have  realized  the  importance  of  language  in  asserting 
nationality,  but  such  engineered  language-agitation  offers  but 


6  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

a  feeble  reflex  of  the  vitality  of  the  question  in  lands  where  the 
native  language  is  as  much  in  use  for  all  purposes  as  is  English 
in  England.  These  lands  will  fight  harder  and  harder  against 
the  claims  to  supremacy  of  a  handful  of  Western  intruders. 
A  famous  foreign  philologist,*  in  a  report  on  the  subject  pre- 
sented to  the  Academy  of  Vienna,  notes  the  increasing  tendency 
of  Russian  to  take  rank  among  the  recognized  languages  for 
purposes  of  polite  learning.  He  is  well  placed  to  observe.  tWith 
Russia  knocking  at  the  door  and  Hungary  waiting  to  storm  the 
breach,  what  tongue  may  not  our  descendants  of  the  next  century 
have  to  learn,  under  pain  of  losing  touch  with  important  currents 
of  thought  ?  It  is  high  time  something  were  done  to  standardize 
means  of  transmission.  Owing  to  political  conditions,  there 
are  linguistically  disintegrating  forces  at  work,  which  are  at 
variance  with  the  integrating  forces  of  natural  tendency! 

From  an  economical  point  of  view,  a  considerable  amount  of 
time,  effort,  and  money  must  be  unreproductively  invested  in 
overcoming  the  "  language  difficulty."  In  money  alone  the 
amount  must  run  into  thousands  of  pounds  yearly.  Among  the 
unreproductive  investments  are — the  employment  of  foreign 
correspondence  clerks,  the  time  and  money  spent  upon  the 
installation  of  educational  plant  for  their  production,  the  time 
and  money  spent  upon  translations  and  interpreters  for  the 
proceedings  of  international  conferences  and  negotiations,  the 
time  devoted  by  professors  and  other  researchers  (often  non- 
linguists  in  virtue  of  their  calling)  to  deciphering  special  treatises 
and  learned  periodicals  in  languages  not  their  own.t 

*  Prof.  Shuchardt. 

f  These  are  some  of  the  actual  visible  losses  owing  to  the  presence  of  the 
language  difficulty.  No  one  can  estimate  the  value  of  the  losses  entailed  by 
the  absence  of  free  intercourse  due  to  removable  linguistic  barriers.  Potential 
(but  at  present  non-realized)  extension  of  goodwill,  swifter  progress,  and  wider 
knowledge  represent  one  side  of  their  value ;  while  consequent  non-realized 
increase  in  volume  of  actual  business  represents  their  value  in  money.  The 
negative  statement  of  absence  of  results  from  intercourse  that  never  took  place 
affords  no  measure  of  positive  results  obtainable  under  a  better  system. 


THE  QUESTION  OF  PRINCIPLE  7 

The  tendency  of  those  engaged  in  advancing  material  progress, 
which  consists  in  the  subjection  of  nature  to  man's  ends,  is  to 
adapt  more  and  more  quickly  their  methods  to  changing  con- 
ditions. Has  the  world  yet  faced  in  a  business-like  spirit  the 
problem  of  wiping  out  wastage  on  words  ? 

Big  industrial  concerns  scrap  machinery  while  it  is  yet  perfectly 
capable  of  running  and  turning  out  good  work,  in  order  to  replace 
it  by  newer  machinery,  capable  of  turning  out  more  work  in  the 
same  time.  Time  is  money.  Can  the  busy  world  afford  a  language 
difficulty  ? 

(3)  The  proposition  that  it  is  economically  sounder  to  carry  on 

(international  intercourse  in  one  easy  language  than  in  a  large 

number  of  hard  ones  rests  upon  the  principle  that  it  does  not  pay 

to  do  a  thing  a  hard  way,  if  the  same  results  can  be  produced  by 

an  easy  way;) 

The  whole  industrial  revolution  brought  about  by  the  invention 
of  machinery  depended  upon  this  principle.  Since  an  artificial 
language,  like  machinery,  is  a  means  invented  by  man  of  furthering 
his  ends,  there  seems  to  be  no  abuse  of  analogy  in  comparing 
them. 

When  it  was  found  that  machinery  would  turn  out  a  hundred 
pieces  of  cloth  while  the  hand-loom  turned  out  one,  the  hand- 
loom  was  doomed,  except  in  so  far  as  it  may  serve  other  ends, 
antiquarian,  aesthetic,  or  artistic,  which  are  not  equally  well  served 
by  machinery.  Similarly,  to  take  another  revolution  which  is 
going  on  in  our  own  day  through  a  further  application  of 
machinery,  when  it  is  found  that  corn  can  be  reaped  and  threshed 
by  machinery,  that  hay  can  be  cut,  made,  carried,  and  stacked  by 
machinery,  that  man  can  travel  the  high  road  by  machinery,  sooner 
or  later  machinery  is  bound  to  get  the  bulk  of  the  job,  because  it 
produces  the  same  results  at  greater  speed  and  less  cost.  So,  in 
the  field  of  international  intercourse,  if  an  easy  artificial  language 
can  with  equal  efficiency  and  at  less  cost  produce  the  same  results 
as  a  multiplicity  of  natural  ones,  in  many  lines  of  human  activity, 
and  making  all  reserves  in  matters  antiquarian,  aesthetic,  and 


8  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

artistic,  sooner  or  later  the  multiplicity  will  have  to  go  to  the 
scrap-heap  *  as  cumbrous  and  out  of  date.  It  may  be  a  hundred 
years ;  it  may  be  fifty ;  it  may  be  even  twenty.  Almost  certainly 
the  irresistible  trend  of  economic  pressure  will  work  its  will  and 
insist  that  what  has  to  be  done  shall  be,  done  in  the  most 
economical  way. 

So  much,  then,  for  the  question  of  principle.  In  treating  it, 
certain  large  assumptions  have  been  made ;  e.g.  it  is  said  above, 
"  if  an  easy  artificial  language  can  with  equal  efficiency  .  .  . 
produce  the  same  results,"  etc.  Here  it  is  assumed  that  the 
artificial  language  is  (i)  easy,  and  (2)  that  it  is  possible  for  it 
to  produce  the  same  results.  Again,  however  easy  and  possible, 
its  introduction  might  cost  more  than  it  saved.  These  are 
questions  of  fact,  and  are  treated  in  the  three  following  chapters 
under  the  heading  of  "  The  Question  of  Practice." 


Ill 

THE   QUESTION    OF    PRACTICE — AN    INTERNATIONAL    LANGUAGE    IS 

POSSIBLE 

THE  man  who  says  a  thing  is  impossible  without  troubling  to  find 
out  whether  it  has  been  done  is  merely  "talking  through  his  hat," 
to  use  an  Americanism,  and  we  need  not  waste  much  time  on 
him.  Any  one,  who  maintains  that  it  is  impossible  to  transact 
the  ordinary  business  of  life  and  write  lucid  treatises  on  scientific 
and  other  subjects  in  an  artificial  language,  is  simply  in  the 
position  of  the  French  engineer,  who  gave  a  full  scientific  demon- 
stration of  the  fact  that  an  engine  could  not  possibly  travel  by 
steam. 

The  plain  fact  is  that  not  only  one  artificial   language,  but 

*  But  only,  of  course,  in  those  lines  in  which  an  international  auxiliary 
language  can  produce  equally  good  results.  This  excludes  home  use, 
national  literature,  philology,  scholarly  study  of  national  languages,  etc. 


THE  QUESTION   OF   PRACTICE  9 

several,  already  exist,  which  not  only  can  express,  but  already 
have  expressed  all  the  ideas  current  in  social  intercourse,  business, 
and  serious  exposition.  It  is  only  necessary  to  state  the  facts 
briefly. 

First —  Volapiik. 

Three  congresses  were  held  in  all  for  the  promotion  of  this 
language.  The  third  (Paris,  1889)  was  the  most  important.  It 
was  attended  by  Volapiikists  from  many  different  nations,  who 
carried  on  all  their  business  in  Volapiik,  and  found  no  difficulty 
in  understanding  one  another.  Besides  this,  there  were  a  great 
many  newspapers  published  in  Volapiik,  which  treated  of  all 
kinds  of  subjects. 

Secondly — Idiom  Neutral,  the  lineal  descendant  of  Volapiik. 

It  is  regulated  by  an  international  academy,  which  sends  round 
circulars  and  does  all  its  business  in  Idiom  Neutral. 

Thirdly — Esperanto* 

jSince  the  publication  of  the  language  in  1887  it  has  had  a 
gradually  increasing  number  of  adherents,  who  have  used  it  for 
all  ordinary  purposes  of  communication.  A  great  number  of 
newspapers  and  reviews  of  all  kinds  are  now  published  regularly 
in  Esperanto  in  a  great  variety  of  countries^  I  take  up  a  chance 
number  of  the  Internada  Scienca  Revuo,  which  happens  to  be  on 
my  table,  and  find  the  following  subjects  among  the  contents 
of  the  month  :  "  Role  of  living  beings  in  the  general  physiology 
of  the  earth,"  "The  carnivorous  animals  of  Sweden,"  "The 
part  played  by  heredity  in  the  etiology  of  chronic  nephritis," 
"  The  migration  of  the  lemings,"  "  Notices  of  books,"  "  Notes  and 
correspondence,"  etc.  In  fact,  the  Review  has  all  the  appearance 
of  an  ordinary  scientific  periodical,  and  the  articles  are  as  clearly 
expressed  and  as  easy  to  read  as  those  in  any  similar  review  in 
a  national  language. 

Even  more  convincing  perhaps,  for  the  uninitiated,  is  the 
evidence  afforded  by  the  International  Congresses  of  Esper- 
antists.  The  first  was  held  at  Boulogne  in  August  1905.  It 
marked  an  epoch  in  the  lives  of  many  of  the  participants,  whose 


io  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

doubts  as  to  the  practical  nature  of  an  artificial  language  there, 
for  good  and  all,  yielded  to  the  logic  of  facts  ;  and  it  may  well  be 
that  it  will  some  day  be  rather  an  outstanding  landmark  in  the 
history  of  civilization.  A  brief  description  will,  therefore,  not 
be  out  of  place. 

In  the  little  seaport  town  on  the  north  coast  of  France  had 
come  together  men  and  women  of  more  than  twenty  different 
races.  Some  were  experts,  some  were  beginners  ;  but  all  save 
a  very  few  must  have  been  alike  in  this,  that  they  had  learnt  their 
Esperanto  at  home,  and,  as  far  as  oral  use  went,  had  only  been 
able  to  speak  it  (if  at  all)  with  members  of  their  own  national 
groups — that  is,  with  compatriots  who  had  acquired  the  language 
under  the  same  conditions  as  to  pronunciation,  etc.,  as  themselves. 
Experts  and  beginners,  those  who  from  practical  experience  knew 
the  great  possibilities  of  the  new  tongue  as  a  written  medium,  no 
less  than  the  neophytes  and  tentative  experimenters  who  had 
come  to  see  whether  the  thing  was  worth  taking  seriously,  they 
were  now  to  make  the  decisive  trial — in  the  one  case  to  test  the 
faith  that  was  in  them,  in  the  other  to  set  all  doubt  at  rest  in  one 
sense  or  the  other  for  good  and  all. 

The  town  theatre  had  been  generously  placed  at  the  disposal  of 
the  Congress,  and  the  author  of  the  language,  Dr.  Zamenhof,  had 
left  his  eye-patients  at  Warsaw  and  come  to  preside  at  the  coming 
out  of  his  kara  lingvo,  now  well  on  in  her  'teens,  and  about 
to  leave  the  academic  seclusion  of  scholastic  use  and  emerge 
into  the  larger  sphere  of  social  and  practical  activity. 

On  Saturday  evening,  August  5,  at  eight  o'clock,  the  Boulogne 
Theatre  was  packed  with  a  cosmopolitan  audience.  The  unique 
assembly  was  pervaded  by  an  indefinable  feeling  of  expectancy ; 
as  in  the  lull  before  the  thunderstorm,  there  was  the  hush  of 
excitement,  the  tense  silence  charged  with  the  premonition  of 
some  vast  force  about  to  be  let  loose  on  the  world.  After  a 
few  preliminaries,  there  was  a  really  dramatic  moment  when 
Dr.  Zamenhof  stood  up  for  the  first  time  to  address  his  world- 
audience  in  the  world-tongue.  Would  they  understand  him  ? 


THE  QUESTION   OF   PRACTICE  n 

Was  their  hope  about  to  be  justified  ?  or  was  it  all  a  chimera, 
"  such  stuff  as  dreams  are  made  on  "  ? 

"  Gesinjoroj "  (  =  Ladies  and  gentlemen) — the  great  audience 
craned  forward  like  one  man,  straining  eyes  and  ears  towards  the 
speaker, — "  Kun  granda  plezuro  mi  akceptis  la  proponon  ..." 
The  crowd  drank  in  the  words  with  an  almost  pathetic  agony 
of  anxiety.  Gradually,  as  the  clear-cut  sentences  poured  forth 
in  a  continuous  stream  of  perfect  lucidity,  and  the  audience 
realized  that  they  were  all  listening  to  and  all  understanding  a 
really  international  speech  in  a  really  international  tongue — a 
tongue  which  secured  to  them,  as  here  in  Boulogne  so  throughout 
the  world,  full  comprehension  and  a  sense  of  comradeship  and 
fellow-citizenship  on  equal  terms  with  all  users  of  it — the  anxiety 
gave  way  to  a  scene  of  wild  enthusiasm.  Men  shook  hands  with 
perfect  strangers,  and  all  cheered  and  cheered  again.  Zamenhof 
finished  with  a  solemn  declamation  of  one  of  his  hymns  (given 
as  an  appendix  to  this  volume,  with  translation),  embodying  the 
lofty  ideal  which  has  inspired  him  all  through  and  sustained  him 
through  the  many  difficulties  he  has  had  to  face.  When  he  came 
to  the  end,  the  fine  passage  beginning  with  the  words,  "  Ni  inter 
popoloj  la  murojn  detruos "  ("  we  shall  throw  down  the  walls 
between  the  peoples  "),  and  ending  "  amo  kaj  vero  ekregos  sur 
tero  "  ("  love  and  truth  shall  begin  their  reign  on  earth "),  the 
whole  concourse  rose  to  their  feet  with  prolonged  cries  of  "  Vivu 
Zamenhof ! " 

No  doubt  this  enthusiasm  may  sound  rather  forced  and  unreal 
to  those  who  have  not  attended  a  congress,  and  the  cheers  may 
ring  hollow  across  intervening  time  and  space.  Neither  would  it 
be  good  for  this  or  any  movement  to  rely  upon  facile  enthusiasm, 
as  easily  damped  as  aroused.  There  is  something  far  more  than 
this  in  the  international  language  movement. 

At  the  same  time,  it  is  impossible  for  any  one  who  has  not  tried 
it  to  realize  the  thrill — not  a  weak,  sentimental  thrill,  but  a  reason- 
able thrill,  starting  from  objective  fact  and  running  down  the 
marrow  of  things — given  by  the  first  real  contact  with  an 


12  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

international  language  in  an  international  setting.  There  really 
is  a  feeling  as  of  a  new  power  born  into  the  world. 

Those  who  were  present  at  the  Geneva  Congress,  1906,  will 
not  soon  forget  the  singing  of  the  song  "La  Espero  "  at  the 
solemn  closing  of  the  week's  proceedings.  The  organ  rolled  out 
the  melody,  and  when  the  gathered  thousands  that  thronged  the 
floor  of  the  hall  and  packed  the  galleries  tier  on  tier  to  the  ceiling 
took  up  the  opening  phrase — 

En  la  mondon  venis  nova  sento, 
Tra  la  mondo  iras  forta  voko,* 

they  meant  every  word  of  it.  It  was  a  fitting  summary  of  the 
impressions  left  by  the  events  of  the  week,  and  what  the  lips 
uttered  must  have  been  in  the  hearts  and  minds  of  all. 

As  an  ounce  of  personal  experience  is  worth  a  pound  of 
second-hand  recital,  a  brief  statement  may  here  be  given  of  the 
way  in  which  the  present  writer  came  to  take  up  Esperanto,  and 
of  the  experiences  which  soon  led  him  to  the  conviction  of  its 
absolute  practicability  and  utility. 

In  October,  1905,  having  just  returned  from  an  absence  of 
some  years  in  Canada  and  the  Far  East,  he  had  his  attention 
turned  to  Esperanto  for  the  first  time  by  reading  an  account 
of  the  Congress  of  Boulogne.  He  had  no  previous  knowledge  of, 
or  leanings  towards,  a  universal  language ;  and  if  he  had  thought 
about  it  at  all,  it  was  only  to  laugh  at  the  idea  as  a  wild  and 
visionary  scheme.  In  short,  his  attitude  was  quite  normal. 

But  here  was  a  definite  statement,  professing  to  be  one  of 
positive  accomplished  fact.  One  of  two  things  :  either  the  news- 
paper account  was  not  true ;  or  else,  the  facts  being  as  represented, 
here  was  a  new  possibility  to  be  reckoned  with.  The  only  course 
was  to  send  for  the  books  and  test  the  thing  on  its  merits. 
Being  somewhat  used  to  languages,  he  did  not  take  long  to  see 
that  this  one  was  good  enough  in  itself.  A  letter,  written  in 

*  Into  the  world  has  come  a  new  feeling, 
Through  the  world  goes  a  mighty  call. 


THE   QUESTION   OF   PRACTICE  13 

Esperanto,  after  a  few  days'  study  of  the  grammar  at  odd  times, 
with  a  halfpenny  Esperanto-English  key  enclosed,  was  fully  under- 
stood by  the  addressee,  though  he  was  ignorant  up  till  then  of 
the  very  existence  of  Esperanto.  This  experience  has  often  been 
since  repeated  ;  indeed,  the  correspondent  will  often  write  back 
after  a  few  days  in  Esperanto.  Such  letters  have  always  been 
found  intelligible,  though  in  no  case  did  the  correspondent  know 
Esperanto  previously.  The  experiment  is  instructive  and  amusing, 
and  can  be  tried  by  any  one  for  an  expenditure  of  twopence  for 
keys  and  a  few  hours  for  studying  the  sixteen  rules  and  their 
application.  To  many  minds  these  are  far  simpler  and  more 
easy  to  grasp  for  practical  use  than  the  rules  for  scoring  at 
bridge. 

After  a  month  or  two's  playing  with  the  language  in  spare  time, 
the  writer  further  tested  it,  by  sending  out  a  flight  of  postcards  to 
various  selected  Esperantists'  addresses  in  different  parts  of  the 
Russian  Empire.  The  addressees  ranged  from  St.  Petersburg  and 
Helsingfors  through  Poland  to  the  Caucasus  and  to  far  Siberia. 
In  nearly  every  case  answers  were  received,  and  in  some 
instances  the  initial  interchange  of  postcards  led  to  an  extremely 
interesting  correspondence,  throwing  much  light  on  the  disturbed 
state  of  things  in  the  native  town  or  province  of  the  correspondent. 
From  a  Tiflis  doctor  came  a  graphic  account  of  the  state  of  affairs 
in  the  Caucasus ;  while  a  school  inspector  from  the  depths  of 
Eastern  Siberia  painted  a  vivid  picture  of  the  effect  of  political 
unrest  on  the  schools — lockouts  and  "malodorous  chemical 
obstructions"  (Anglice — the  schools  were  stunk  out).  Many 
writers  expressed  themselves  with  great  freedom,  but  feared  their 
letters  would  not  pass  the  censor.  Judging  by  the  proportion 
of  answers  received,  the  censorship  was  not  at  that  time  efficient. 
In  no  case  was  there  any  difficulty  in  grasping  the  writer's  meaning. 
All  the  answers  were  in  Esperanto. 

This  was  fairly  convincing,  but  still  having  doubts  on  the 
question  of  pronunciation,  the  writer  resolved  to  attend  the 
Esperanto  Congress  to  be  held  at  Geneva  in  August  1906.  To 


14  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

this  end  he  continued  to  read  Esperanto  at  odd  minutes  and 
took  in  an  Esperanto  gazette.  About  three  weeks  before  the 
congress  he  got  a  member  of  his  family  to  read  aloud  to  him 
every  day  as  far  as  possible  a  page  or  two  of  Esperanto,  in  order 
to  attune  his  ear.  He  never  had  an  opportunity  of  speaking  the 
language  before  the  congress,  except  once  for  a  few  minutes, 
when  he  travelled  some  distance  to  attend  a  meeting  of  the 
nearest  English  group. 

Thus  equipped,  he  went  through  the  Congress  of  Geneva,  and 
found  himself  able  to  follow  most  of  the  proceedings,  and  to 
converse  freely,  though  slowly,  with  people  of  the  most  diverse 
nationality.  At  an  early  sitting  of  the  congress  he  found  himself 
next  to  a  Russian  from  Kischineff,  who  had  been  through  the 
first  great  pogrom,  and  a  most  interesting  conversation  ensued. 
Another  day  the  neighbours  were  an  Indian  nawab  and  an  abbe 
from  Madrid.  Another  time  it  was  a  Bulgarian.  At  the  first 
official  banquet  he  sat  next  to  a  Finn,  who  rejoiced  in  the  name 
of  Attila,  and,  but  for  the  civilizing  influence  of  a  universal 
language,  might  have  been  in  the  sunny  south,  like  his  namesake 
of  the  ancient  world,  on  a  very  different  errand  from  his  present 
peaceful  one.  Yet  here  he  was,  rubbing  elbows  with  Italians,  as 
if  there  had  never  been  such  things  as  Huns  or  a  sack  of  Rome 
by  northern  barbarians. 

During  the  meal  a  Frenchman,  finding  himself  near  us  English 
and  some  Germans,  proposed  a  toast  to  the  "  entente  cordiale 
taking  in  Germany,"  which  was  honoured  with  great  enthusiasm. 
This  is  merely  an  instance  of  the  small  ways  in  which  such 
gatherings  make  for  peace  and  good  will. 

With  all  these  people  it  was  perfectly  easy  to  converse  in  the 
common  tongue,  pronunciation  and  national  idiom  being  no  bar 
in  practice. 

And  this  experience  was  general  throughout  the  duration  of  the 
congress.  Day  by  day  sittings  were  held  for  the  transaction  of  all 
kinds  of  business  and  the  discussion  of  the  most  varied  subjects. 
It  was  impressive  to  see  people  from  half  the  countries  of  the 


THE  QUESTION   OF  PRACTICE  15 

world  rise  from  different  corners  of  the  hall  and  contribute  their 
share  to  the  discussion  in  the  most  matter-of-fact  way.  Day  by 
day  the  congressists  met  in  social  functions,  debates,  lectures, 
and  sectional  groups  (chemical,  medical,  legal,  etc.)  for  the 
regulation  of  matters  touching  their  special  interests.  Everything 
was  done  in  Esperanto,  and  never  was  there  the  slightest  hitch 
or  misunderstanding,  or  failure  to  give  adequate  expression  to 
opinions  owing  to  defects  of  language.  The  language  difficulty 
was  annihilated. 

Perhaps  one  of  the  most  striking  demonstrations  of  this  return 
to  pre-Babel  conditions  was  the  performance  of  a  three-part 
comedy  by  a  Frenchman,  a  Russian,  and  a  Spaniard.  Such 
a  thing  would  inevitably  have  been  grotesque  in  any  national 
language ;  but  here  they  met  on  common  neutral  ground.  No 
one's  accent  was  "  foreign,"  and  none  of  the  spectators  possessed 
that  mother-tongue  acquaintance  with  Esperanto  that  would 
lead  them  to  feel  slight  divergences  shocking,  or  even  noticeable 
without  extreme  attention  to  the  point.  Other  theatrical  per- 
formances were  given  at  Geneva,  as  also  at  Boulogne,  where  a  play 
of  Moliere  was  performed  in  Esperanto  by  actors  of  eight  nation- 
alities with  one  rehearsal,  and  with  full  success. 

In  the  face  of  these  facts  it  is  idle  to  oppose  a  universal 
artificial  language  on  the  score  of  impossibility  or  inadequacy. 
The  theoretical  pronunciation  difficulty  completely  crumbled 
away  before  the  test  of  practice. 

The  "  war-at-any-price  party,"  the  whole-hoggers  d  tous  crins 
(the  juxtaposition  of  the  two  national  idioms  lends  a  certain 
realism,  and  heightens  the  effect  of  each),  are  therefore  driven 
back  on  their  second  line  of  attack,  if  the  Hibernianism  may 
be  excused.  "Yes,"  they  say,  "your  language  may  be  possible, 
but,  after  all,  why  not  learn  an  existing  language,  if  you've  got  to 
learn  one  anyway  ?  " 

Now,  quite  apart  from  the  obvious  fact  that  the  nations  will 
never  agree  to  give  the  preference  to  the  language  of  one  of  them 
to  the  prejudice  of  the  others,  this  argument  involves  the 


1 6  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

suggestion  that  an  artificial  language  is  no  easier  to  learn 
than  a  natural  one.  We  thus  come  to  the  question  of  ease  as  a 
qualification. 

IV 

THE   QUESTION   OF    PRACTICE   (continued) — AN    INTERNATIONAL 
LANGUAGE    IS    EASY  * 

PEOPLE  smile  incredulously  at  the  mention  of  an  artificial 
language,  implying  that  no  easy  royal  road  can  be  found  to 
language-learning  of  any  kind.  But  the  odds  are  all  the  other 
way,  and  they  are  heavy  odds. 

The  reason  for  this  is  quite  simple,  and  may  be  briefly  put 
as  follows  : 

The  object  of  language  is  to  express  thought  and  feeling. 
Every  natural  language  contains  all  kinds  of  complications  and 
irregularities,  which  are  of  no  use  whatever  in  attaining  this 
object,  but  merely  exist  because  they  happen  to  have  grown. 
Their  sole  raison  d'etre  is  historical.  In  fact,  for  a  language 
without  a  history  they  are  unnecessary.^  Therefore  a  universal 
language,  whose  only  object  is  to  supply  to  every  one  the 
simplest  possible  means  of  expressing  his  thoughts  and  feelings 
in  a  medium  intelligible  to  every  one  else,  simply  leaves  them 
out.  Now,  it  is  precisely  in  these  "  unnecessary  "  complications 
that  a  large  proportion — certainly  more  than  half — of  the 
difficulty  of  learning  a  foreign  language  consists.  Therefore  an 
artificial  language,  by  merely  leaving  them  out,  becomes 
certainly  more  than  twice  as  easy  to  learn  as  any  natural 
language. 

*  Readers  who  do  not  care  about  the  reasons  for  this,  but  desire  concrete 
proofs,  may  skip  the  next  few  pages  and  turn  in  to  p.  20,  par.  6. 

f  i.e.  they  do  not  assist  in  attaining  its  object  as  a  language.  One  universal 
way  of  forming  the  plural,  past  tense,  or  comparative  expresses  plurality, 
past  time,  or  comparison  just  as  well  as  fifteen  ways,  and  with  a  deal  less 
trouble. 


THE  QUESTION  OF  PRACTICE  17 

A  little  reflection  will  make  this  truth  so  absurdly  obvious, 
that  the  only  wonder  is,  not  that  it  is  now  beginning  to  be 
recognized,  but  that  any  one  could  have  ever  derided  it. 

That  the  "unnecessary"  difficulties  of  a  natural  language 
are  more  than  one-half  of  the  whole  is  certainly  an  under-estimate; 
for  some  languages  the  proportion  would  be  more  like  3  : 4  or 
5  : 6.  Compared  with  these,  the  artificial  language  would  be 
three  times  to  five  times  as  easy. 

Take  an  illustration.  Compare  the  work  to  be  done  by  the 
learner  of  (a)  Latin,  (b]  Esperanto,  in  expressing  past,  present, 
and  future  action. 

(a)  Latin : 

Present  tense  active  is  expressed  by — 

6  endings  in  the  ist  regular  conjugation. 
6  „  2nd  „ 

6  „  3rd  » 

6  „  4th  „ 

Total  regular  endings  :  24. 

To   these   must   be  added  a  vast   number  of  quite  different 
and  varying  forms  for  irregular  verbs. 
(&)  Esperanto : 
Present  tense  active  is  expressed  by — 

i  ending  for  every  verb  in  the  language. 

Total  regular  and  irregular  endings  :  i. 

It  is  exactly  the  same  for  the  past  and  future. 

Total  endings  for  the  3  tenses  active  : 

(a)  Latin  :     72  regular  forms,   plus  a  very   large  number    of 
irregular  and  defective  verbs. 

(b]  Esperanto  :   3  forms. 

Turning  to  the  passive  voice,  we  get — 

(a)  Latin  :  A  complete  set  of  different  endings,  some  of  them 
puzzling  in  form  and  liable  to  confusion  with  other  parts  of 
the  verb. 


i8  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

(b)  Esperanto  :  No  new  endings  at  all.  Merely  the  three-form 
regular  active  conjugation  of  the  verb  esti  =  to  be,  with  a  passive 
participle.  No  confusion  possible. 

It  is  just  the  same  with  compound  tenses,  subjunctives, 
participles,  etc.  Making  all  due  allowances,  it  is  quite  safe  to  say 
that  the  Latin  verb  is  fifty  times  as  hard  as  the  Esperanto  verb. 

The  proportion  would  be  about  the  same  in  the  case  of 
substantives,  Latin  having  innumerable  types. 

Comparing  modern  languages  with  Esperanto,  the  proportion 
in  favour  of  the  latter  would  not  be  so  high  as  fifty  to  one  in 
the  inflection  of  verbs  and  nouns,  though  even  here  it  would 
be  very  great,  allowing  for  subjunctives,  auxiliaries,  irregu- 
larities, etc.  But  taking  the  whole  languages,  it  might  well 
rise  to  ten  to  one. 

For  what  are  the  chief  difficulties  in  language-learning  ? 

They  are  mainly  either  difficulties  of  phonetics,  or  of  structure 
and  vocabulary. 

Difficulties  of  phonetics  are  : 

(1)  Multiplicity   of  sounds   to   be  produced,  including  many 
sounds  and  combinations  that  do  not  occur  in  the  language  of 
the  learner. 

(2)  Variation   of  accent,   and    of    sounds    expressed    by   the 
same  letter. 

These  difficulties  are  both  eliminated  in  Esperanto. 

(1)  Relatively   few    sounds   are   adopted    into  the    language, 
and  only   such   as   are   common  to   nearly  all  languages.     For 
instance,  there  are  only  five  full  vowels  and  three  *  diphthongs, 
which  can  be  explained  to  every  speaker  in  terms  of  his  own 
language.     All  the  modified  vowels,  closed  "u's"  and  "e's,"  half 
tones,  longs  and  shorts,    open   and   closed  vowels,   etc.,   which 
form  the  chief  bugbear  in  correct  pronunciation,  and  often  render 
the  foreigner  unintelligible — all  these  disappear. 

(2)  There  is  no  variation  of  accent  or  of  sound  expressed  by 

*  Omitting  the  rare  eu.  ej  and  uj  are  merely  simple  vowels  plus  consonantal 
;  ( =  English  y). 


THE   QUESTION   OF   PRACTICE  ig 

the  same  letter.  The  principle  "  one  letter,  one  sound "  *  is 
adhered  to  absolutely.  Thus,  having  learned  one  simple  rule 
for  accent  (always  on  the  last  syllable  but  one),  and  the  uniform 
sound  borresponding  to  each  letter,  no  mistake  is  possible. 
Contrast  this  with  English.  Miss  Soames  gives  twenty-one  ways 
of  writing  the  same  sound.  Here  they  are  : 

ate  great  feign 

bass  eh !  weigh 

pain  gaol  aye 

pay  gauge  obeyed 

dahlia  champagne  weighed 

vein  campaign  trait 

they  straight  half 'penny  t 

(Compare  eye,  lie,  high,  etc.) 

In  Esperanto  this  sound  is  expressed  only  and  always  by  "e." 
In  fact,  the  language  is  absolutely  and  entirely  phonetic,  as  all 
real  language  was  once. 

As  regards  difficulties  of  vocabulary,  the  same  may  be  said 
as  in  the  case  of  the  sounds.  Esperanto  only  adopts  the  minimum 
of  roots  essential,  and  these  are  simple,  non-ambiguous,  and  as 
international  as  possible.  Owing  to  the  device  of  word-building 
by  means  of  a  few  suffixes  and  prefixes  with  fixed  meaning,  the 
number  of  roots  necessary  is  very  greatly  less  than  in  any  natural 
language,  j 

As  for  difficulties  of  structure,  some  of  the  chief  ones  are 
as  follows  : 

Multiplicity  and  complexity  of  inflections.  This  does  not  exist 
in  Esperanto. 

*  The  converse — "one  sound,  one  letter" — is  also  true,  except  that  the 
same  sound  is  expressed  by  c  and  ts.  (See  Appendix  C.) 

f  Prof.  Skeat  adds  a  twenty-second  :  Lord  Reay  ! 

\  Most  of  these  roots  are  already  known  to  educated  people.  For  the 
young  the  learning  of  a  certain  number  of  words  presents  practically  no 
difficulty  ;  it  is  in  the  practical  application  of  words  learnt  that  they  break 
down,  and  this  failure  is  almost  entirely  due  to  "  unnecessary  "  difficulties. 


20  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Irregularities  and  exceptions  of  all  kinds.     None  in  Esperanto. 

Complications  of  orthography.     None  in  Esperanto. 

Different  senses  of  same  word,  and  different  words  used  in  same 
sense.  Esperanto — "  one  word,  one  meaning." 

Arbitrary  and  fluctuating  idioms.  Esperanto — none.  Common 
sense  and  common  grammar  the  only  limitation  to  combination 
of  words. 

Complexities  of  syntax.  (Think  of  the  use  of  the  subjunctive 
and  infinitive  in  all  languages :  ou  and  /x^  in  Greek ;  indirect 
speech  in  Latin;  negatives,  comparisons, etc.,  etc.,  in  all  languages.) 
Esperanto — none.  Common  sense  the  only  guide,  and  no 
ambiguity  in  practice.  The  perfect  limpidity  of  Esperanto,  with 
no  syntactical  rules,  is  a  most  instructive  proof  of  the  con- 
ventionality and  arbitrariness  of  the  niceties  of  syntax  in  national 
languages.  After  all,  the  subjunctive  was  made  for  man  and 
not  man  for  the  subjunctive. 

But  readers  will  say  :  "  It  is  all  very  well  to  show  by  a 
comparison  of  forms  that  Esperanto  ought  to  be  much  easier 
than  a  natural  language.  But  we  want  facts." 

Here  are  some. 

In  the  last  chapter  it  was  mentioned  that  the  present  writer 
first  took  up  Esperanto  in  October  1905,  worked  at  it  at  odd 
times,  never  spoke  it  or  heard  it  spoken  save  once,  and  was  able 
to  follow  the  proceedings  of  the  Congress  of  Geneva  in  August 
1906,  and  talk  to  all  foreigners.  From  a  long  experience  of 
smattering  in  many  languages  and  learning  a  few  thoroughly, 
he  is  absolutely  convinced  that  this  would  have  been  impossible 
to  him  in  any  national  language. 

A  lady  who  began  Esperanto  three  weeks  before  the  congress, 
and  studied  it  in  a  grammar  by  herself  one  hour  each  day,  was 
able  to  talk  in  it  with  all  peoples  on  very  simple  subjects,  and  to 
follow  a  considerable  amount  of  the  lectures,  etc. 

Amongst  the  British  folk  who  attended  the  congress  were  many 
clerks  and  commercial  people,  who  had  merely  learnt  Esperanto 
by  attending  a  class  or  a  local  group  meeting  once  a  week,  often 


THE  QUESTION   OF   PRACTICE  21 

for  not  many  months.  They  had  never  been  out  of  England 
before,  nor  learnt  any  other  foreign  language.  They  would  have 
been  utterly  at  sea  if  they  had  attempted  to  do  what  they  did  on 
a  similar  acquaintance  with  any  foreign  tongue.  But  during  the 
two  days  spent  en  route  in  Paris,  where  the  British  party  was  feted 
and  shown  round  by  the  French  Esperantists,  on  the  journey 
to  Geneva,  which  English  and  French  made  together,  on  lake 
steamboats,  at  picnics  and  dinners,  etc.,  etc.,  here  they  were, 
rattling  away  with  great  ease  and  mutual  entertainment.  Many 
of  these  came  from  the  North  of  England,  and  it  was  a  real  eye- 
opener,  over  which  easy-going  South-Englanders  would  do  well  to 
ponder,  to  see  what  results  could  be  produced  by  a  little  energy 
and  application,  building  on  no  previous  linguistic  training. 
The  Northern  accent  was  evidently  a  help  in  pronouncing  the 
full-sounding  vowels  of  Esperanto. 

One  Englishman,  who  was  talking  away  gaily  with  the  French 
samideanoj  *  was  an  Esperantist  of  one  year's  standing.  He  had 
happened  to  be  at  Boulogne  in  pursuit  of  a  little  combined  French 
and  seasiding  at  the  time  of  the  first  congress  held  there,  1905. 
One  day  he  got  his  tongue  badly  tied  up  in  a  cafe,  and  was  helped 
out  of  his  linguistic  difficulties  with  the  waiter  by  certain  com- 
patriots, who  wore  green  stars  in  their  buttonholes,t  and  sat  at 
another  table  conversing  in  an  unknown  lingo  with  a  crowd  of 
foreigners.  He  made  inquiries,  and  found  it  was  Esperanto  they 
were  talking.  He  was  so  much  struck  by  their  facility,  and  the 
practical  way  in  which  they  had  set  his  business  to  rights  in  a 
minute  (the  waiter  was  an  Esperantist  trained  ad  hoc !),  that  he 
decided  to  give  up  French  and  go  in  for  Esperanto.  This  man 
was  a  real  learner  of  French,  who  had  spent  a  long  time  on  it, 
and  realized  with  disgust  his  impotence  to  wield  it  practically. 
To  judge  by  his  conversation  next  year  at  Geneva,  he  had  no 
such  difficulty  with  Esperanto.  He  was  quite  jubilant  over  the 
change. 

*  Terse  Esperanto  word.     =  partisans  of  the  same  idea  (i.e.  Esperanto), 
f  The  Esperanto  badge. 


22  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Such  examples  could  be  multiplied  ad  infinitum.  No  one  who 
attended  a  congress  could  fail  to  be  convinced. 

Scientific  comparison  of  the  respective  difficulty  of  Esperanto 
and  other  languages,  based  on  properly  collected  and  tabulated 
results,  does  not  seem  to  be  yet  obtainable.  It  is  difficult  to  get 
high-class  schools,  where  language-teaching  is  a  regular  and  import- 
ant part  of  the  curriculum,  to  give  an  artificial  language  a  fair 
trial.  Properly  organized  and  carried-out  tests  are  greatly  to  be 
desired.  If  and  when  they  are  made,  it  will  probably  be  found 
that  Esperanto  is  not  only  very  easy  of  acquisition  itself,  but  that 
it  has  a  beneficial  effect  upon  other  language-learning.* 

Meantime,  the  present  writer  has  carried  out  one  small  experi- 
ment in  a  good  secondary  school  for  girls,  where  French  and 
German  are  regularly  spoken  and  taught  for  many  hours  in  the 
week.  The  head-mistress  introduced  Esperanto  as  a  regular 
school  subject  at  the  beginning  of  the  Easter  term,  January 
1907.  At  the  end  of  term  a  test  paper  was  set,  consisting  of 
English  sentences  to  be  rendered  into  French  and  Esperanto 
without  any  dictionary  or  other  aid,  and  one  short  passage  of 
English  prose  to  be  rendered  into  both  languages  with  any  aid 
from  books  that  the  pupils  wished.  The  object  was  to  determine 
how  far  a  few  hours'  teaching  of  Esperanto  would  produce  results 
comparable  with  those  obtained  in  a  language  learnt  for  years. 

The  examinees  ranged  from  fourteen  to  sixteen  years.  They 
had  been  learning  French  from  two  to  seven  years,  and  had  a 
daily  French  lesson,  besides  speaking  French  on  alternate  days  in 
the  school.  They  had  learnt  Esperanto  for  ten  weeks,  from  one 
to  one  and  a  half  hours  per  week.  Taking  the  papers  all  through, 
the  Esperanto  results  were  nearly  as  good  as  the  French. 

One  last  experiment  may  be  mentioned.  It  was  made  under 
scientific  conditions  on  September  23,  1905.  The  subject  was 
an  adult,  who  had  learnt  French  and  German  for  years  at  school, 
and  had  since  taught  French  to  young  boys,  but  was  not  a  linguist 
by  training  or  education,  having  read  mathematics  at  the  university. 
*  See  pp.  I4S-SS- 


THE  QUESTION  OF  PRACTICE  23 

He  had  had  no  lessons  in  Esperanto,  and  had  never  studied  the 
language,  his  sole  knowledge  of  it  being  derived  from  general  con- 
versation with  an  enthusiast,  who  had  just  returned  from  the 
Geneva  Congress.  He  was  disposed  to  laugh  at  Esperanto,  but 
was  persuaded  to  test  its  possibilities  as  a  language  that  can  be 
written  intelligibly  by  an  educated  person  merely  from  dictionary 
by  a  few  rules. 

He  was  given  a  page  of  carefully  prepared  English  to  translate 
into  Esperanto.  The  following  written  aids  were  given  : 

1.  Twenty-five  crude  roots  (e.g.  lern-  =to  learn.) 

2.  One  suffix,  with  explanation  of  its  use. 

3.  A  one-page  complete  grammar  of  the  Esperanto  language. 

4.  An  Esperanto-English  and  an  English-Esperanto  dictionary. 
He  produced  a  good  page  of  perfectly  intelligible  Esperanto, 

quite  free  from  serious  grammatical  mistake.  He  admitted  that 
he  could  not  translate  the  passage  so  well  into  French  or  German. 

Such  experiments  go  a  good  way  towards  proving  the  case  for 
an  artificial  language.  More  are  urgently  needed,  especially  of 
the  last  two  types.  They  serve  to  convince  all  those  who  come 
within  range  of  the  experiment  that  an  artificial  language  is  a 
serious  project,  and  may  confer  great  benefits  at  small  cost.  Any 
one  can  make  them  with  a  little  trouble,  if  he  can  secure  a 
victim.  A  particularly  interesting  one  is  to  send  a  letter  in 
Esperanto  to  some  English  or  foreign  correspondent,  enclosing 
a  penny  key.  The  letter  will  certainly  be  understood,  and  very 
likely  the  answer  will  be  in  Esperanto. 

Doubters  as  to  the  ease  and  efficacy  of  a  universal  language  are 
not  asked  to  believe  without  trial.  They  are  merely  asked  not 
to  condemn  or  be  unfavourable  until  they  have  a  right  to  an 
opinion  on  the  subject.  And  they  are  asked  to  form  an  opinion 
by  personally  testing,  or  at  any  rate  by  weighing  actual  facts.  "  A 
fair  field  and  no  favour." 

The  very  best  way  of  testing  the  thing  is  to  study  the  language 
for  a  few  hours  and  attend  a  congress.  The  next  congress  is  to 
be  held  in  Cambridge,  England,  in  August  1907. 


24  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

Nothing  is  more  unscientific  or  unintelligent  than  to  scoff  at 
a  thing,  while  refusing  to  examine  whether  there  is  anything 
in  it. 


THE   QUESTION    OF    PRACTICE   (continued} — THE  INTRODUCTION   OF 
AN  INTERNATIONAL  LANGUAGE  WOULD  NOT  CAUSE  DISLOCATION 

IN  Chapters  II.,  III.,  and  IV.  it  was  sought  to  prove  that  a 
universal  language  is  desirable  in  principle,  that  it  already  exists 
and  is  efficient,  and  that  it  is  very  easy.  If  these  propositions  are 
true,  the  only  valid  argument  against  introducing  it  at  once  would 
be  a  demonstration  that  its  introduction  is  either  impracticable 
or  else  attended  with  such  disadvantages  as  to  outweigh  the 
beneficial  results. 

Now,  it  is  quite  true  that  certain  schemes  tending  towards 
international  uniformity  of  practice  and,  therefore,  ultimately 
productive  of  saving  of  labour  are  nevertheless  such  that  their 
realization  would  cause  an  almost  prohibitive  dislocation  of 
present  organization.  A  conspicuous  example  is  the  proposed 
adoption  of  the  decimal  system  in  coinage  and  weights  and 
measures.  So  great  is  the  loss  of  time  and  trouble  (and  therefore 
of  money)  entailed  by  using  an  antiquated  and  cumbrous  system 
instead  of  a  simple  and  modern  one  that  does  the  work  as  well, 
that  the  big  firm  Kynochs  some  months  ago  introduced  the 
decimal  system,  in  spite  of  the  enormous  difficulty  of  having  to 
keep  a  double  method  going.  But  hitherto,  at  any  rate,  the  great 
disturbance  to  business  that  the  change  would  cause  has  prevented 
it  from  being  generally  made.  Both  this  matter  and  the  curiously 
out-of-date*  system  of  spelling  modern  English  present  a  fairly 

*  Out  of  date,  because  it  has  failed  to  keep  pace  with  the  change  of 
pronunciation.  Spelling,  i.e.  use  of  writing,  was  merely  a  device  for  repre- 
senting to  the  eye  the  spoken  sounds,  so  that  failure  to  do  this  means  getting 
out  of  date. 


THE  QUESTION  OF   PRACTICE  25 

close  analogy  to  the  multilingual  system  of  international  intercourse, 
as  regards  unprofitable  expenditure  of  time  and  trouble. 

But  where  the  analogy  breaks  down  altogether  is  in  the  matter 
of  obstacles  to  reform. 

Supposing  that  all  the  ministries  of  education  in  the  world 
issued  orders,  that  as  from  January  i,  1909,  an  auxiliary  language 
should  be  taught  in  every  government  school ;  supposing  that 
merchants  took  to  doing  foreign  business  wholesale  in  an  auxiliary 
language,  or  that  men  of  science  took  to  issuing  all  their  books 
and  treatises  in  it ;  whose  business  would  be  dislocated  ?  What 
literature  or  books  would  become  obsolete  ?  Who,  except  foreign 
correspondence  clerks  and  interpreters,  would  be  a  penny  the 
worse  ?  Surely  a  useful  reform  need  not  be  delayed  or  refused  in 
the  interests  of  interpreters  and  correspondence  clerks.  Even 
these  would  only  be  eliminated  gradually  as  the  reform  spread. 
There  would  be  absolutely  no  general  confusion  analogous  to 
that  following  on  a  sudden  change  to  phonetic  spelling  or  the 
metric  system,  because  nothing  would  be  displaced. 

Look  at  the  precedents — the  adoption  of  an  international 
maritime  code,  and  of  an  international  system  of  cataloguing 
which  puts  bibliography  on  an  equal  footing  all  over  the  world  by 
means  of  a  common  system  of  classification.  Did  any  confusion 
or  dislocation  follow  on  these  reforms  ?  Quite  the  contrary.  It 
was  enough  for  England  and  France  to  agree  on  the  use  of  the 
maritime  code,  and  the  rest  of  the  nations  had  to  come  into  line. 
It  would  be  the  same  with  the  official  recognition  by  a  group  of 
powerful  nations  of  an  auxiliary  language.  As  soon  as  the  world 
recognizes  that  it  is  a  labour-saving  device  on  a  large  scale,  and  a 
matter  of  public  convenience  on  the  same  plane  as  codes, 
telegraphy,  or  shorthand,  it  will  no  doubt  be  introduced.  But 
why  wait  until  there  are  rival  schemes  with  large  followings  and 
vested  interests — in  short,  until  the  same  obstacles  arise  to  the 
choice  of  an  international,  artificial,  and  neutral  language,  as  now 
prevent  the  elevation  of  any  national  language  into  a  universal 
medium  ?  The  plea  of  impracticability  on  the  score  of  dislocation 


26  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

might  then  be  valid.  At  present  it  is  not.  To  have  an  easy 
language  that  will  carry  you  anywhere  and  enable  you  to  read 
anything,  it  is  sufficient  to  wish  for  it.  Only,  as  we  Britons  are 
being  taught  to  "think  imperially,"  so  must  the  nations  learn  in 
this  matter  to  wish  internationally. 


VI 

INTERNATIONAL   ACTION   ALREADY  TAKEN  FOR  THE  INTRODUCTION 
OF    AN   AUXILIARY    LANGUAGE 
*"*     l~   * 

THE  main  work  of  educating  £he  public  to  "  wish  internationally," 
the  necessary  precedent  to  official  action,  has  naturally  in  the  past 
been  done  by  the  adherents  of  the  various  language-schemes 
themselves.  An  outline  of  the  most  important  of  these  movements 
is  given  in  the  second  part  of  this  book. 

But  apart  from  these  there  is  now  an  international  organization 
that  is  working  for  the  adoption  of  an  international  auxiliary 
language,  and  a  brief  account  of  it  may  be  given  here. 

During  the  Paris  Exhibition  of  1900  a  number  of  international 
congresses  and  learned  societies,  which  were  holding  meetings 
there,  appointed  delegates  for  the  consideration  of  the  inter- 
national language  question.  These  delegates  met  on  January  17, 
1901,  and  founded  a  "Delegation  for  the  Adoption  of  an 
International  Auxiliary  Language."  They  drew  up  the  following 
declaration,  which  has  been  approved  by  all  subsequently  elected 
delegates : 

DELEGATION  FOR  THE  ADOPTION  OF  AN  INTERNATIONAL 
AUXILIARY  LANGUAGE 

Declaration 

The  undersigned,  deputed  by  various  Congresses  and  Societies 
to  study  the  question  of  an  international  auxiliary  language,  have 
agreed  on  the  following  points  : 


PROGRAMME  OF   DELEGATION  27 

HI)  There  is  a  necessity  to  choose  and  to  spread  the  use  of  an 
international  language,  designed  not  to  replace  national  idioms  in 
the  individual  life  of  each  people,  but  to  serve  in  the  written  and 
oral  relations  between  persons  whose  mother-tongues  are  different), 

(2)  In    order   to   fulfil   its   purpose   usefully,  an   international 
language  must  satisfy  the  following  conditions  : 

ist  Condition  :  It  must  fulfil  the  needs  of  the  ordinary 
intercourse  of  social  life,  of  commercial  communications,  and 
of  scientific  and  philosophic  relations  ; 

2nd  Condition :  It  must  be  easily  acquired  by  every 
person  of  average  elementary  education,  and  especially  by 
persons  of  European  civilization  : 

3rd  Condition :  It  must  not  be  one  of  the  national 
languages. 

(3)  It  is  desirable  to  organize  a  general   DELEGATION  repre- 
senting all  who  realize  the  necessity,  as  well  as  the  possibility,  of 
an  international  auxiliary  language,  and  who  are  interested  in  its 
employment.     This    Delegation   will    appoint   a   Committee    of 
members  who  can  meet  during  a  certain  period  of  time.     The 
purpose  of  this  Committee  is  defined  in  the  following  articles. 

(4)  The  choice  of  the  auxiliary  language  belongs  in  the  first 
instance  to  the  International  Association  of  Academies,  or,  in  case 
of  failure,  to  the  Committee  mentioned  in  Art.  3. 

(5)  Consequently  the  first  duty  of  the  Committee  will  be  to 
present   to   the   International   Association   of  Academies,  in  the 
required  forms,  the  desires  expressed  by  the  constituent  Societies 
and  Congresses,  and  to  invite  it  respectfully  to  realize  the  project 
of  an  auxiliary  language. 

(6)  It  will  be  the  duty  of  the  Committee  to  create  a  Society  for 
propaganda,  to  spread  the  use  of  the  auxiliary  language  which  is 
chosen. 

(7)  The  undersigned,  being  delegated  by  various  Congresses 
and  Societies,  decide  to   approach  all   learned  bodies,   and  all 
societies  of  business  men  and  tourists,  in  order  to  obtain  their 
adhesion  to  the  present  project. 


28  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

(8)  Representatives  of  regularly  constituted  Societies  which 
have  agreed  to  the  present  Declaration  will  be  admitted  as 
members  of  the  DELEGATION.  • 

This  declaration  is  the  official  programme  of  the  Delegation. 
The  most  important  point  of  principle  to  note  is  Art.  2,  3rd  Con.  : 
41  It  must  not  be  one  of  the  national  languages." 

As  regards  the  methods  of  action  prescribed,  no  attempt  is  to 
be  made  to  bring  direct  pressure  to  bear  upon  any  government. 
It  was  rightly  felt  that  the  adoption  of  a  universal  language  is  a 
matter  for  private  initiative.  No  government  can  properly  take 
up  the  question,  no  Ministry  of  Education  can  officially  introduce 
an  auxiliary  language  into  the  schools  under  its  control,  until  the 
principle  has  met  with  a  certain  amount  of  general  recognition. 
The  result  of  a  direct  appeal  to  any  government  or  governments 
could  only  have  been,  in  the  most  favourable  case,  the  appoint- 
ment by  the  government  appealed  to  of  a  commission  to  investi- 
gate and  report  on  the  question.  Such  a  commission  would 
examine  experts  and  witnesses  from  representative  bodies,  such 
as  academies,  institutes,  philological  and  other  learned  societies. 
The  best  course  of  action,  therefore,  for  the  promoters  of  an 
international  language  is  to  apply  direct  to  such  bodies,  to  bring 
the  question  before  them  and  try  to  gain  their  support.  This  is 
what  the  Delegation  has  done. 

Now,  there  already  exists  an  international  organization  whose 
object  is  to  represent  and  focus  the  opinion  of  learned  societies  in 
all  countries.  This  is  the  International  Association  of  Academies, 
formed  in  1900  for  the  express  purpose,  according  to  its  statutes, 
of  promoting  "  scientific  enterprises  of  international  interest." 
The  delegates  feel  that  the  adoption  of  an  international  language 
comes  in  the  fullest  sense  within  the  letter  and  spirit  of  this 
statute.  It  is,  therefore,  to  this  Association  that  the  choice  of 
language  is,  in  the  first  place,  left.  (Art.  4.) 

The  Association  meets  triennially.  At  its  first  meeting  (Paris 
1901)  the  question  of  international  language  was  brought  before 


ATTITUDE   OF  LEARNED   BODIES  29 

it  by  General  Se"bert,  of  the  French  Institute,  but  too  late  to  be 
included  among  the  agenda  of  that  meeting.  The  occasion  was 
important  as  eliciting  an  expression  of  opinion  on  the  part  of  the 
signatories  to  General  Sebert's  address.  These  included  twenty- 
five  members  of  the  French  Institute,  one  of  the  most 
distinguished  scientific  bodies  in  the  world. 

At  the  second  meeting  of  the  Association  (London  1904)  the 
Delegation  did  not  officially  present  the  question  for  discussion, 
but  the  following  paragraph  appears  in  the  report  of  the  pro- 
ceedings of  the  Royal  Society,  which  was  the  host  {London 
Royal  Society,  1904,  C.  Section  of  Letters,  Thursday,  May  26, 
1904,  p.  33)  : 

"In  the  course  of  the  sitting,  the  chairman  (Lord  Reay, 
President  of  the  British  Academy)  submitted  to  the  meeting 
whether  the  question  of  the  '  International  Auxiliary  Language ' 
should  be  considered,  though  not  included  in  the  agenda.  From 
many  quarters  applications  had  been  made  that  the  subject  might 
be  discussed  in  some  form  or  other.  Prof.  Goldziher  and 
M.  Perrot  spoke  against  the  suggested  discussion,  the  former 
maintaining  that  the  matter  was  a  general  question  of  international 
communication,  and  did  not  specifically  affect  scientific  interests ;. 
the  latter  announced  that  he  had  been  commissioned  by  the 
Acadlmie  des  Inscriptions  to  oppose  the  consideration  of  this 
subject.  The  matter  then  dropped." 

The  third  meeting  of  the  Association  of  Academies  was  held  at 
Vienna  at  the  end  of  May  1907,  under  the  auspices  of  the  Vienna 
Academy  of  Science.  The  question  was  officially  laid  before  it 
by  the  Delegation.  The  Association  declared,  for  formal  reasons, 
that  the  question  did  not  fall  within  its  competence.* 

Up  till  now  only  two  national  academies  have  shown  themselves 
favourable  to  the  scheme,  those  of  Vienna  and  Copenhagen. 

*  In  the  voting  as  to  the  inclusion  of  the  question  in  the  agenda,  eight  votes 
were  cast  in  favour  of  international  language,  and  twelve  against.  This  con- 
siderable minority  shows  very  encouraging  progress  in  such  a  body,  considering 
the  newness  of  the  scheme. 


30  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

The  Vienna  Academy  commissioned  one  of  its  most  eminent 
members,  Prof.  Schuchardt,  to  watch  the  movement  on  its  behalf, 
and  to  keep  it  informed  on  the  subject.  In  1904  he  presented 
a  report  favourable  to  an  international  language.  He  and  Prof. 
Jespersen  are  amongst  the  most  famous  philologists  who  support 
the  movement. 

It  is  not  therefore  anticipated  that  the  Association  of  Academies 
will  take  up  the  question  ;  and  the  Delegation,  thinking  it  desirable 
not  to  wait  indefinitely  till  it  is  converted,  has  proceeded  to  the 
election  of  a  committee,  as  provided  in  Art.  4  of  the  Declaration. 
It  consists  of  twelve  members,  with  powers  to  add  to  their 
number.  It  will  meet  in  Paris,  October  5,  1907.  It  is  anticipated 
that  the  language  chosen  will  be  Esperanto.  None  of  the 
members  of  this  international  committee  are  English,  all  the 
English  savants  invited  having  declined. 

What  may  be  the  practical  effect  of  the  choice  made  by  this 
Committee  remains  to  be  seen.  In  France  there  is  a  permanent 
Parliamentary  Commission  for  the  consideration  of  questions 
affecting  public  education.  This  Commission  has  for  some  time 
had  before  it  a  proposal  for  the  introduction  of  Esperanto  into 
the  State  schools  of  France,  signed  by  twelve  members  of 
Parliament  and  referred  by  the  House  to  the  Commission.  This 
year  the  proposal  has  been  presented  again  in  a  different  form. 
The  text  of  the  scheme,  which  is  much  more  practical  than  the 
former  one,  is  as  follows  : 

"The  study  of  the  international  language  Esperanto  will  be 
included  in  the  curricula  of  those  government  schools  in  which 
modern  languages  are  already  taught. 

"  This  study  will  be  optional,  and  candidates  who  offer  for  the 
various  examinations  English,  German,  Italian,  Spanish,  or  Arabic, 
will  be  allowed  to  offer  Esperanto  as  an  additional  subject. 

"  They  will  be  entitled  to  the  advantages  enjoyed  by  candidates 
who  offer  an  additional  language." 

At  present  it  is  a  very  usual  thing  to  offer  an  additional 
language,  and  if  this  project  passes,  Esperanto  will  be  on 


FRANCE   LEADS   EUROPE   AGAIN  31 

exactly  the  same  footing  as  other  languages  for  this  purpose. 
The  project  of  recognizing  Esperanto  as  a  principal  language 
for  examination  was  entirely  impracticable.  It  is  far  too  easy, 
and  would  merely  have  become  a  "  soft  option  "  and  a  refuge  for 
the  destitute. 

It  is  said  that  a  majority  of  the  Commission  are  in  favour 
of  introducing  an  auxiliary  language  into  the  schools,  when 
one  has  been  chosen  by  the  Delegation  or  by  the  Association 
of  Academies.  It  is  therefore  possible  that  in  a  year  or 
two  Esperanto  may  be  officially  recognized  in  France;  and  if 
this  is  so,  other  nations  will  have  to  examine  the  matter  seriously. 

Considering  that  the  French  are  notoriously  bad  linguists 
and,  above  all  other  peoples,  devoted  to  the  cult  of  their  own 
language  and  literature,  it  is  somewhat  remarkable  that  the 
cause  of  an  artificial  language  should  have  made  more  progress 

Mtag^Mjp^^MMpPV^^^MB 

among  them  than  elsewhere.  It  might  have  been  anticipated 
that  the  Obstructionist  outcry,  raised  so  freely  in  all  countries 
by  those  who  imagine  that  an  insidious  attack  is  being  made 
on  taste,  culture,  and  national  language  and  literature^  would 
have  been  particularly  loud  in  France.  On  the  contrary,  it  is 
precisely  in  that  country  that  the  movement  has  made  most 
popular  progress,  and  that  it  numbers  the  most  scientists,  scholars, 
and  distinguished  men  among  its  adherents.  Is  it  that  history 
will  one  day  have  to  record  another  case  of  France  leading  Europe 
in  the  van  of  progress  ? 

Encouraged  by  the  number  of  distinguished  signatures  obtained 
in  France  to  their  petition  in  1901,  the  Delegation  drew  up  a 
formula  of  assent  to  their  Declaration,  which  they  circulate 
amongst  (i)  members  of  academies,  (2)  members  of  universities,  in 
all  countries.  They  also  keep  a  list  of  societies  of  all  kinds  who 
have  declared  their  adherence  to  the  scheme.  The  latest  lists 
(February  and  March  1907)  show  1,060  signatures  of  academicians 
and  university  members,  and  273  societies.  In  both  cases  the 
most  influential  backing  is  in  France.  Thus  among  the 
signatures  figure  in  Paris  alone  : 


10  professors  of  the  College  de  France ; 

8         „          „     „  Faculty  of  Medicine  ; 
13         „          „     „  Faculty  of  Science ; 

11  „          „     „  Faculty  of  Letters ; 

12  „          „     „  Ecole  Normale ; 

37  members  of  the  Academy  of  Science  ; 

besides  a  host  of  other  members  of  various  learned  bodies. 
Many  of  these  are  members  of  that  august  body  the  Institut 
de  France,  and  one  is  a  member  of  the  Academic  fran9aise — 
M.  Lavisse, 

It  is  the  same  in  the  other  French  Universities :  Lyons 
University,  53  professors;  Dijon,  34;  Caen,  18;  Besangon,  15; 
Grenoble,  26  ;  Marseilles,  56,  and  so  on. 

Universities  in  other  lands  make  a  fair  showing.  America  con- 
tributes supporters  from  John  Hopkins  University,  20  professors  ; 
Boston  Academy  of  Arts  and  Sciences,  13  members  ;  Harvard, 
7  professors;  Columbia  University,  23  professors;  Washington 
Academy  of  Science,  19  members ;  Columbus  University,  Ohio, 
21  professors,  etc.  Dublin  and  Edinburgh  both  contribute  a  few. 
England  is  represented  by  one  entry  :  "Cambridge,  2  professors." 
Perhaps  the  Cambridge  Congress  will  change  this  somewhat.  It 
will  be  strange  if  any  one  can  actually  witness  a  congress 
without  having  his  imagination  to  some  extent  stirred  by  the 
possibilities. 

A  noticeable  feature  of  the  action  of  the  Delegation  throughout 
has  been  the  scientific  spirit  in  which  it  has  gone  to  work, 
and  its  absolute  impartiality  as  to  the  language  to  be  adopted. 
It  has  everywhere,  in  its  propaganda  and  circulars,  spoken  of 
"an  international  auxiliary  language,"  and  has  been  careful 
not  to  prejudge  in  any  way  the  question  as  to  which  shall  be 
adopted. 

It  may  be  news  to  many  that  there  are  several  rival  languages 
in  the  field.  Even  the  enthusiastic  partisans  of  Esperanto  are 
often  completely  ignorant  of  the  existence  of  competitors.  It 
was  partly  with  the  object  of  furnishing  full  information  to  the 


IMPARTIALITY   OF   THE   DELEGATION          33 

Delegates  who  are  to  make  the  choice,  that  MM.  Couturat  and 
Leau  composed  their  admirable  Histoire  de  la  langue  universelle. 
It  contains  a  brief  but  scientific  account  of  each  language 
mentioned,  the  leading  principles  of  its  construction,  and  an 
excellent  critique.  The  main  principles  are  disengaged  by  the 
authors  with  a  masterly  clearness  and  precision  of  analysis  from 
the  mass  of  material  before  them.  Though  they  are  careful  to 
express  no  personal  preference,  and  let  fall  nothing  which  might 
unfairly  prejudice  the  delegates  in  favour  of  any  scheme,  it  is  not 
difficult  to  judge,  by  a  comparison  of  the  scientific  critiques,  which 
of  the  competing  schemes  analysed  most  fully  carries  out  the 
principles  which  experience  now  shows  to  be  essential  to  success 
for  any  artificial  language. 

The  impression  left  is,  that  whether  judged  by  the  test  of 
conformity  to  necessary  principles,  or  by  the  old  maxim 
"  possession  is  nine  points  of  the  law,"  Esperanto  has  no  serious 
rival. 


VII 

CAN  THE  INTERNATIONAL  LANGUAGE  BE  LATIN  ? 

THERE  are  some  who  fully  admit  the  desirability  of  an  inter- 
national language,  but  say  that  we  have  no  need  to  invent  one, 
as  we  have  Latin.  This  tends  to  be  the  argument  of  literary 
persons.*  They  back  it  up  by  pointing  out  that  Latin  has 
already  done  duty  in  the  Middle  Ages  as  a  common  medium, 
and  therefore,  they  say,  what  it  has  once  done  with  success  it  can 
do  again. 

It  is  hard  to  argue  with  such  persons,  because  they  have  not 
grasped  the  fact  that  the  nature  of  international  communication 
has  undergone  a  complete  change,  and  that  therefore  there  is  no 

*  It  has  even  cropped  up  again  in  the  able  articles  in  The  Times  on  the 
reformed  pronunciation  of  Latin  (April  1907). 

3 


34  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

presumption  that  the  same  medium  will  suffice  for  carrying  it  on. 
In  the  Middle  Ages  the  cosmopolitan  public  was  almost  entirely 
a  learned  one.  The  only  people  who  wanted  to  communicate 
with  foreigners  (except  for  a  certain  amount  of  commerce)  were 
scholars,  and  the  only  things  they  wanted  to  communicate  about 
were  learned  subjects,  mostly  of  a  philosophical  or  literary  nature, 
which  Latin  was  adapted  to  express.  The  educated  public  was 
extremely  small,  and  foreign  travel  altogether  beyond  the  reach  of 
all  but  the  very  few.  The  overwhelming  mass  of  the  people  were 
illiterate,  and  fast  tied  to  their  native  spot  by  lack  of  pence,  lack 
of  communications,  and  the  general  conditions  of  life. 

Now  that  everybody  can  read  and  write  and  get  about,  and  all 
the  conditions  of  life  have  changed,  the  cosmopolitan  public,  so 
far  from  being  confined  to  a  handful  of  scholars  and  merchants, 
extends  down  to  and  is  largely  made  up  of  that  terrible  modern 
production,  "the  man  in  the  street."  It  is  quite  ridiculous  to 
pretend  that  because  an  Erasmus  or  a  Casaubon  could  carry  on 
literary  controversies,  with  amazing  fluency  and  hard-hitting,  in 
Ciceronian  Latin,  therefore  "  the  bald-headed  man  at  the  back  of 
the  omnibus "  can  give  up  the  time  necessary  to  obtaining  a 
control  of  Latin  sufficient  for  the  conduct  of  his  affairs,  or  for 
hobnobbing  with  his  kind  abroad. 

It  is  waste  of  time  to  argue  with  those  who  do  not  realize  that 
the  absolute  essentials  of  any  auxiliary  language  in  these  days  are 
ease  of  acquirement  and  accessibility  to  all.  There  are  actually 
some  newspapers  published  in  Latin  and  dealing  with  modern 
topics.  As  an  amusement  for  the  learned  they  are  all  very  well; 
but  the  portentous  periphrases  to  which  they  are  reduced  in  de- 
scribing tramway  accidents  or  motor-cars,  the  rank  obscurity  of 
the  terms  in  which  advertisements  of  the  most  ordinary  goods 
are  veiled,  ought  to  be  enough  to  drive  their  illusions  out  of  the 
heads  of  the  modern  champions  of  Latin  for  practical  purposes. 
Let  these  persons  take  in  the  Roman  Vox  Urbis  for  a  month  or 
two,  or  get  hold  of  a  copy  of  the  London  Alaudae,  and  see  how 
they  feel  then. 


DOG   LATIN   DAMNED  35 

A  dim  perception  of  the  requirements  of  the  modern  world  has 
inspired  the  various  schemes  for  a  barbarized  and  simplified  Latin. 
It  is  almost  incredible  that  the  authors  of  such  schemes  cannot 
see  that  debased  Latin  suffers  from  all  the  defects  alleged  against 
an  artificial  language,  plus  quite  prohibitory  ones  of  its  own, 
without  attaining  the  corresponding  advantages.  It  is  just  as 
artificial  as  an  entirely  new  language,  without  being  nearly  so  easy 
(especially  to  speak)  or  adaptable  to  modern  life.  It  sins  against 
the  cardinal  principle  that  an  auxiliary  language  shall  inflict  no 
damage  upon  any  natural  one.  In  short,  it  disgusts  both  parties 
(scholars  and  tradesmen),  and  satisfies  the  requirements  of  neither. 
Those  who  want  an  easy  language,  within  the  reach  of  the  in- 
telligent person  with  only  an  elementary  school  groundwork  of 
education,  don't  get  it ;  and  the  scholarly  party,  who  treat  any 
Artificial  language  as  a  cheap  commercial  schemeT'Jhave  their 
teeth  set  on  edge  by  unparalleled  barbarisms,  which  must  militate 
most  seriously  against  the  correct  use  of  classical  Latin. 

Such  schemes  are  dead  of  their  own  dogginess. 

Latin,  pure  or  mongrel,  won't  do. 


VIII 

CAN    THE    INTERNATIONAL    LANGUAGE    BE   GREEK  ? 

THIS  chapter  might  be  as  short  and  dogmatic  as  Mark  Twain's 
celebrated  chapter  upon  snakes  in  Ireland.  It  would  be  enough 
to  merely  answer  "  No,"  but  that  the  indefatigable  Mr.  Hender- 
son, after  running  through  three  artificial  languages  of  his  own, 
has  come  to  the  conclusion  that  Greek  is  the  thing.  Certainly, 
as  regards  flexibility  and  power  of  word-formation,  Greek  would 
be  better  than  Latin  on  its  own  merits.  But  it  is  too  hard,  and 
the  scheme  has  nothing  practical  about  it, 


36  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

IX 

CAN  THE  INTERNATIONAL  LANGUAGE  BE  A  MODERN  LANGUAGE? 

JINGOES  are  not  wanting  who  say  that  it  is  unpatriotic  of  any 
Englishman  to  be  a  party  to  the  introduction  of  a  neutral 
language,  because  English  is  manifestly  destined  to  be  the 
language  of  the  world. 

Reader,  did  you  ever  indulge  in  the  mild  witticism  of  asking 
a  foreigner  where  the  English  are  mentioned  in  the  Bible  ?  The 
answer,  of  course,  is,  The  meek  shall  inherit  the  earth.  But  if 
the  foreigner  is  bigger  than  you,  don't  tell  him  until  you  have  got 
to  a  safe  distance. 

It  is  this  (attitude  of  self-assertion,  coupled  with  the  tacit 
assumption  that  the  others  don't  count  much,  that  makes  the 
English  so  detested  on  the  Continent.  It  is  well  reflected  in 
the  claim  to  have  their  own  language  adopted  as  a  common 
means  of  communication  between  all  other  peoples/i 

This  claim  is  not  put  forward  in  any  spirit  of  deliberate 
insolence,  or  with  the  intention  of  ignoring  other  people's  feel- 
ings ;  though  the  very  unconsciousness  of  any  arrogance  in  such 
an  attitude  really  renders  it  more  galling,  on  account  of  the 
tacit  conclusion  involved  therein.  It  is  merely  the  outcome  of 
ignorance  and  of  that  want  of  tact  which  consists  of  inability  to  put 
oneself  at  the  point  of  view  of  others.  The  interests  of  English- 
speaking  peoples  are  enormous,  far  greater  than  those  of  any 
other  group  of  nations  united  by  a  common  bond  of  speech. 
But  it  is  a  form  of  narrow  provincial  ignorance  to  refuse  on  that 
account  to  recognize  that,  compared  to  the  whole  bulk  of  civilized 
people,  the  English  speakers  are  in  a  small  minority,  and  that 
the  majority  includes  many  high-spirited  peoples  with  a  strongly 
developed  sense  of  nationality,  and  destined  to  play  a  very 
important  part  in  the  history  of  the  worfdJ  Any  sort  of  move- 
ment to  have  English  or  any  other  national  language  adopted 
officially  as  a  universal  auxiliary  language  would  at  once  entail  a 


BRITISH   IMPERIALISM   NOT  PAN-BRITONISM     37 

boycott  of  the  favoured  language  on  the  part  of  a  ring  of  other 
powerful  nations,  who  could  not  afford  to  give  a  rival  the  benefit 
of  this  augmented  prestige.  Andui  is  precisely  upon  universality 
of  adoption  that  the  great  use  of  an  international  language  will 
dependy 

To  sum  up :  the  ignorance  of  contemporary  history  and  fact 
displayed  in  the  suggestion  of  giving  the  preference  to  any 
national  language  is  only  equalled  by  its  futility,  for  it  is  futile 
to  put  forward  a  scheme  that  has  no  chance  of  even  being 
discussed  internationally  as  a  matter  of  practical  politics. 

A  proof  is  that  precisely  the  same  objection  to  an  auxiliary 
language  is  raised  in  France — namely,  that  it  is  unpatriotic, 
because  it  would  displace  French  from  that  proud  position. 

The  above  remarks  will  be  wholly  misunderstood  if  they  are 
taken  to  imply  any  spirit  of  Little  Englandism  on  the  part  of  the 
writer.  On  the  contrary,  he  is  ardently  convinced  of  the  mighty 
role  that  will  be  played  among  the  nations  by  the  British  Empire, 
and  has  had  much  good  reason  in  going  to  and  fro  in  the  world 
to  ponder  on  its  unique  achievement  in  the  past.  When  fully 
organized  on  some  terms  of  partnership  as  demanded  by  the 
growth  of  the  Colonies,  it  will  go  even  farther  in  the  future. 
But  all  this  has  nothing  to  do  with  an  international  language. 
Howsoever  mighty,  the  British  Empire  will  not  swallow  up  the 
earth — at  any  rate,  not  in  our  time.  And  till  it  does,  it  is  not 
practical  politics  to  expect  other  peoples  to  recognize  English  as 
the  international  language  as  between  themselves. 

There  are,  in  fact,  two  quite  separate  questions  : 

(1)  Supposing  it  is  possible  for  any  national  language  to  become 
the  international  one,  which  has  the  best  claims  ? 

(2)  Is  it  possible  for  any  national  language  to  be  adopted  as  the 
international  one  ? 

To  question  (i)  the  answer  undoubtedly  is  ''English."  It  is 
already  the  language  of  the  sea,  and  to  a  large  extent  the  medium 
for  transacting  business  between  Europeans  and  Asiatic  races,  or 


38  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

between  the  Asiatic  races  themselves.*  Moreover,  except  for  its 
pronunciation  and  spelling,  it  has  intrinsically  the  best  claim,  as 
being  the  furthest  advanced  along  the  common  line  of  development 
of  Aryan  language.t..  But  the  discussion  of  this  question  has  no 
more  than  an  academic  interest,  because  the  answer  to  question  (2) 
is,  for  political  reasons,  in  the  negative. 


CAN  THE  EVOLUTION  OF  AN  INTERNATIONAL  LANGUAGE  BE 
LEFT  TO  THE  PROCESS  OF  NATURAL  SELECTION  BY  FREE 
COMPETITION  ? 

"You  base  your  argument  for  an  international  language  mainly  on 
the  operation  of  economical  laws.  Be  consistent,  then ;  leave  the 
matter  to  Nature.  By  unlimited  competition  the  best  language 
is  bound  to  be  evolved  and  come  to  the  top  in  the  struggle  for 
life.  Let  the  fittest  survive,  and  don't  bother  about  Esperanto." 

On  a  first  hearing  this  sounds  fairly  plausible,  yet  it  is 
honeycombed  with  error. 

In  the  first  place,  it  proves  too  much.  The  same  argument 
could  be  adduced  for  the  abandonment  of  effort  of  all  kind 
whatever  to  improve  upon  Nature  and  her  processes.  "  You 
can  walk  and  run  and  swim.  Don't  bother  to  invent  boats  and 
bicycles,  trains  and  aeroplanes,  that  will  bring  you  more  into 
touch  with  other  peoples.  Let  Nature  evolve  the  best  form  of 
international  locomotion." 

Again,  Nature  does  not  tend  towards  uniformity.  She  produces 
an  infinity  of  variety  in  the  individual,  and  out  of  this  variety 
she  selects  and  evolves  certain  prevailing  types.  But  these  types 

*  Another  argument  is  that  (based  on  the  comparative  numbers  of  people 
who  speak  the  principal  European  languages  as  their  mother-tongue.  No 
accurate  statistics  exist,  but  an  interesting  estimate  is  quoted  by  Couturat 
and  Leau  (Hist,  de  la  langue  universelle),  which  puts  English  first  with  about 
120,000,000,  followed  at  a  distance  of  30,000,000  or  40,000,000  by  Russian. 

f  This  is  explained  in  Part  III.,  chap,  i.,  q.v. 


39 

differ  widely  within  the  limits  of  the  world  under  varying 
conditions  of  environment.  What  we  are  seeking  to  establish  is 
world-wide  uniformity,  in  spite  of  difference  of  environment. 

Again,  the  argument  confuses  a  sub- characteristic  with  an 
organism.  ^A.  language  is  not  an  organism,  but  one  of  the 
characteristics  of  man?)  After  the  lapse  of  countless  ages  there 
are  grey  horses  and  black,  bay  and  chestnut,  presumably  because 
greyness  and  blackness  and  the  rest  are  incidental  characteristics 
of  a  horse.  No  one  of  them  gives  him  a  greater  advantage  than 
the  others  in  his  struggle  for  life,  or  helps  him  particularly  to 
perform  the  functions  of  horsiness. 

Just  in  the  same  way  a  man  may  be  equally  well  equipped  with 
all  the  qualities  that  make  for  success,  whether  he  speaks  English 
or  French,  Russian  or  Japanese.  It  cannot  be  shown  that 
language  materially  helps  one  people  as  against  another,  or  even 
that  the  best  race  evolves  the  best  language.*  Take  the  last 
mentioned.  If  there  is  one  people  on  the  face  of  the  globe  who 
rejoice  in  an  impossible  language,  it  is  the  Japanese.  In  the 
early  days  of  foreign  intercourse  a  good  Jesuit  father  reported 
that  the  Japanese  were  courteous  and  polite  to  strangers,  but 
their  language  was  plainly  the  invention  of  the  devil.  To  a 
modern  mind  the  language  may  have  outlived  its  putative  father, 
but  its  reputation  has  not  improved,  so  far  as  ease  is  concerned. 
Yet  who  will  say  that  it  has  impaired  national  efficiency  ? 

C£he  fact  is,  that  for  purposes  of  transaction  of  ordinary  affairs 
by  those  who  speak  it  as  a  mother  tongue,  one  language  is  about 
as  good  as  another.  Whether  it  survives  or  spreads  depends, 
not  upon  its  intrinsic  qualities  as  a  language,  but  upon  the 
success  of  the  race  that  speaks  it.t  There  is,  therefore,  no 

*  Greece  went  down  before  Rome.  Which  was  the  better  race,  meaning 
by  "  better"  the  more  capable  of  imposing  its  language  and  manners  on  the 
world  ?  Yet  who  doubts  that  Greek  was  the  better  language  f 

f  A  curious  phenomenon  of  our  day  suggests  a  possible  partial  exception. 
In  Switzerland  French  is  steadily  encroaching  and  bearing  back  German. 
Is  this  owing  to  the  intrinsic  qualities  of  French  language  and  civilization  ? 
Materially,  the  Germans  have  the  greater  expansive  power. 


40  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

presumption  that  the  best  or  the  most  suitable  or  the  easiest 
language  will  spread  over  the  world  by  its  own  merits,  or  even 
that  any  easy  or  regular  language  will  be  evolved.  Printing 
and  education  have  altogether  arrested  the  natural  process  of 
evolution  of  language  on  the  lips  of  men.  This  is  one  justification 
for  the  application  of  new  artificial  reforms  to  language  and 
spelling,  which  tend  no  longer  to  move  naturally  with  the  times 
as  heretofore") 

As  regards  free  competition  between  rival  artificial  languages, 
the  same  considerations  hold  good.  The  worse  might  prevail 
just  as  easily  as  the  better,  because  the  determining  factor  is  not 
the  nature  of  the  language,  but  the  influence  and  general  capacity 
of  the  rival  backers.  Of  course  a  very  bad  or  hard  artificial 
language  would  not  prevail  against  an  easy  one.  But  beyond  a 
certain  point  of  ease  a  universal  language  cannot  go  (ease 
meaning  the  ease  of  all),  and  that  limit  has  probably  been  about 
reached  now.  Between  future  schemes  there  will  be  such  a  mere 
fractional  difference  in  respect  of  ease,  that  competition  becomes 
altogether  beside  the  point.  The  thing  is  to  take  an  easy  one 
and  stick  to  it. 


XI 

OBJECTIONS   TO   AN    INTERNATIONAL   LANGUAGE   ON   AESTHETIC 

GROtJNDS 

ONE  of  the  commonest  arguments  that  advocates  of  a  universal 
language  have  to  face  runs  something  like  this  : 

"  Yes,  there  really  does  seem  to  be  something  in  what  you 
say — your  language  may  save  time  and  money  and  grease  the 
wheels  of  business ;  but,  after  all,^we  are  not  all  business  men, 
nor  are  we  all  out  after  dollars.  Just  think  what  a  dull,  drab 
uniformity  your  scheme  would  lay  over  the  lands  like  a  pall. 
By  the  artificial  removal  of  natural  barriers  you  are  aiding  and 
abetting  the  vulgarization  of  the  world.  You  are  doing  what 


WHO   IS   THE  VANDALIZER?  41 

in  you  lies  to  eliminate  the  racy,  the  local,  the  picturesque. 
The  tongues  of  men  are  as  stately  trees,  set  deep  in  the  black, 
mouldering  soil  of  the  past,  and  rich  with  its  secular  decay. 
The  leaves  are  the  words  of  the  people,  old  yet  ever  new,  and 
the  flowers  are  the  nation's  poems,  drawing  their  life  from  the 
thousand  tiny  roots  that  twist  and  twine  unseen  about  the  lives 
and  struggles  of  bygone  men.  You  are  calling  to  us  to  come 
forth  from  the  cool  seclusion  of  these  trees'  shade,  to  leave 
their  delights  and  toil  in  the  glare  of  the  world  at  raising  a 
mushroom  growth  on  a  dull,  featureless  plain  that  reaches 
everywhither.}  Modern  Macbeths,  sophisticated  by  your  modernity 
and  adding  perverted  instinct  to  crime,  you  are  murdering  not 
sleep,  but  dreams — dreams  that  haunt  about  the  mouldering  lodges 
of  the  past,  and  soften  the  contact  with  reality  by  lending  their 
own  colouring  atmosphere.  You  are  hammering  the  last  nail 
into  the  coffin  of  the  old  leisurely  past,  the  past  that  raised  the 
cathedrals,  to  which  taste  and  feeling  were  of  supreme  moment, 
and  when  man  put  something  of  himself  into  his  every  work." 

\The  man  must  be  indeed  dull  of  soul  who  cannot  join  in  a 
dirge  for  the  beauty  of  the  vanishing  past.  Turn  where  we 
may  now,  we  find  the  same  railways,  the  same  trams,  music-halls, 
coats  and  trousers.  The  mad  rush  of  modernity  with  its  level- 
ling tendency  really  is  killing  off  what  is  quaint,  out  of  the  way, 
and  racy  of  the  soil.  But  why  visit  the  sins  of  modernity  upon 
an  international  language  ?  The  last  sentence  of  the  indictment 
itself  suggests  the  line  of  defence.  "  You  are  hammering  the 
last  nail  into  the  coffin  of  the  old,  leisurely  past.  .  .  ty 

Quite  so,  you  are. 

The  universal  ability  to  use  an  auxiliary  language  on  occasion 
rounds  off  and  completes  the  levelling  process.  But  the  old  leisurely 
past  will  not  be  any  the  less  dead,  or  any  the  less  effectually 
buried,  if  one  nail  is  not  driven  home  in  the  coffin.  The  slayer 
is  modernity  at  large,  made  up  of  science,  steam,  democracy, 
universal  education,  and  many  other  things — but  especially 
universal  education.  And  the  verdict  can  be,  at  the  most, 


42  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

justifiable,  or  at  any  rate  inevitable,  pasticide.  You  cannot  eat 
your  cake  and  have  it ;  you  cannot  kill  off  all  the  bad  things 
and  keep  all  the  good  ones.  With  sterilization  goes  purification, 
pasticide  may  be  accompanied  by  pasteurization.  At  any  rate, 
"the  old  order  changeth,"  and  you've  got  to  let  it  change. 

The  whole  history  of  the  "progress"  of  the  world,  meaning 
often  material  progress,  is  eloquent  of  the  lesson  that  ft  is  vain 
to  set  artificial  limits  to  advancing  invention.")  The  substitution 
of  cheap  mechanical  processes  of  manufacYure  for  hand-work 
involved  untold  misery  to  many,  and  incidentally  led  to  the 
partial  disappearance  of  a  type  of  character  which  the  world  could 
ill  afford  to  lose,  and  which  we  would  give  much  to  be  able  to 
bring  back.  The  old  semi-artist-craftsman,  with  hand  and  eye 
really  trained  up  to  something  like  their  highest  level  of  capacity, 
with  knowledge  not  wide,  but  deep,  and  all  gained  from  experience, 
and  not  from  books  or  technical  education — this  type  of  character 
is  a  loss.  Many,  with  the  gravest  reason,  are  dissatisfied  with  the 
type  which  has  already  largely  replaced  it,  and  which  will  replace 
it  for  good  or  evil,  but  ever  more  swiftly  and  surely.  But  no  well- 
judging  person  proposes  on  that  account  to  forgo  the  material 
advantages  conferred  upon  mankind  by  the  invention  of  machinery. 
If  the  world  rejects,  on  sentimental  grounds,  the  labour-saving  in- 
vention of  international  language,  it  will  be  flying  in  the  face  of 
economic  history,  and  it  will  not  appreciably  retard  the  disappear- 
ance of  the  picturesque. 

There  is  another  type  of  argument  which  may  also  be  classed 
as  aesthetic,  but  which  differs  somewhat  from  the  one  just  dis- 
cussed. It  emanates  chiefly  from  literary  men  and  scholars,  and 
may  be  presented  as  follows  : 

"  Language  is  precious,  and  worthy  of  study,  inasmuch  as  it 
enshrines  the  imperishable  monuments  of  the  thought  and  genius 
of  the  race  on  whose  lips  it  was  born.  The  study  of  the  words 
and  forms  in  which  a  nation  clothed  its  thoughts  throws  many  a 
ray  of  light  on  phases  of  the  evolution  of  the  race  itself,  which 


NOT  AN   END,   BUT   A   MEANS  43 


would  otherwise  have  remained  dark.  ^The  history  of  a  language 
and  literature  is  in  some  measure  an  epitome  of  the  history  of  a 
people.  We  miss  all  these  points  of  interest  in  your  artificial 
language,  and  we  shall,  therefore,  refuse  to  study  it,  and  hereby 
commit  it  to  the  devil/y 

This  is  a  particularly  humiliating  type  of  answer  to  receive, 
because  it  implies  that  one  is  an  ass.  In  truth  the  man  who 
should  invent  an  artificial  language  and  invite  the  world  to  study 
it  for  itself  would  be  a  fool,  and  a  very  swell-headed  fool  at  that. 
It  seems  in  vain  to  point  this  out  to  persons  who  use  the  above 
argument  ;  or  to  explain  to  them  that  they  would  be  aided  in 
their  study  of  languages  that  do  repay  study  by  the  introduction 
of  an  easy  international  language,  because  many  commentaries, 
etc.,  would  become  accessible  to  them,  which  are  not  so  now,  or 
only  at  the  expense  of  deciphering  some  difficult  language  in 
which  the  commentary  is  written,  the  commentary  itself  being 
in  no  sense  literature,  and  its  form  a  matter  of  complete 
indifference. 

Back  comes  the  old  answer  in  one  form  or  another,  every  varia- 
tion tainted  with  the  heresy  that  the  language  is  to  be  studied  as 
a  language  for  itself. 

Perhaps  the  least  tedious  way  of  giving  an  idea  of  this  kind  of 
opposition,  and  the  way  in  which  it  may  be  met,  is  to  give  some 
extracts  from  a  scholar's  letter,  and  the  writer's  answer.  The  letter 
is  fairly  typical. 

\1 

"  MY  DEAR  -  ,  /T 

"  Many  thanks  for  your  long  letter  on  Esperanto.  .  .  . 
According  to  the  books,  Esperanto  can  be  learnt  quickly  by 
any  one.  VThis  means  that  they  will  forget  it  quite  as  rapidly  ; 
for  what  is  easily  acquired  is  soon  forgotten.  .  .  Tj  In  my  humble 
opinion,  an  Englishman  who  knows  French  and  German  would  do 
much  better  to  devote  any  extra  time  at  his  disposal  to  the  study 
of  his  own  language,  which,  I  repeat,  is  one  of  the  most  delicate 
mediums  of  communication  now  in  existence.  ^It  has  taken 


44  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

centuries  to  construct,  while  Esperanto  was  apparently  created 
in  a  few  hours.  One  is  God's  handiwork,  and  the  other  a  man's 
toy.  Personally,  any  living  language  interests  me  more  than 
Esperanto"'?  I  am  sorry  I  am  such  a  heretic,  but  I  fear  my  love 
for  the  English  language  carries  me  away.  .  .  . 

"  Yours  ever, 


The  points  that  rankle  are  artificiality  and  lack  of  a  history. 


MY  DEAR 


"I  really  can't  put  it  any  more  plainly,  so  I  must  just  repeat 
it :  we  are  not  trying  to  introduce  a  language  that  has  any  interest 
for  anybody  in  itself.  An  international  language  is  a  labour-saving 
device.  The  question  is,  Is  it  an  efficient  one  ?  If  so,  it  must 
surely  be  adopted.  The  world  wants  to  be  saved  labour.  It  never 
pays  permanently  to  do  things  a  longer  way,  if  the  shorter  one 
produces  equally  good  results.  No  one  has  yet  proved,  or,  in 
my  opinion,  advanced  any  decent  argument  tending  to  show,  that 
the  results  produced  by  a  universal  language  will  not  be  just  as 
good  for  many  purposes*  as  those  produced  by  national  languages. 
That  the  results  are  more  economically  produced  surely  does  not 
admit  of  doubt. 

" '  Personally,  any  living  language  interests  me  more  than 
Esperanto.'  Of  course  it  does.  So  it  does  me,  and  most 
sensible  people.  But  what  the  digamma  does  it  matter  to 
Esperanto  whether  we  are  interested  in  it  or  not  ?  It  is  not 
there  to  interest  us.  The  question  is,  Does  it,  or  not,  save  us 
or  others  unprofitable  labour  on  a  large  scale  ?  Neither  you  nor 
most  sane  persons  are  probably  particularly  interested  in  short- 
hand or  Morse  codes  or  any  signalling  systems.  Yet  they 
bear  up. 

*  And  those  very  important  ones,  relatively  to  man's  whole  field  of 
activity. 


A  SCHOLAR'S   HERESY  45 

"Do  try  to  see  that  we  think  there  is  a  certain  felt  want, 
amongst  countless  numbers  of  persons,  which  is  much  more 
efficiently  and  economically  met  by  a  neutral,  easy,  international 
language,  than  by  any  national  one.  That  is  the  position  you 
have  got  to  controvert,  if  you  are  seriously  to  weaken  the 
argument  in  favour  of  an  international  language.  If  you  say 
that  it  is  not  a  want  felt  by  many  people,  I  can  only  say,  at  the 
risk  of  being  dogmatic,  that  you  are  wrong.  I  happen  to  know 
that  it  is.*  The  question  then  is,  Is  there  an  easy  way  of  meeting 
that  want?  And  the  equally  certain  and  well-grounded  answer 
is,  There  is.  ... 

"  As  to  your  argument  that  what  is  easy  is  more  easily  forgotten 
— it  is  true.  But  I  think  you  must  see  that,  neither  in  practice 
nor  in  principle,  does  it  or  should  it  make  for  choosing  the 
harder  way  of  arriving  at  a  given  result.  Chance  the  forgetting, 
if  necessary  re-learning  as  required,  and  use  the  time  and  effort 
saved  for  some  more  remunerative  purpose. 

"  '  One  is  God's  handiwork,  the  other  a  man's  toy.'  I  should 
have  said  the  first  was  man's  lip-work,  but  I  see  what  you  mean. 
It  is  God  working  through  his  creature's  natural  development. 
The  same  is  equally  true  of  all  man's  '  toys.'  Man  moulded  his 
language  in  pursuance  of  his  ends  under  God.  Under  the  same 
guidance  he  moulded  the  steam  engine,  the  typewriter,  shorthand, 
the  semaphore,  and  all  kinds  of  signals.  What  are  the  philosophical 
differentia  that  make  Esperanto  a  toy,  and  natural  language  God's 
handiwork?  Apparently  the  fact  that  Esperanto  is  'artificial,' 
i.e.  consciously  produced  by  art.  If  this  is  the  criterion,  beware 
lest  you  damn  man's  works  wholesale.  If  this  is  not  the  criterion, 
what  is  ? 

*  I  have  before  me  a  list  of  119  societies,  representing  many  different  lines 
of  work  and  play  and  many  nations,  who  had  already  in  1903  given  in  their 
adhesion  to  a  scheme  for  an  international  language.  Technical  terms  alone 
(in  all  departments  of  study)  want  standardizing,  and  an  international 
language  affords  the  best  means.  The  number  of  societies  is  now  (1907) 
over  270. 


46 

" '  An  Englishman  who  knows  French  and  German  would  do 
much  better  to  devote  any  extra  time  at  his  disposal  to  the  study 
of  his  own  language.'  Yes — if  his  object  is  to  qualify  as  an  artist 
in  language.  No — if  his  object  is  to  save  time  and  trouble  in 
communicating  with  foreigners.  You  must  compare  like  with  like. 
It  is  unscientific  and  a  confusion  of  thought  to  change  the  subject- 
matter  of  a  man's  employment  of  his  time  on  grounds  other  than 
those  fairly  intercomparable.  You  have  dictated  as  to  how  a  man 
should  employ  his  time  by  changing  his  object  in  employing  his 
time.  This  makes  the  whole  discussion  irrelevant,  in  so  far  as 
it  deals  with  the  comparative  advantage  of  studying  one  language 
or  the  other. 

"  Time's  up  !  I  have  missed  my  after-lunch  walk,  and  I  expect 
only  hardened  your  heart. 

"  Yours, 


And  I  had  ! 


XII 


WILL  AN  INTERNATIONAL  LANGUAGE  DISCOURAGE  THE  STUDY 
OF  MODERN  LANGUAGES,  AND  THUS  BE  DETRIMENTAL  TO 
CULTURE  ? — PARALLEL  WITH  THE  QUESTION  OF  COMPULSORY 
GREEK 

THERE  is  a  broad,  twofold  distinction  in  the  aims  with  which  the 
study  of  foreign  languages  is  organized  and  undertaken. 

It  serves :  first,  purely  utilitarian  ends,  and  is  a  means ; 
secondly/fthe  purposes  of  culture,  and  is  an  end  in  itselfo 

An  international  auxiliary  language  aims  at  supplanting  the 
first  type  of  study  completely,  and,  as  it  claims,  with  profit  to  the 
students.  The  second  type  it  (hopes  to  leave  wholly  intact,  and 
disclaims  any  attempt  to  interfere  with  it  in  any  way.  How  far 
is  this  possible  fj 

The  answer  depends  mainly  upon  the  efficiency  of  the  alter- 


FORCED   POLYGLOTTISM   A   HANDICAP         47 

native   offered   by  the   new-comer  in   each   case   as  a  possible 
substitute. 

Firstly,  if  it  is  true  that  a  great  portion  of  the  human  race, 
especially  in  the  big  polyglot  empires  and  the  smaller  states  of 
Europe,  are  groaning  under  the  incubus  of  the  language  difficulty, 
and  have  to  spend  years  on  the  study  of  mere  words  before  they 
can  fit  themselves  for  an  active  career,  then  the  abolition  of 
this  heavy  handicap  on  due  preparation  for  each  man's  proper 
business  in  life  will  liberate  much  time  for  more  profitable  studies. 
It  is  certain  that  the  majority  of  mankind  are  non-linguistic 
by  nature  and  inclination  rather  than  linguistic — i.e.  that 
the  best  chance  of  developing  their  natural  capacities  to  the 
utmost  and  making  them  useful  and  agreeable  members  of  society 
does  not  lie  in  making  all  alike  swallow  an  overdose  of  foreign 
languages  during  the  acquisitive  years  of  youth.  By  doing  so, 
vast  waste  is  caused,  taking  the  world  round.  As  to  the  attain- 
ment of  the  object  of  this  first  type  of  language  study,  not  only 
is  it  as  efficiently  secured  by  a  single  universal  language,  but  far 
more  so.  Ex  hypothesi  the  object  is  utilitarian ;  the  language  is 
a  means.  Well,  a  universal  language  is  a  better  means  than  a 
national  one — first,  because,  being  universal,  it  is  a  means  to 
more ;  secondly,  because,  being  easy  and  one,  it  is  a  means  that 
more  people  can  grasp  and  employ.  In  fact,  it  is  in  this  field  an 
efficient  substitute  ;  it  saves  much,  without  losing  anything. 

{For  the  second  type  of  language-study,  on  the  other  hand, 
where  the  end  is  culture  and  the  language  is  studied  for  itself 
and  in  no  wise  as  an  indifferent  means,  a  universal  artificial 
language  offers  no  substitute  at  aly  This  end  is  not  on  its 
programme.  Why,  then,  should  any  language-study  that  is 
organized  in  view  of  culture  be  given  up  on  its  account  ? 

£Jt  may,  of  course,  be  said  that  the  time  given  to  it  by  those 
who  pursue  culture  in  language  will  be  taken  from  the  time 
devoted  to  more  worthy  linguistic  study,  and  will  therefore 
prejudice  the  learning  of  other  languages^)  This  is  a  point  of 
technical  pedagogics  or  psychology.  There  is  very  good  reason, 


48  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

from  the  standpoint  of  these  sciences,  to  believe  that  a  study  of 
a  simple  type-tongue  would,  on  the  contrary,  pay  for  itself  in 
increased  facility  in  learning  other  languages.  But  this  is  more 
fully  discussed  in  the  chapter  for  teachers  (see  pp.  145-55). 

The  question,  however,  is  not  in  reality  quite  so  simple  as  this. 
There  is  no  water-tight  partition  between  utilitarian  and  cultural 
language-study.  They  act  and  react  upon  each  other.  (There 
really  is  some  ground  for  anxiety,  lest  the  provision  of  facilities 
for  learning  an  easy  artificial  language  at  your  door  may  prevent 
people  from  going  out  of  their  way  to  learn  national  ones,  which 
would  have  awakened  scholarly  instincts^ in  them.  The  cause  of 
culture  would  thus  sustain  some  real  hurt/ 

The  question  is  another  phase — a  wider  and  lower-grade  phase 
— of  the  great  compulsory  Greek  question  at  Oxford  and  Cam- 
bridge. It  affects  the  masses,  whereas  the  Greek  controversy 
affects  the  few  at  the  top;  but  otherwise  the  issue  at  stake  is 
essentially  the  same. 

In  both  cases  the  bedrock  of  the  problem  is  this,  Can  we 
afford  to  put  the  many  through  a  grind,  which  is  on  the  whole 
unprofitable  to  them  and  does  not  attain  its  object  of  conferring 
culture,  in  order  to  uphold  the  traditional  system  in  the  interests 
of  the  few  ?  In  neither  case  do  the  reformers  desire  to  suppress 
the  study  of  the  old  culture-giving  language ;  rather  it  is  hoped 
that  the  interests  of  scholarly  and  liberal  learning  will  benefit  by 
being  freed  from  the  dead  weight  of  grammar  grinders,  whose 
mechanical  performance  and  monkey  antics  are  merely  a  dodge 
to  catch  a  copper  from  the  examiners. 

When  Greek  is  no  longer  bolstered  up  by  the  protection  of 
compulsion,  some  of  the  present  bounty-fed  (i.e.  compulsion-fed) 
facilities  for  its  study  will  no  doubt  disappear  from  the  schools 
which  are  at  present  forced  to  provide  them.  With  them  will  be 
lost  some  recruits  who  would  have  been  led  by  the  facilities  to 
study  Greek,  and  would  have  studied  it  to  their  profit.  On  the 
other  hand,  the  university  will  be  open  to  numbers  of  students 
who  are  at  present  shut  out  by  the  Greek  tariff.  Another  barrier 


REFUTED  BY   PHILOLOGY  49 

against  modernity  will  go  down,  and  democracy  make  another 
step  out  of  the  proverbial  gutter  towards  the  university. 

Similarly,  the  possession  of  a  universally  understood  medium 
of  communication  will  in  some  cases  deter  people  from  making 
the  effort  to  study  real  language,  with  all  the  treasures  of  original 
literature  to  which  it  is  the  key. 

'Tis  true,  'tis  pity ;   and  pity  'tis,  'tis  true. 

But — and  this  is  the  great  point — it  will  open  the  cosmopolitan 
outlook  to  countless  thousands  who  could  never  hope  to  grapple 
successfully  with  even  one  national  language.  This  cannot  be  a 
small  gain. 

It  all  comes  back  to  this — you  cannot  eat  your  cake  and  have  it 
too.  II  faut  souffrir  pour  lire  belle.  The  international  language 
has  the  defects  of  its  qualities.  But  then  its  qualities  are  great, 
and  the  world  is  their  sphere  of  utility. 

XIII 

OBJECTION   TO    AN    INTERNATIONAL    LANGUAGE    ON    THE    GROUND 
THAT   IT   WILL   SOON   SPLIT  UP   INTO   DIALECTS 

THIS  is  a  particularly  unfortunate  objection,  because  it  displays 
a  radical  ignorance  of  the  history  of  language,  and  of  the 
conditions  under  which  it  develops. 

In  the  first  place,  the  whole  tendency  of  language  in  the 
modern  world  is  towards  disappearance  of  local  dialects,  and 
their  absorption  into  a  uniform  literary  language.  The  dialects  of 
England  are  almost  dead  before  the  onset  of  universal  education, 
and  the  great  work  of  Dr.  Wright  was  only  just  in  time  to  rescue 
them  from  oblivion.  Even  one  generation  hence  it  will  be 
impossible  to  collect  much  of  the  local  speech  recorded  in  his 
dictionary.  It  is  the  same  in  Germany  and  everywhere,  though, 
of  course,  all  countries  are  not  equally  advanced  in  this  respect. 
A  standard  form  of  words  and  grammar  is  fixed  by  print  for  the 

4 


50  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

literary  language,  and  when  every  one  can  read  and  write,  it  is  all 
up  with  national  evolution  of  language,  such  as  has  produced  all 
national  languages.  A  gradual  change  of  the  phonetic  value  given 
to  the  written  symbols  there  may  be.  This  has  been  pre-eminently 
the  case  in  England,  though  even  this  will  now  be  arrested  by 
universal  education.  But  a  change  of  forms  or  of  grammar  can 
only  be  indefinitely  slight  and  gradual.  When  it  takes  place,  it 
reflects  a  common  advance  of  the  literary  language,  and  not  local 
or  dialectical  variation  (though  the  common  advance  may  have 
originally  spread  from  one  locality). 

In  the  second  place,  dialects  are  variations  that  spring  up 
under  the  stress  of  local  circumstance  in  the  familiar  every-day 
unconscious  use  of  a  common  mother  tongue  among  people  of 
the  same  race  and  inhabiting  the  same  district.  Now,  these  are 
the  very  circumstances  in  which  an  auxiliary  international  language 
never  can,  and  never  will,  be  used.  The  only  exception  is  the 
case  of  people  meeting  together  for  the  conscious  practice  of  the 
language  or  using  it  in  jest. 

There  are  no  occasions  when  an  international  language  would 
be  naturally  used  when  any  variation  from  standard  usage  would 
not  be  a  distinct  disadvantage  as  tending  to  unintelligibility.  In 
short,  a  neutral  language  consciously  learned  as  a  means  of  com- 
munication with  strangers  is  not  on  an  equal  footing  with,  or 
exposed  to  the  same  influences  as,  a  mother  tongue  used  by 
people  every  day  under  like  conditions. 

A  cardinal  point  of  difference  is  well  illustrated  by  Esperanto. 
The  whole  foundation  of  the  language,  vocabulary,  grammar,  and 
everything  else,  is  contained  in  one  small  book  of  a  few  pages, 
called  Fundamento  de  Esperanto,  No  change  can  be  made  in  this 
except  by  a  competent  elected  international  authority.  Of  course, 
no  text-books  or  grammars  will  be  authorized  for  the  use  of  any 
nation  that  are  not  in  accordance  with  the  Fundamento.  People 
will  make  mistakes,  of  course,  just  as  they  make  mistakes  in  any 
foreign  language,  and  they  can  help  themselves  out  with  any 
words  from  other  languages,  just  as  they  do  now  when  their 


DOGMA   DISPELS   DOUBT  51 

French  or  German  fails  them.  But  the  standard  is  always  there, 
simple  and  short,  to  correct  any  aberration,  and  there  is  no  room 
for  any  alterations  in  form  or  structure  to  creep  in. 


XIV 

OBJECTION      THAT       THE      PRESENT      INTERNATIONAL     LANGUAGE 

(ESPERANTO)  is  TOO  DOGMATIC.  AND  REFUSES  TO  PROFIT  BY 
CRITICISM 

IT  is  true  that  Esperantists  refuse  to  make  any  change  in  their 
language  at  present,  and  this  is  found  irritating  by  some  able 
critics,  who  wrongly  imagine  that  this  attitude  amounts  to  a 
claim  of  perfection  for  Esperanto.  The  matter  may  be  easily  put 
right. 

The  inadmissibility  of  change  (even  for  the  better)  is  purely 
a  matter  of  policy  and  dictated  by  practical  considerations. 
Esperantists  make  no  claim  to  infallibility ;  they  want  to  see 
their  language  universally  adopted,  and  they  want  to  see  it  as 
perfect  as  possible.  Actual  and  bitter  experience  shows  that  the 
international  language  which  admits  change  is  lost.  Universal 
acceptance  and  present  change  are  incompatible.  Esperantists, 
therefore,  bow  to  the  inevitable  and  deliberately  choose  to  con- 
centrate for  the  present  on  acceptance.  General  acceptance, 
indeed,  while  it  imposes  upon  the  present  body  of  Esperantists 
self-restraint  in  abstaining  from  change,  is  in  reality  the  essential 
condition  of  profitable  future  amendment.  When  an  international 
language  has  attained  the  degree  of  dissemination  already  enjoyed 
by  Esperanto,  the  only  safe  kind  of  change  that  can  be  made  is 
a  posteriori,  not  a  priori.  When  Esperanto  has  been  officially 
adopted  and  comes  into  wide  use,  actual  experience  and  consensus 
of  usage  amongst  its  leading  writers  will  indicate  the  modifications 
that  are  ripe  for  official  adoption.  The  competent  international 
official  authority  will  then  from  time  to  time  duly  register  such 
changes,  and  they  will  become  officially  part  of  the  language. 


52  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Till  then,  any  change  can  only  cause  confusion  and  alienate 
support.  No  one  is  going  to  spend  time  learning  a  language 
which  is  one  thing  to-day  and  another  thing  to-morrow.  When 
the  time  comes  for  change,  the  authority  will  only  proceed 
cautiously  one  step  at  a  time,  and  its  decrees  will  only  set  the  seal 
upon  that  which  actual  use  has  hit  off. 

This,  then,  is  the  explanation  of  the  famous  adjective 
"  netusebla,"  applied  by  Dr.  Zamenhof  to  his  language,  and  so 
much  resented  in  certain  quarters.  Surely  not  only  is  this  degree  of 
dogmatism  amply  justified  by  practical  considerations,  but  it  would 
amount  to  positive  imprudence  on  the  part  of  Esperantists  to  act 
otherwise.  If  the  inventor  of  the  language  can  show  sufficient 
self-restraint,  after  long  years  spent  in  touching  and  retouching  his 
language,  to  hold  his  hand  at  a  given  point  (and  he  has  declared 
that  self-restraint  is  necessary),  surely  others  need  not  be  hurt  at 
their  suggestions  not  being  adopted,  even  though  they  may  in 
some  cases  be  real  improvements. 

The  following  extracts,  translated  from  the  Preface  to  Funda- 
mento  de  Esperanto  (the  written  basic  law  of  Esperanto),  should 
set  the  question  in  the  right  light.  It  will  be  seen  that  Dr. 
Zamenhof  expressly  contemplates  the  "  gradual  perfection " 
(perfektigado)  of  his  language,  and  by  no  means  lays  claim  to 
finality  or  infallibility. 

"Having  the  character  of  fundament,  the  three  works 
reprinted  in  this  volume  must  be  above  all  inviolable  (netuseblaj}. 
.  .  ,  The  fundament  must  remain  inviolable  even  with  its 
errors.  .  .  .  Having  once  lost  its  strict  inviolability,  the  work 
would  lose  its  exceptional  and  necessary  character  of  dogmatic 
fundamentality ;  and  the  user,  finding  one  translation  in  one 
edition,  and  another  in  another,  would  have  no  security  that  I 
should  not  make  another  change  to-morrow,  and  his  confidence 
and  support  would  be  lost. 

"To  any  one  who  shows  me  an  expression  that  is  not  good  in 
the  Fundamental  book,  I  shall  calmly  reply  :  Yes,  it  is  an  error ; 
but  it  must  remain  inviolable,  for  it  belongs  to  the  fundamental 


ENRICHMENT  BY  ADDITION:    NO  CHANGE    53 

document,  in  which  no  one  has  the  right  to  make  any  change.  .  .  . 
I  showed,  in  principle,  how  the  strict  inviolability  of  the  Funda- 
mento  will  always  preserve  the  unity  of  our  language,  without 
however  preventing  the  language  not  only  from  becoming  richer, 
but  even  from  constantly  becoming  more  perfect.  But  in  practice 
we  (for  causes  already  many  times  explained)  must  naturally  be 
very  cautious  in  the  process  of  '  perfecting '  the  language  :  (a) 
we  must  not  do  this  light-heartedly,  but  only  in  case  of  absolute 
necessity ;  (b)  it  can  only  be  done  (after  mature  judgment)  by 
some  central  institution,  having  indisputable  authority  for  the 
whole  Esperanto  world,  and  not  by  any  private  persons.  .  .  . 

"  Until  the  time  when  a  central  authoritative  institution  shall 
decide  to  augment  (never  to  change)  the  existing  fundament  by 
rendering  official  new  words  or  rules,  everything  good,  which 
is  not  to  be  found  in  the  Fundamento  de  Esperanto,  is  to  be 
regarded  not  as  compulsory,  but  only  as  recommended." 

XV 

SUMMARY   OF   OBJECTIONS   TO   AN    INTERNATIONAL   LANGUAGE 

AN  attempt  has  been  made  in  the  preceding  chapters  to  deal  with 
the  more  important  and  obvious  arguments  put  forward  by  those 
who  will  hear  nothing  of  an  international  language.  The  objec- 
tions are,  however,  so  numerous,  cover  such  a  wide  field,  and  in 
some  cases  are  so  mutually  destructive,  that  it  may  be  instructive 
to  present  them  in  an  orderly  classification. 

For  there  we  have  them  all  "at  one  fell  swoop," 
Instead  of  being  scattered  through  the  pages ; 

They  stand  forth  marshalled  in  a  handsome  troop, 
To  meet  the  ingenuous  youth  of  future  ages. 

BYRON. 

Let  us  hope  that  they  will  die  of  exposure,  like  the  famous 
appendix  pilloried  by  Byron,  and  that  the  ingenuous  one  will  be 
able  to  regard  them  as  literary  curiosities. 


54  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

If  the  business  of  an  argument  is  to  be  unanswerable,  the  place 
of  honour  certainly  belongs  to  the  religious  argument.  Any  one 
who  really  believes  that  an  international  language  is  an  impious 
attempt  to  reverse  the  judgment  of  Babel  will  continue  firm 
in  his  faith,  though  one  speak  with  the  tongues  of  men  and 
of  angels. 

Here,  then,  are  the  objections,  classified  according  to  content. 


J 


OBJECTIONS  TO  AN  INTERNATIONAL  LANGUAGE 


I.  Religious. 

It  is  doomed  to  confusion,  because  it  reverses  the  judgment  of 
Babel. 

II.  Aesthetic  and  sentimental. 

(1)  It  is  a  cheap  commercial  scheme,  unworthy  of  the  attention 
of  scholars. 

(2)  It  vulgarizes  the  world  and  tends  to  dull  uniformity. 

(3)  It   weakens   patriotism    by   diluting    national    spirit    with 
cosmopolitanism. 

(4)  It  has  no  history,  no  link  with  the  past. 

(5)  It  is  artificial,  which  is  a  sin  in  itself. 

III.  Political. 

(1)  It  is  against  English  [Frenchmen  read  "French"]  interests, 
as  diverting  prestige  from  the  national  tongue. 

(2)  It  is  socialistic  and  even  anarchical  in  tendency,  and  will 
facilitate  the  operations  of  the  international  disturbers  of  society. 

IV.  Literary  and  linguistic. 

(1)  Lacking   history  and    associations,    it    is    unpoetical    and 
unsuited  to  render  the  finer  shades  of  thought  and  feeling.     It 
will,  therefore,  degrade  and  distort  the  monuments  of  national 
literatures  which  may  be  translated  into  it. 

(2)  It  may  even  discourage  authors,  ambitious  of  a  wide  public, 
from  writing  in  their  own  tongue.     Original  works  in  the  artificial 


A  SEA  OF  TROUBLES  55 

language  can  never  have  the  fine  savour  of  a  master's  use  of  his 
mother  tongue. 

(3)  Its  precisely  formal  and  logical  vocabulary  and  construction 
debauches  the  literary  sense  for  the  niceties  of  expression.    There- 
fore, even  if  not  used  as  a  substitute  for  the  mother  tongue,  its 
concurrent  use,  which  will  be  thrust  on  everybody,  will  weaken 
the  best  work  in  native  idioms. 

(4)  It  will  split  up  into  dialects. 

(5)  Pronunciation  will  vary  so  as  to  be  unintelligible. 

(6)  It  is  too  dogmatic,  and  refuses  to  profit  by  criticism. 

V.  Educational  and  cultural. 

(1)  It  will  prejudice  the  study  of  modern  languages. 

(2)  It  will  provide  a  "  soft  option  "  for  examinees. 

VI.  Personal  and  particular. 

It  is  prejudicial  to  the  vested  interests  of  modern  language 
teachers,  foreign  correspondence  clerks,  interpreters,  multilingual 
waiters  and  hotel  porters. 

VII.  Technical. 

This  heading  includes  the  criticisms  in  detail  of  various 
schemes — e.g.  it  is  urged  against  Esperanto  that  its  accent  is 
monotonous ;  that  its  accusative  case  is  unnecessary ;  that  its 
principle  of  word-formation  from  roots  is  not  strictly  logical ; 
that  its  vocabulary  is  too  Romance;  that  its  vocabulary  is  not 
Romance  enough ;  and  so  forth. 

VIII.  Popular. 

(1)  It  is  a  wild  idea  put  forth  by  a  set  of  cranks,  who  would  be 
better  occupied  in  something  else. 

(2)  It  is  impossible. 

(3)  It  is  too  hard  :  life  isn't  long  enough. 

(4)  It  is  not  hard  enough  :  lessons  will  be  too  quickly  done, 
and  will  not  sink  into  the  mind. 

(5)  It  will  oust   all   other  languages,  and   thus  destroy  each 
nation's  birthright  and  heritage. 


56  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

(6)  It  will  not  come  in  in  our  time,  so  the  question  is  of  no 
interest  except  to  our  grandchildren. 

(7)  It  is  doomed  to  failure — look  at  Volapiik  ! 

(8)  There  are  quite  enough  languages  already. 

(9)  You  have   to   learn  three   or  four  languages  in  order  to 
understand  Esperanto. 

(10)  You  cannot  know  it  without  learning  it. 
(n)  You  have  to  wear  a  green  star. 

Pains  have  been  taken  to  make  this  list  exhaustive.  If  any 
reader  can  think  of  another  objection,  he  is  requested  to  com- 
municate with  the  author. 

Most  of  the  serious  arguments  have  been  already  dealt  with,  so 
that  not  many  words  need  be  said  here.  As  regards  No.  VII. 
(Technical),  this  is  not  the  place  to  deal  with  actual  criticisms 
of  the  language  (Esperanto)  that  holds  the  field.  The  reader 
will  not  be  in  a  position  to  judge  of  them  till  he  has  learnt  it. 
Suffice  it  to  say  that  they  can  all  be  met,  and  some  of  the  points 
criticised  as  vices  are,  in  reality,  virtues  in  an  artificial  language. 

As  for  Nos.  II.  and  IV.  (Sentimental  and  Literary),  most  of 
these  objections  are  due  to  the  old  heresy  of  the  literary  man, 
that  an  artificial  language  claims  to  compete  with  natural  languages 
as  a  language.  Once  realize  that  it  is  primarily  a  labour-saving 
device,  and  therefore  to  be  judged  like  any  other  modern  inven- 
tion such  as  telegraphy  or  shorthand,  and  most  of  these  objections 
fall  to  the  ground. 

A  good  many  of  the  objections  cannot  be  taken  seriously 
(though  they  have  all  been  seriously  made),  or  refute  themselves 
or  each  other.  No.  VIII.  (10)  sounds  like  a  fake,  but  this  was 
the  criticism  of  a  scholar  and  linguist  who  had  been  persuaded 
to  look  at  Esperanto.  He  complained  that  though  he,  knowing 
Latin,  French,  Italian,  German,  and  English,  could  read  it  without 
ever  having  learnt  it,  ordinary  Englishmen  could  not.  It  is  usual 
to  judge  an  invention  by  efficiency  compared  to  cost,  but  if  an 
appliance  is  to  be  condemned  because  it  needs  some  trouble  to 
master  it,  then  not  many  inventions  will  survive. 


STILL  AT  SEA  57 

No.  VIII.  (9)  is  of  course  a  mistake.  It  is  like  saying  that  you 
must  practice  looping  the  loop  or  circus-riding  in  order  to  keep 
your  balance  on  a  bicycle.  The  greater,  of  course,  includes  the 
less ;  but  it  is  better  in  both  cases  to  begin  with  the  less.  It  is 
much  more  reasonable  to  reverse  the  argument  and  say  :  If  you 
begin  by  learning  Esperanto,  you  will  possess  a  valuable  aid 
towards  learning  three  or  four  national  languages. 

No.  VIII.  (5)  is  absurd.  It  is  the  hardest  thing  in  the  world 
to  extirpate  a  national  language  ;  and  all  the  forces  of  organized 
repression  (e.g.  in  unhappy  Poland)  are  finding  the  task  too  much 
for  them.  What  inducement  have  the  common  people,  who  form 
the  bulk  of  the  population  in  every  land,  to  substitute  in  their 
home  intercourse  for  their  own  language  one  that  they  have  to 
learn,  if  at  all,  artificially  at  school  ?  Only  those  who  have  much 
international  intercourse  will  ever  become  really  at  home  in 
international  language — i.e.  sufficiently  at  home  to  make  it  possible 
to  use  it  indifferently  as  a  substitute  for  their  mother-tongue; 
and  people  who  engage  in  prolonged  and  continuous  international 
intercourse,  though  numerous,  will  always  be  in  a  minority. 

XVI 

THE  WIDER   COSMOPOLITANISM — THE   COMING   OF  ASIA 

IN  the  civilized  West,  where  pleasure,  business,  and  science  are 
daily  forging  new  ties  of  common  interests  between  the  nations, 
those  engaged  in  such  pursuits  have  clearly  much  to  gain  from 
the  simplification  of  their  pursuits  by  a  common  language.  But 
let  us  look  ahead  a  little  further  still.  It  may  well  be  that  the 
outstanding  feature  of  the  twentieth  century  in  history  will  be  the 
coming  into  line  of  the  peoples  of  Asia  with  their  pioneer  brethren 
of  the  West.  Look  where  you  will,  everywhere  the  symptoms  are 
plain  for  those  who  can  read  them.  Japan  has  led  the  way. 
China  is  following,  and  will  not  be  far  behind  ;  eventually,  as  the 
Japanese  themselves  foresee,  she  will  probably  outstrip  Japan,  if 


58  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

not  the  world.  There  seems  to  be  no  ground,  ethnological  or 
otherwise,  for  thinking  that  the  lagging  behind  of  Asia  in  modern 
civilization  corresponds  to  a  real  inferiority  of  powers,  mental  or 
physical,  in  the  individual  Asiatic.  Experience  shows  that  under 
suitable  conditions  the  Asiatic  can  efficiently  handle  all  the  white 
man's  tools  and  weapons ;  the  complete  coming  up  to  date  is 
largely  a  matter  of  organization,  education,  and  the  possession  of 
a  few  really  able  men  at  the  head  of  affairs.  Given  these, 
progress  may  be  astonishingly  quick.  Europeans  do  not  yet  seem 
to  have  grasped  at  all  adequately  the  real  significance  of  the  last 
fifty  years  of  Japanese  history.  Do  they  really  think  that  the 
Chinaman  is  inferior  to  the  Japanese  ?  If  so,  let  them  ask  any 
residents  in  the  Far  East.  Can  it  be  maintained  that  a  generation 
ago  the  peasant  of  Eastern  Europe  was  ahead  of  the  country 
Chinaman  ?  But  the  last  few  years  have  shown  how  swiftly 
modern  civilization  spreads,  both  in  Europe  and  America,  from 
the  comparatively  small  group  of  nations  which  in  the  main  have 
worked  it  out  to  the  others,  till  lately  considered  backward  and 
semi-barbarous.  And  this  is  the  case  not  merely  with  the  material 
products  of  civilization,  the  railway  and  the  telegraph,  but  also  as 
regards  its  divers  manifestations  in  all  that  concerns  the  life  of  the 
people — constitutional  government  with  growth  of  representative, 
elected  authorities  and  democracy ;  universal  education  with 
universal  power  of  reading  and  consequent  birth  of  a  cheap  press ; 
rise  of  industry  and  consequent  growth  of  towns;  universal 
military  service  and  discipline,  now  in  force  in  most  lands ;  rise  of 
a  moneyed  and  leisured  class  and  consequent  growth  of  sport, 
and  of  all  kinds  of  clubs  and  societies  for  promoting  various 
interests,  social,  sporting,  political,  religious,  educational,  philan- 
thropic, and  so  forth.  In  fact,  the  more  the  material  side  of  life 
is  "  modernized,"  the  more  closely  do  the  citizens  of  all  lands 
approximate  to  one  another  in  their  interests  and  activities,  which 
ultimately  rest  upon  and  grow  out  of  their  material  conditions. 
Meantime  wealth  and  consequently  foreign  travel  everywhere 
increase,  fresh  facilities  of  communication  are  constantly  pro- 


MODERNITY  THE   LEVELLER  59 

vided,  men  from  different  countries  are  more  and  more  thrown 
together,  and  all  this  makes  for  the  further  strengthening  of 
mutual  interests  and  the  growth  of  fresh  ones  in  common. 

Now  if  (i)  under  the  stress  of  "modernization"  life  is  already 
becoming  so  similar  in  the  lands  of  the  West,  and  if  (2)  the 
Asiatic  is  not  fundamentally  inferior  in  mental  and  physical 
endowments,  then  it  follows  as  a  certainty  that  the  Asiatic  world 
will,  under  the  same  stress,  enter  the  comity  of  nations,  and 
approximate  to  the  world-type  of  interest  and  activity.  It  is  only 
a  question  of  time.  In  economic  history  nothing  is  more  certain 
than  that  science,  organization,  cheapness,  and  efficiency  must 
ultimately  prevail  over  sporadic,  unorganized  local  effort  based  on 
tradition  and  not  on  scientific  exploitation  of  natural  advantages. 
Thus  the  East  will  adopt  the  material  civilization  of  the  West ; 
and  through  the  same  organization  of  industrial  and  commercial 
life  and  generally  similar  economic  conditions,  the  same  type  of 
moneyed  class  will  grow  up,  with  the  same  range  of  interests  on 
the  intellectual  and  social  side,  diverse  indeed,  but  in  their  very 
diversity  conforming  more  and  more  to  the  world-type. 

Concurrently  with  this  new  tendency  to  uniformity  proceeds  the 
weakening  of  the  two  most  powerful  disintegrating  influences  of 
primitive  humanity — religion  and  tradition.  In  the  earlier  stages 
of  society  these  are  the  two  most  powerful  agents  for  binding 
together  into  groups  men  already  associated  by  the  ties  of  locality 
and  common  ancestry,  and  fettering  them  in  the  cast-iron  bonds 
of  custom  and  ceremonial  observance.  While  the  members  of 
each  group  are  thus  held  together  by  the  ideas  which  appeal  most 
profoundly  to  unsophisticated  mankind,  the  various  groups  are 
automatically  and  by  the  same  process  held  apart  by  the  full  force 
of  those  ideas.  Thus  are  produced  castes,  with  their  deadening 
opposition  to  all  progress;  and  thus  arise  crusades,  wars  of 
religion  and  persecutions.  Religion  and  tradition  are  then  at 
once  the  mightiest  integrants  within  each  single  community,  and 
the  mightiest  disintegrants  as  between  different  communities. 

But  this  narrow  and  dissevering  spirit  of  caste  dies  back  before 


60  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

the  spread  of  knowledge.  The  tendency  to  regard  a  man 
unclean  or  a  barbarian,  simply  because  he  does  not  believe  or 
behave  as  one's  own  people,  is  merely  a  product  of  isolation  and 
ignorance,  and  disappears  with  education  and  the  general  opening 
up  of  a  country.  The  inquisitor  can  no  longer  boast  of  "  strained 
relations  " — strained  physically  on  the  rack,  owing  to  differences  of 
religious  opinion.  The  state  of  things  which  made  it  possible  for 
sepoys  to  revolt  because  rifle  bullets  were  greased  with  the  fat  of 
a  sacred  animal,  or  for  yellow  men  to  tear  up  railway  tracks 
because  the  magic  desecrated  the  tombs  of  their  ancestors,  is 
rapidly  passing  away,  as  Orientals  realize  the  profits  to  be  made 
from  scientific  methods. 

Thus  the  levelling  influence  is  at  work,  and  the  checks  upon 
it  are  diminishing.  The  end  can  be  but  one.  There  will  be  a 
greater  and  greater  similarity  of  life  and  occupation  the  world 
over,  and  more  and  more  actual  and  potential  international 
intercourse. 

Now,  the  further  we  move  in  this  direction,  the  greater  will  be 
the  impatience  of  vexatious  restraints  upon  the  freedom  of  inter- 
course ;  and  of  these  restraints  the  difference  of  language  is  one 
of  the  most  vexatious,  because  it  is  one  of  the  easiest  to  remove. 
If  we  devote  millions  of  pounds  to  annihilating  the  barriers  of 
space,  can  we  not  devote  a  few  months  to  the  comparatively 
modest  effort  necessary  to  annihilate  the  barriers  of  language  ? 

A  real  cosmopolitanism,  in  the  etymological  sense  of  the  word, 
world  (and  not  merely  European)  citizenship,  will  shift  the  onus 
probandi  from  the  supporters  of  an  international  language  to  its 
opponents.  It  will  say  to  them,  "  It  is  admitted  that  you  have 
much  intercourse  with  other  peoples  ;  it  is  admitted  that  diversity 
of  language  is  an  obstacle  in  this  intercouse ;  this  obstacle  is 
increasing  rather  than  diminishing  as  fresh  subjects  raise  their 
claims  upon  the  few  years  of  education,  and  the  old  leisurely  type 
of  linguistic  education  fails  more  and  more  to  train  the  bulk  of 
the  people  for  life's  business,  and  as  the  ranks  of  the  civilized  are 
swelled  by  fresh  peoples  for  whom  it  is  harder  and  harder  to  learn 


SECOND   SIGHT   FOR  THE   BLIND  61 

even  one  Indo-Germanic  tongue,  let  alone  several ;  it  is  proved 
that  this  obstacle  can  be  removed  at  the  cost  of  a  few  months' 
study  :  this  study  is  not  only  the  most  directly  remunerative  study 
in  the  world,  comparing  results  with  cost,  but  it  is  an  admirable 
mental  discipline  and  a  direct  help  towards  further  real  linguistic 
culture-giving  studies  for  those  who  are  fit  to  undertake  them. 
Show  cause,  then,  why  you  prefer  to  suffer  under  an  unnecessary 
obstacle,  rather  than  avail  yourselves  of  this  means  of  removing  it." 
It  is  easier  for  the  Indo-Germanic  peoples  to  learn  each  other's 
languages — e.g.  for  an  Englishman  to  learn  Swedish  or  Russian — 
than  it  is  for  a  speaker  of  one  of  any  of  the  other  families  of 
languages  to  learn  any  Indo-Germanic  tongue  ;  so  that  some  idea 
may  be  formed  of  the  magnitude  of  the  task  imposed  upon  the 
newer  converts  to  Western  civilization  by  the  Indo-Germanic 
world,  in  making  them  learn  one  or  more  of  its  national  languages. 
At  the  same  time,  it  is  but  just  that  the  peoples  who  have  paid 
the  piper  of  progress  should  call  the  common  lingual  tune. 
Therefore,  what  more  fitting  than  that  they  should  provide  an 
essence  of  their  allied  languages,  reduced  to  its  simplest  and 
clearest  form  ?  This  they  would  offer  to  the  rest  of  the  world  to 
be  taken  over  as  part  of  the  general  progress  in  civilization  which 
it  has  to  adopt ;  and  this  it  is  which  is  provided  in  the  international 
language,  Esperanto. 

XVII 

IMPORTANCE   OF   AN    INTERNATIONAL   LANGUAGE    FOR   THE   BLIND 

Now  that  higher  education  for  the  blind  is  being  extended  in 
every  country,  owing  to  the  more  humanitarian  feeling  of  the 
present  age  that  these  afflicted  members  of  the  community  ought 
to  be  given  a  fair  chance,  the  problem  of  supplying  them  with 
books  is  beginning  to  be  felt.  The  process  of  producing  books 
for  the  blind  on  the  Braille  system  is,  of  course,  far  more  costly 
than  ordinary  printing,  and  at  the  same  time  the  editions  must 


62  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

be  necessarily  more  or  less  limited.  Many  an  educated  blind 
person  is  therefore  cruelly  circumscribed  in  the  range  of  literature 
open  to  him  by  the  mere  physical  obstacle  of  the  lack  of  books. 
This  difficulty  is  accentuated  by  the  fact  that  three  kinds  of 
Braille  type  are  in  use — French,  English,  and  American. 

Now,  suppose  it  is  desired  to  make  the  works  of  some  good 
author  accessible  to  the  blind — we  will  say  the  works  of  Milton. 
A  separate  edition  has  to  be  done  into  Braille  for  the  English, 
another  separate  translation  for  the  French,  and  so  on  for  the 
blind  of  each  country.  In  many  cases  where  translations  of  a 
work  do  not  already  exist,  as  in  the  case  of  a  modern  author,  the 
mere  cost  of  translation  into  some  one  language  may  not  pay, 
much  less  then  the  preparation  of  a  special  Braille  edition  for  the 
limited  blind  public  of  that  country.  But  if  one  Braille  edition 
is  prepared  for  the  blind  of  the  world  in  the  universal  auxiliary 
language,  a  far  greater  range  of  literature  is  at  once  brought 
within  their  grasp. 

Already  there  is  abundant  evidence  of  the  keen  appreciation  of 
Esperanto  on  the  part  of  the  blind,  and  one  striking  proof  is  the 
fact  that  the  distinguished  French  scientist  and  doctor,  Dr.  Javal, 
who  himself  became  blind  during  the  latter  part  of  his  life,  was, 
until  his  death  in  March  1907,  one  of  the  foremost  partisans  and 
benefactors  of  Esperanto.  By  his  liberality  much  has  been 
rendered  possible  that  could  not  otherwise  have  been  accom- 
plished. There  are  many  other  devoted  workers  in  the  same 
field,  among  them  Prof.  Cart  and  Mme.  Fauvart-Bastoul  in 
France,  and  Mr.  Rhodes,  of  Keighley,  and  Mr.  Adams,  of 
Hastings,  in  England.  A  special  fund  is  being  raised  to  enable 
blind  Esperantists  from  various  countries  to  attend  the  Congress 
at  Cambridge  in  August  1907,  and  the  cause  is  one  well  worthy 
of  assistance  by  all  who  are  interested  in  the  welfare  of  the  blind. 
The  day  when  a  universal  language  is  practically  recognised  will 
be  one  of  the  greatest  in  their  annals. 

A  perfectly  phonetic  language,  as  is  Esperanto,  is  peculiarly 
suited  to  the  needs  of  the  blind.  Its  long,  full  vowels,  slow, 


PHILANTHROPY— BUT  FIFTY  PER  CENT.       63 

harmonious  intonation,  few  and  simple  sounds,  and  regular  con- 
struction make  it  very  easy  to  learn  through  the  ear,  and  to 
reproduce  on  any  phonetic  system  of  notation  ;  and  as  a  matter 
of  fact,  blind  people  are  found  to  enjoy  it  much.  For  a  blind 
man  to  come  to  an  international  congress  and  be  able  to  compare 
notes  with  his  fellow-blind  from  all  over  the  world  must  be  a 
lifting  of  the  veil  between  him  and  the  outer  world,  coming  next 
to  receiving  his  sight.  To  witness  this  spectacle  alone  might 
almost  convince  a  waverer  as  to  the  utility  of  the  common 
language. 

XVIII 

IDEAL   V.    PRACTICAL 

FROM  the  early  days  of  the  Esperanto  movement  there  has 
flowed  within  it  a  sort  of  double  current.  There  is  the  warm  and 
genial  Gulf  Stream  of  Idealism,  that  raises  the  temperature  on 
every  shore  to  which  it  sets,  and  calls  forth  a  luxuriant  growth  of 
friendly  sentiment.  This  tends  to  the  enriching  of  life.  There  is 
also  the  cooler  current  of  practicality,  with  a  steady  drive  towards 
material  profit.  At  present  the  tide  is  flowing  free,  and,  taken  at 
the  flood,  may  lead  on  to  fortune ;  the  two  currents  pursue  their 
way  harmoniously  within  it,  without  clashing,  and  sometimes 
mingling  their  waters  to  their  mutual  benefit. 

But  as  the  movement  is  sometimes  dismissed  contemptuously 
as  a  pacifist  fad  or  an  unattainable  ideal  of  universal  brotherhood, 
it  is  as  well  to  set  the  matter  in  its  true  light.  It  is  true  that  the 
inventor  of  Esperanto,  Dr.  Zamenhof,  of  Warsaw,  is  an  idealist 
in  the  best  sense  of  the  word,  and  that  his  language  was  directly 
inspired  by  his  ardent  wish  to  remove  one  cause  of  misunder- 
standing in  his  distracted  country.  He  has  persistently  refused 
to  make  any  profit  out  of  it,  and  declined  to  accept  a  sum  which 
some  enthusiasts  collected  as  a  testimonial  to  his  disinterested 
work. 


64  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

It  is  equally  true  that  Esperanto  seems  to  possess  a  rather 
strange  power  of  evoking  enthusiasm.  Meetings  of  Esperantists 
are  invariably  characterized  by  great  cordiality  and  good-fellowship, 
and  at  the  international  congresses  so  far  these  feelings  have  at 
times  risen  to  fever  heat.  It  is  easy  to  make  fun  of  this  by  saying 
that  the  conjunction  of  Sirius,  the  fever-shedding  constellation  of 
the  ancients,  with  the  green  star  *  in  the  dog  days  of  August,  when 
the  congresses  are  held,  induces  hot  fits.  Those  who  have  drunk 
enthusiastic  toasts  in  common,  and  have  rubbed  shoulders  and 
compared  notes  with  various  foreigners,  and  gone  home  having 
made  perhaps  lifelong  interesting  friendships  which  bring  them 
in  touch  with  other  lands,  will  not  undervalue  the  brotherhood 
aspect  of  the  common  language. 

On  the  other  hand,  the  united  Esperantists  at  their  first  inter- 
national meeting  expressly  and  formally  dissociated  their  project 
from  any  connection  with  political,  sentimental,  or  peace-making 
schemes.  They  did  this  by  drawing  up  and  promulgating  a 
"  Deklaracio,"  adopted  by  the  Esperantist  world,  wherein  it  is 
declared  that  Esperanto  is  a  language,  and  a  language  only.t  It  is 
not  a  league  or  a  society  or  agency  for  promoting  any  object 
whatsoever  other  than  its  own  dissemination  as  a  means  of  com- 
munication. Like  other  tongues,  Esperanto  may  be  used  for  any 
purpose  whatsoever,  and  it  is  declared  that  a  man  is  equally  an 
Esperantist  whether  he  uses  the  language  to  save  life  or  to  kill, 
to  further  his  own  selfish  ends  or  to  labour  in  any  altruistic 
cause.  J 

*  Badge  of  the  Esperantists. 

f  For  text  of  this  Declaration,  see  Part  II.,  chap,  vii.,  p.  115. 

J  The  non-sectarian  nature  of  Esperanto  is  shown  by  the  fact  that  the  first 
two  services  in  the  language  were  held  on  the  same  day  in  Geneva  according 
to  the  Roman  Catholic  and  Protestant  rites.  The  latter  was  conducted  by  an 
English  clergyman,  whose  striking  sermon  on  unity,  in  spite  of  diversity, 
evidently  impressed  his  international  congregation.  The  Vatican  has  officially 
expressed  its  favour  towards  Esperanto,  and  the  Archbishop  of  Canterbury 
has  sanctioned  an  Esperanto  form  of  the  Anglican  service,  which  will  be  used 
in  London  and  Cambridge  this  summer.  Cordial  goodwill  was  expressed 


BLOOD   FOR  WORDS  65 

The  practical  nature  of  the  scheme  which  Esperantists  are 
labouring  to  induce  the  world  to  adopt  is  thus  sufficiently  clearly 
defined.  Dr.  Zamenhof  himself,  speaking  at  the  Geneva  Congress 
with  all  the  vivid  poignancy  attaching  to  the  words  of  a  man 
fresh  from  the  butcheries  at  that  moment  rife  in  the  Russian 
Empire,*  declared  that  neither  he  nor  other  Esperantists  were 
naifs  enough  to  believe  that  the  adoption  of  their  language  would 
put  an  end  to  such  scenes.  But  he  had  seen  men  at  each  other's 
throats,  beating  each  other's  brains  out  with  bludgeons — men  who 
had  no  personal  enmity  and  had  never  seen  each  other  before, 
but  were  let  loose  on  each  other  by  pure  race  prejudice.  He  did 
claim  that  mutual  incomprehensibility  amongst  men  who  thus 
dwell  side  by  side  and  should  be  taking  part  in  a  common  civic  life 
was  one  powerful  influence  in  keeping  up  cliques  and  divisions, 
and  artificially  holding  asunder  those  whom  common  interests 
should  be  joining  together.  It  is  hard  to  refuse  credence  to  this 
power  of  language,  thus  moderately  stated. 

XIX 

LITERARY   V.    COMMERCIAL 

ANOTHER  vexed  question  is  whether  it  is  advisable  to  run  an 
international  language  on  a  literary  or  a  commercial  ticket. 
On  this  rock  Volapiik  split — 

A  brave  vessel, 

That  had  no  doubt  some  noble  creature  in  her, 
Dashed  all  to  pieces ;  \ 

and  there  was  no  Prospero  to  conjure  away  the  tempest  and 

towards  the  Vatican,  on  receipt  of  its  message  at  Geneva,  by  speakers  who 
avowed  themselves  agnostics,  but  welcomed  any  advance  towards  abolition  of 
barriers. 

*  There  were  bad  massacres  about  that  time  in  Warsaw,  where  Dr. 
Zamenhof  lives.  During  the  Congress  news  came  of  the  assassination  of  one 
of  the  chief  civic  officials  of  Warsaw. 

t  Shakespeare,   The  Tempest. 

5 


66  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

send  everybody  safe  home  to  port  to  speak  Volapiik  happily 
ever  afterwards.  The  moral  is,  that  it  is  no  good  to  make 
exaggerated  claims  for  a  universal  language.  To  attempt  to  set 
it  on  a  fully  equal  footing  with  national  languages  as  a  literary 
medium  is  to  court  disaster. 

The  truth  seems  to  be  about  this.  As  a  potential  means  of 
international  communication,  Esperanto  is  unsurpassed,  and  a 
long  way  ahead  of  any  national  language.  As  a  literary  language, 
it  is  far  better  than  Chinook  or  Pidgin,  far  worse  than  English 
or  Greek. 

A  language,  no  more  than  a  man,  can  serve  two  masters.  By 
attempting  to  combine  within  itself  this  double  function  an 
international  language  would  cease  to  attain  either  object.  The 
reason  is  simple. 

Its  legitimate  and  proper  sphere  demands  of  it  as  the  first 
essential  that  it  should  be  easy  and  universally  accessible. 
This  means  that  the  words  are  to  be  few,  and  must  have  but 
one  clearly  marked  sense  each.  There  are  to  be  no  idioms  or 
set  phrases,  no  words  that  depend  upon  their  context  or  upon 
allusion  for  their  full  sense. 

On  the  other  hand,  among  the  essentials  of  a  literary  language 
are  the  exact  opposites  of  all  these  characteristics.  The 
vocabulary  must  be  full  and  plenteous,  and  there  should  be 
a  rich  variety  of  synonyms ;  there  should  be  delicate  half-tones 
and  nuances ;  the  words  should  be  not  mere  counters  or  symbols 
of  fixed  value,  determinable  in  each  case  by  a  rapid  use  of  the 
dictionary  alone,  but  must  have  an  atmosphere,  a  something  de- 
pendent upon  history,  usage,  and  allusion,  by  virtue  of  which 
the  whole  phrase,  in  the  finer  styles  of  writing,  amounts  to 
more  than  the  sum  of  the  individual  meanings  of  the  words 
which  it  contains,  becoming  a  separate  entity  with  an  individual 
flavour  of  its  own.  To  attempt  to  create  this  atmosphere  in  an 
artificial  language  is  not  only  futile,  but  would  introduce  just  the 
difficulties,  redundancies,  and  complications  which  it  is  its 
chief  object  to  avoid.  Take  a  single  instance,  Macbeth's — 


LOGIC  LIMITS  ALLITERATION  67 

Nay,  this  my  hand  would  rather 
The  multitudinous  seas  incarnadine, 
Making  the  green  one  red. 

Here  the  effect  is  produced  by  the  contrast  between  the  stately 
march  of  the  long  Latin  words  of  thundrous  sound,  and  the 
short,  sharp  English.  A  labour-saving  language  has  no  business 
with  such  words  as  "  incarnadine "  or  "  multitudinous."  In 
translating  such  a  passage  it  will  reproduce  the  sense  faithfully 
and  clearly,  if  necessary  by  the  combination  of  simple  roots  ; 
but  the  bouquet  of  the  original  will  vanish  in  the  process.  This 
is  inevitable,  and  it  is  even  so  far  an  advantage  that  it  removes 
all  ground  from  the  argument  that  a  universal  language  will  kill 
scholarly  language-learning.  It  will  be  just  as  necessary  as  ever 
to  read  works  of  fine  literature  in  the  original,  in  order  to  enjoy 
their  full  savour ;  and  the  translation  into  the  common  tongue 
will  not  prejudice  such  reading  of  originals  more  than,  or  indeed 
so  much  as,  translations  into  various  mother-tongues. 

Again,  take  the  whole  question  of  the  imitative  use  of 
language.  In  national  literatures  many  a  passage,  poetry  or 
prose,  is  heightened  in  effect  by  assonance,  alliteration,  a  certain 
movement  or  rhythm  of  phrase.  Subtle  suggestion  slides  in 
sound  through  the  ear  and  falls  with  mellowing  cadence  into 
the  heart.  Soothed  senses  murmur  their  own  music  to  the 
mind  ;  the  lullaby  lilt  of  the  lay  swells  full  the  linked  sweetness 
of  the  song. 

The  How  plays  fostering  round  the  What.  Down  the  liquid 
stream  of  lingual  melody  the  dirge  drifts  dying — dying  it  echoes 
back  into  a  ghostly  after-life,  as  the  yet  throbbing  sense  wakes  the 
drowsed  mind  once  more.  The  Swan-song  floats  double — song 
and  shadow ;  and  in  the  blend — half  sensuous,  half  of  thought — 
man's  nature  tastes  fruition. 

Now,  this  verbal  artistry,  whereby  the  words  set  themselves  in 
tune  to  the  thoughts,  postulates  a  varied  vocabulary,  a  rich 
storehouse  wherein  a  man  may  linger  and  choose  among  the  gems 


68  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

of  sound  and  sense  till  he  find  the  fitting  stone  and  fashion  it  to 
one  of  those — 

jewels  five- words  long, 

That  on  the  stretched  forefinger  of  all  Time 

Sparkle  for  ever. 

But  the  word-store  of  an  international  tongue  must  not  be  a 
golden  treasury  of  art,  a  repository  of  "  bigotry  and  virtue."  On 
its  orderly  rows  of  shelves  must  be  immediately  accessible  the 
right  word  for  the  right  place  :  no  superfluity,  no  disorder,  no 
circumambient  margin  for  effect.  Homocea-like,  it  "touches  the 
spot,"  and  having  deadened  the  ache  of  incomprehensibility,  has 
done  its  task.  "  No  flowers." 

Naturally  some  peoples  will  feel  themselves  more  cramped  in  a 
new  artificial  language  than  others.  French,  incomparably  neat 
and  clear  within  its  limits,  but  possessing  the  narrowest  "  margin 
for  effect,"  is  less  alien  in  its  genius  from  Esperanto  than  is 
English,  with  its  twofold  harmony,  its  potentiality  (too  rarely  ex- 
ploited) of  Romance  clarity,  and  its  double  portion  of  Germanic 
vigour  and  feeling.  Yet  all  languages  must  probably  witness  the 
obliteration  of  some  finer  native  shades  in  the  international 
tongue. 

But  we  must  not  go  to  the  opposite  extreme,  and  deny  to 
the  universal  language  all  power  of  rendering  serious  thought. 
Just  how  far  it  can  go,  and  where  its  inherent  limitations  begin, 
is  a  matter  of  individual  taste  and  judgment.  There  are  Esperanto 
translations — and  good  ones — of  Hamlet^  The  Tempest^  Julius 
Caesar,  the  Aeneid  of  Virgil,  parts  of  Moliere  and  Homer, 
besides  a  goodly  variety  of  other  literature.  These  translations 
do  succeed  in  giving  a  very  fair  idea  of  the  originals,  as  any 
one  can  test  for  himself  with  a  little  trouble,  but,  as  pointed 
out,  they  must  come  something  short  in  beauty  and  variety  of 
expression. 

There  is  even  a  certain  style  in  Esperanto  itself  in  the  hands 
of  a  good  writer,  of  which  the  dominant  notes  are  simplicity 
and  directness — two  qualities  not  at  all  to  be  despised.  Further, 


AN   ESPERANTO   BIBLE?  69 

the  unlimited  power  of  word-building  and  of  forming  terse  com- 
pounds gives  the  language  an  individuality  of  its  own.  It  contains 
many  expressive  self-explanatory  words  whose  meaning  can  only 
be  conveyed  by  a  periphrasis  in  most  languages,*  and  this  causes 
it  to  take  on  the  manner  and  feel  of  a  living  tongue,  and  makes 
it  something  far  more  than  a  mere  copy  or  barren  extract  of 
storied  speech. 

Technically,  the  fulness  of  its  participial  system,  rivalled  by 
Greek  alone,  and  the  absence  of  all  defective  verbs,  lend  to  it 
a  very  great  flexibility ;  and  containing,  as  it  does,  a  variety  of 
specially  neat  devices  borrowed  from  various  tongues,  it  is  in 
a  sense  neater  than  any  of  them. 

One  great  test  of  its  capacity  for  literary  expression  remains 
to  be  made.  This  is  an  adequate  translation  of  the  Bible.  A 
religious  society,  famed  for  the  variety  of  its  translations  of  the 
Scriptures  into  every  conceivable  language,  when  approached 
on  the  subject,  replied  that  Esperanto  was  not  a  language. 
But  Esperantists  will  not  "let  it  go  at  that."  Besides  Dr. 
Zamenhofs  own  Predikanto  (Ecclesiastes),  an  experiment  has 
been  made  by  two  Germans,  who  published  a  translation  of 
St.  Matthew's  Gospel.  It  is  not  a  success,  and  further  experiments 
have  just  been  made  by  Prof.  Macloskie,  of  Princeton,  U.S.A., 
and  by  E.  Metcalfe,  M.A.  (Oxon),  I  cannot  say  with  what  result, 
not  having  seen  copies.t 

From  one  point  of  view,  the  directness  and  simplicity  of  the 
Bible  would  seem  to  lend  themselves  to  an  Esperanto  dress  ; 
but  there  are  certain  great  difficulties,  such  as  technical  ex- 
pressions, archaic  diction,  and  phrases  hallowed  by  association. 
A  meeting  of  those  interested  in  this  great  work  will  take  place 

*  e.g.  samideano  =  partisan  of  the  same  cause  or  idea. 

vivipova  lingvo  =  language  capable  of  independent  vigorous  existence. 

f  Cf.  also  now  the  "  Ordo  de  Diservo  "  (special  Anglican  Church  service), 
selected  and  translated  from  Prayer  Book  and  Bible  for  use  in  England  by  the 
Rev.  J.  C.  Rust  (obtainable  from  the  British  Esperanto  Association,  13, 
Arundel  Street,  Strand,  price  7</.). 


70  INTERNATIONAL  LANGUAGE      , 

at  Cambridge  during  the  Congress  (August  1907).  Experimenters 
in  this  field  will  there  be  brought  together  from  all  countries, 
the  subject  will  be  thoroughly  discussed,  and  substantial  progress 
may  be  hoped  for. 

In  the  field  of  rendering  scientific  literature  and  current 
workaday  prose,  whose  matter  is  of  more  moment  than  its  form, 
Esperanto  has  already  won  its  spurs.  Its  perfect  lucidity  makes 
it  particularly  suitable  for  this  form  of  writing. 

The  conclusion  then  is,  that  Esperanto  is  neither  wholly 
commercial  nor  yet  literary  in  the  full  sense  'in  which  a  grown 
language  is  literary ;  but  it  does  do  what  it  professes  to  do,  and  it 
is  all  the  better  for  not  professing  the  impossible. 


XX 

IS   AN   INTERNATIONAL   LANGUAGE  A   CRANK'S   HOBBY  ? 

THE  apostle  of  a  universal  language  is  made  to  feel  pretty  plainly 
that  he  is  regarded  as  a  crank.  He  may  console  himself  with  the 
usual  defence  that  a  crank  is  that  which  makes  revolutions ;  but 
for  all  that,  it  is  chilling  to  be  met  with  a  certain  smile. 

Let  us  analyse  that  smile.  It  varies  in  intensity,  ranging  from 
the  scathing  sneer  damnatory  to  the  gentle  dimple  deprecatory. 
But  in  any  case  it  belongs  to  the  category  of  the  smile  that  won't 
come  off.  I  know  that  grin — it  comes  from  Cheshire. 

What,  then,  do  we  mean  when  we  smile  at  a  crank?  Firstly 
and  generally  that  we  think  his  ideal  impracticable.  But  it  has 
been  shown  that  an  international  language  is  not  impracticable. 
This  alone  ought  to  go  far  towards  removing  it  from  the  list  of 
cranks'  hobbies. 

Secondly,  we  often  mean  that  the  ideal  in  question  is  opposed 
to  common  sense — e.g.  when  we  smile  at  a  man  who  lives  on 
protein  biscuits  or  walks  about  without  a  hat.  We  do  not 
impugn  the  feasibility  of  his  diet  or  apparel,  but  we  think  he 


TOO    MANY  TONGUES   SPOIL  THE  SPORT       71 

is  going  out  of  his  way  to  be  peculiar  without  reaping  adequate 
advantage  by  his  departure  from  customary  usage. 

The  test  of  "  crankiness,"  then,  lies  in  the  adequacy  of  the  advan- 
tage reaped.  A  man  who  learns  and  uses  Esperanto  may  at  present 
depart  as  widely  from  ordinary  usage  as  a  patron  of  Eustace 
Miles's  restaurant  or  a  member  of  the  hatless  brigade ;  but  is 
it  true  that  the  advantage  thereby  accruing  is  equally  disputable 
or  matter  of  opinion  ?  Is  it  not,  on  the  contrary,  fairly  certain 
that  the  use  of  an  auxiliary  language,  if  universal,  would  open  up 
for  many  regions  from  which  exclusion  is  now  felt  as  a  hindrance  ? 

Take  the  case  of  a  doctor,  scientist,  scholar,  researcher  in  any 
branch  of  knowledge,  who  desires  to  keep  abreast  of  the  advance 
of  knowledge  in  his  particular  line.  He  may  have  to  wait  for 
years  before  a  translation  of  some  work  he  wishes  to  read  is 
published  in  a  tongue  he  knows,  and  in  any  case  all  the  periodical 
literature  of  every  nation,  except  the  one  or  two  whose  languages 
he  may  learn,  will  be  closed  to  him.  The  output  of  learned  work 
is  increasing  very  fast  in  all  civilized  countries,  and  therefore 
results  are  recorded  in  an  increasing  number  of  languages  in 
monographs,  reports,  transactions,  and  the  specialist  press,  A 
move  is  being  made  in  the  right  direction  by  the  proposal  to 
print  the  publications  of  the  Brussels  International  Bibliographical 
Institute  in  Esperanto. 

Take  a  few  examples  of  the  hampering  effect  upon  scholarly 
work  of  the  language  difficulty  as  it  already  exists.  The  diffusion 
of  learning  will,  ironically  enough,  increase  the  difficulty.*  The 
late  Prof.  Todhunter,  of  Cambridge,  was  driven  to  learning  Russian 
for  mathematical  purposes.  He  managed  to  learn  enough  to 
enable  him  to  read  mathematical  treatises ;  but  how  many  mathe- 
maticians or  scientists  (or  classical  scholars,  for  that  matter)  could 
do  as  much  ?  And  of  how  much  profit  was  the  learning  of  Russian, 
quA  Russian,  to  Prof.  Todhunter  ?  It  only  took  up  time  which 
could  have  been  better  spent,  as  there  cannot  be  anything  very 
uplifting  or  cultivating  in  the  language  of  mathematical  Russian. 
*  By  multiplying  the  languages  used. 


72  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

Prof.  Max  Miiller  proposed  that  all  serious  scientific  work 
should  be  published  in  one  of  the  six  languages  following — 
English,  French,  German,  Italian,  Spanish,  and  Latin.  But 
why  should  other  nations  have  to  produce  in  these  languages  ? 
and  why  should  serious  students  have  to  be  prepared  to  read 
six  languages  ? 

All  this  was  many  years  ago.  The  balance  of  culture  has 
since  then  been  gradually  b*t  steadily  shifting  in  favour  of 
other  peoples.  The  present  writer  had  occasion  to  make  a 
special  study  of  Byron's  influence  on  the  Continent.  It  turned 
out  that  one  of  the  biggest  and  most  important  works  upon 
the  subject  was  written  in  Polish.  It  has  therefore  remained 
inaccessible.  This  is  only  an  illustration  of  a  difficulty  that 
faces  many  workers. 

Thirdly,  there  is  a  good  large  portion  of  the  British  public  that 
regards  as  a  crank  anything  not  British  or  that  does  not  benefit 
themselves  personally.  It  really  is  hard  for  an  Englishman, 
Frenchman,  or  German,  brought  up  among  a  homogeneous 
people  of  old  civilization,  to  realize  the  extent  of  the  incubus 
under  which  the  smaller  nations  of  Europe  and  the  polyglot 
empires  further  east  are  groaning.  Imagine  yourself  an  educated 
Swiss,  Dutchman,  or  a  member  of  any  of  the  thirty  or  forty 
nationalities  that  make  up  the  Austrian  or  Russian  Empires. 
How  would  you  like  to  have  to  learn  three  or  four  foreign 
languages  for  practical  purposes  before  you  could  hope  to  take 
much  of  a  position  in  life  ?  Can  any  one  assert  that  the  kind  of 
grind  required,  with  its  heavy  taxation  of  the  memory,  is  in  most 
cases  really  educative  or  confers  culture  ? 

Think  it  out.  What  do  you  really  mean  when  you  jeer  at  an 
Esperantist  ? 


TO  BE  OR  NOT  TO  BE?         73 
XXI 

WHAT  AN  INTERNATIONAL  LANGUAGE  IS  NOT 

An  international  language  is  not  an  attempt  to  replace  or 
damage  in  any  way  any  existing  language  or  literature^ 

XXII 

WHAT  AN  INTERNATIONAL  LANGUAGE  IS 

An  international  language  is  an  attempt  to  save  the  greatest 
amount  of  labour  and  open  the  widest  fields  of  thought  and 
action  to  the  greatest  number.^ 


PART  II 

HISTORICAL 


SOME   EXISTING   INTERNATIONAL   LANGUAGES    ALREADY    IN 
PARTIAL   USE 

THOUGH  the  idea  of  an  artificially  constructed  language  to  meet 
the  needs  of  speakers  of  various  tongues  seems  for  some  reason 
to  contain  something  absurd  or  repellent  to  the  mind  of  Western 
Europeans,  there  have,  as  a  matter  of  fact,  been  various  attempts 
made  at  different  times  and  places  to  overcome  the  obvious 
difficulty  in  the  obvious  way;  and  all  have  met  with  a  large 
measure  of  success. 

The  usual  method  of  procedure  has  been  quite  rough  and 
ready.  Words  or  forms  have  been  taken  from  a  variety  of 
languages,  and  simply  mixed  up  together,  without  any  scientific 
attempt  at  co-ordination  or  simplification.  The  resulting  inter- 
national languages  have  varied  in  their  degree  of  artificiality, 
and  in  the  proportions  in  which  they  were  consciously  or  semi- 
consciously  compiled,  or  else  adopted  their  elements  ready-made, 
without  conscious  adaptation,  from  existing  tongues.  But  their 
production,  widespread  and  continuous  use,  and  great  practical 
utility,  showed  that  they  arose  in  response  to  a  felt  want.  The 
wonder  is  that  the  world  should  have  grown  so  old  without 
supplying  this  want  in  a  more  systematic  way. 

Every  one  has  heard  of  the  lingua  franca  of  the  Levant.  In 

74 


KEY  LANGUAGES   NECESSARY  75 

India  the  master-language  that  carries  a  man  through  among  a 
hundred  different  tribes  is  Hindustanee,  or  Urdu.  At  the  outset 
it  represented  a  new  need  of  an  imperial  race.  It  had  its  origin 
during  the  latter  half  of  the  sixteenth  century  under  Akbar, 
and  was  born  of  the  sudden  extension  of  conquest  and  affairs 
brought  about  by  the  great  .ruler.  Round  him  gathered  a 
cosmopolitan  crowd  of  courtiers,  soldiers,  vassal  princes,  and 
followers  of  all  kinds,  and  wider  dealings  than  the  ordinary 
local  petty  affairs  received  a  great  stimulus.  Urdu  is  a  good 
example  of  a  mix-up  language,  with  a  pure  Aryan  framework 
developed  out  of  a  dialect  of  the  old  Hindi.  In  fact,  it  is  to 
India  very  much  what  Esperanto  might  be  to  Europe,  only  it 
is  more  empirical,  and  not  so  consciously  and  scientifically 
worked  out. 

Somewhat  analogous  to  Urdu,  in  that  it  is  a  literary  language 
used  by  the  educated  classes  for  intercommunication  throughout 
a  polygot  empire,  is  the  Mandarin  Chinese.  If  China  is  not 
"polygot"  in  the  strict  technical  sense  of  the  term,  she  is  so 
in  fact,  since  the  dialects  used  in  different  provinces  are  mutually 
incomprehensible  for  the  speakers  of  them.  Mandarin  is  the 
official  master-language. 

Rather  of  the  nature  si  patois  are  Pidgin-English,  Chinook,  and 
Benguela,  the  language  used  throughout  the  tribes  of  the  Congo. 
Yet  business  of  great  importance  and  involving  large  sums  of 
money  is,  or  has  been,  transacted  in  them,  and  they  are  used  over 
a  wide  area. 

Pidgin  consists  of  a  medley  of  words,  largely  English,  but  with 
a  considerable  admixture  from  other  tongues,  combined  in  the 
framework  of  Chinese  construction.  It  is  current  in  ports  all  over 
the  East,  and  is  by  no  means  confined  to  China.  The  principle 
is  that  roots,  chiefly  monosyllabic,  are  used  in  their  crude  form 
without  inflection  or  agglutination,  the  mere  juxtaposition  (without 
any  change  of  form)  showing  whether  they  are  verbs,  adjectives, 
etc.  This  is  the  Chinese  contribution  to  the  language. 

Chinook  is  the  key-language  to  dealings  with  the  huge  number 


76  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

of  different  tribes  of  American  Indians.  It  contains  a  large 
admixture  of  French  words,  and  was  to  a  great  extent  artificial!) 
put  together  by  the  Hudson  Bay  Company's  officials,  for  the 
purposes  of  their  business. 

Quite  apart  from  these  various  more  or  less  consciously  con- 
structed mixed  languages,  there  is  a  much  larger  artificial  element 
in  many  national  languages  than  is  commonly  realized.  Take 
modern  Hungarian,  Greek,  or  even  Italian.  Literary  Italian, 
we  know  it,  is  largely  an  artificial  construction  for  literary  pur- 
poses, made  by  Dante  and  others,  on  the  basis  of  a  vigorous  and 
naturally  supple  dialect.  With  modern  Greek  this  is  even  more 
strikingly  the  case.  As  a  national  language  it  is  almost  purely 
the  work  of  a  few  scholars,  who  in  modern  times  arbitrarily  and 
artificially  revived  and  modified  the  ancient  Greek. 

There  seems,  then,  to  be  absolutely  no  foundation  in  experience 
for  opposing  a  universal  language  on  the  score  of  artificiality. 


II 

OUTLINE   OF    THE    HISTORY   OF   THE   IDEA   OF   A   UNIVERSAL 
LANGUAGE 

List  of  Schemes  proposed 

THE  story  of  Babel  in  the  Old  Testament  reflects  the  popular 
feeling  that  confusion  of  tongues  is  a  hindrance  and  a  curse. 
Similarly  in  the  New  Testament  the  Pentecostal  gift  of  tongues 
is  a  direct  gift  of  God.  But  apparently  it  was  not  till  about 
300  years  ago  that  philosophers  began  to  think  seriously  about 
a  world-language. 

The  earliest  attempts  were  based  upon  the  mediaeval  idea  that 
man  might  attain  to  a  perfect  knowledge  of  the  universe.  The 
whole  sum  of  things  might,  it  was  thought,  be  brought  by  division 
and  subdivision  within  an  orderly  scheme  of  classification.  To 


MEMORY  FORBIDS  77 

any  conceivable  idea  or  thing  capable  of  being  represented  by 
human  speech  might  therefore  be  attached  a  corresponding 
word,  like  a  label,  on  a  perfectly  regular  and  logical  system. 
Words  would  thus  be  self-explanatory  to  any  person  who  had 
grasped  the  system,  and  would  serve  as  an  index  or  key  to  the 
things  they  represented.  Language  thus  became  a  branch  of 
philosophy  as  the  men  of  the  time  conceived  it,  or  at  all 
events  a  useful  handmaid.  Thus  arose  the  idea  of  a 
"philosophical  language." 

A  very  simple  illustration  will  serve  to  show  what  is  meant.  Go 
into  a  big  library  and  look  up  any  work  in  the  catalogue.  You 
will  find  a  reference  number — say.  04582,  g.  35,  c.  If  you  learnt 
the  system  of  classification  of  that  library,  the  reference  number 
would  explain  to  you  where  to  find  that  particular  book  out  of 
any  number  of  millions.  The  fact  of  the  number  beginning  with 
a  "  o  "  would  at  once  place  the  book  in  a  certain  main  division, 
and  so  on  with  the  other  numbers,  till  "  g "  in  that  series  gave 
you  a  fairly  small  subdivision.  Within  that,  "  35  "  gives  you  the 
number  of  the  case,  and  "  c  "  the  shelf  within  the  case.  The 
book  is  soon  run  to  earth. 

Just  so  a  word  in  a  philosophical  language.  Suppose  the  word 
is  brabo.  The  final  o  shows  it  to  be  a  noun.  The  monosyllabic 
root  shows  it  to  be  concrete.  The  initial  b  shows  it  to  be  in  the 
animal  category.  The  subsequent  letters  give  subdivisions  of  the 
animal  kingdom,  till  the  word  is  narrowed  down  by  its  form  to 
membership  of  one  small  class  of  animals.  The  other  members 
of  the  class  will  be  denoted  by  an  ordered  sequence  of  words  in 
which  only  the  letter  denoting  the  individual  is  changed.  Thus, 
if  brabo  means  "  dog,"  braco  may  be  "  cat,"  and  so  on  :  brado, 
brafo,  brago  .  .  .  etc.,  according  to  the  classification  set  up. 

Words,  then,  are  reduced  to  mere  formulae;  and  grammar, 
inflections,  etc.,  are  similarly  laid  out  on  purely  logical,  systematic 
lines,  without  taking  any  account  of  existing  languages  and  their 
structure.  To  languages  of  this  type  the  historians  of  the 
universal  language  have  given  the  name  of  a  priori  languages. 


78  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Directly  opposed  to  these  is  the  other  group  of  artificial  lan- 
guages, called  a  posteriori.  These  are  wholly  based  on  the 
principle  of  borrowing  from  existing  language  :  their  artificiality 
consists  in  choice  of  words  and  in  regularization  and  simplification 
of  vocabulary  and  grammar.  They  avoid,  as  far  as  possible,  any 
elements  of  arbitrary  invention,  and  confine  themselves  to  adapting 
and  making  easier  what  usage  has  already  sanctioned. 

Between  the  two  main  types  come  the  mixed  languages,  partaking 
of  the  nature  of  each. 

The  following  list  is  taken  from  the  Histoire  de  la  langue 
universelle,  by  MM.  Couturat  and  Leau  : 

I.  A  PRIORI  LANGUAGES 

1.  The  philosopher  Descartes,  in  a  letter  of  1629,  forecasts  a 
system  (realized  in  our  days  by  Zamenhof)  of  a  regular  universal 
grammar :  words  to  be  formed  with  fixed  roots  and  affixes,  and 
to  be  in  every  case  immediately  decipherable  from  the  dictionary 
alone.     He  rejects  this  scheme  as  fit  "for  vulgar  minds,"  and 
proceeds  to  sketch  the  outline  of  all  subsequent  "philosophic" 
languages.      Thus  the   great   thinker  anticipates   both   types  of 
universal  language. 

2.  Sir   Thomas   Urquhart,    1653 — Logopandekteision  (see  next 
chapter). 

3.  Dalgarno,  1661 — Ars  Signorum. 

Dalgarno  was  a  Scotchman  born  at  Aberdeen  in  1626.  His 
language  is  founded  on  the  classification  of  ideas.  Of  these  there 
are  seventeen  main  classes,  represented  by  seventeen  letters. 
Each  letter  is  the  initial  of  all  the  words  in  its  class. 

4.  Wilkins,  1668 — An  Essay  towards  a  Real  Character  and  a 
Philosophical  Language. 

Wilkins  was  Bishop  of  Chester,  and  first  secretary  and  one  of 
the  founders  of  the  Royal  Society.  Present  members  please  note. 
His  system  is  a  development  of  Dalgarno's. 


LIST  OF  SCHEMES— A   PRIORI  79 

5.  Leibnitz,  1646-1716. 

Leibnitz  thought  over  this  matter  all  his  life,  and  there  are 
various  passages  on  it  scattered  through  his  works,  though  no 
one  treatise  is  devoted  to  it.  He  held  that  the  systems  of  his 
predecessors  were  not  philosophical  enough.  He  dreamed  of  a 
logic  of  thought  applicable  to  all  ideas.  All  complex  ideas  are 
compounds  of  simple  ideas,  as  non-primary  numbers  are  of 
primary  numbers.  Numbers  can  be  compounded  ad  infinitum. 
So  if  numbers  are  translated  into  pronouncible  words,  these  words 
can  be  combined  so  as  to  represent  every  possible  idea. 

6.  Delormel,  1795  (An  III) — Projet  d'une  langue  universelle. 
Delormel  was  inspired  by  the  humanitarian  ideas  of  the  French 

Revolution.  He  wished  to  bring  mankind  together  in  fraternity. 
His  system  rests  on  a  logical  classification  of  ideas  on  a  decimal 
basis. 

7.  Jean  Francois  Sudre,  1817 — Langue  musicale  universelle. 
Sudre  was  a  schoolmaster,   born  in   1787.      His  language  is 

founded  on  the  seven  notes  of  the  scale,  and  he  calls  it  Solr£sol. 

8.  Grosselin,  1836 — Systcme  de  langue  universelle. 

A  language  composed  of  1500  words,  called  "roots,"  with  100 
suffixes,  or  modifying  terminations. 

9.  Vidal,  1844 — Langue  universelle  et  analytique. 
A  curious  combination  of  letters  and  numbers. 

TO.  Letellier,  1852-1855 — Cours  complet  de  langue  universelle, 
and  many  subsequent  publications. 

Letellier  was  a  former  schoolmaster  and  school  inspector. 
His  system  is  founded  on  the  "theory  of  language,"  which  is  that 
the  word  ought  to  represent  by  its  component  letters  an  analysis 
of  the  idea  it  conveys. 

ii.  Abbe"  Bonifacio  Sotos  Ochando,  1852,  Madrid. 

The  abbe  had  been  a  deputy  to  the  Spanish  Cortes,  Spanish 


8o  INTERNATIONAL  LANGUAGE 


master  to  Louis  Philippe's  children,  a  university  professor,  and 
director  of  a  polytechnic  college  in  Madrid,  etc.  His  language  is 
a  logical  one,  intended  for  international  scientific  use,  and  chiefly 
for  writing.  He  does  not  think  a  spoken  language  for  all 
purposes  possible. 

12.  Societe"  Internationale  de  linguistique.      First  report  dated 
1856.  f 

The  object  of  the  society  was  to  carry  out  a  radical  reform  of 
French  orthography,  and  to  prepare  the  way  for  a  universal 
language — "  the  need  of  which  is  beginning  to  be  generally  felt." 
In  the  report  the  idea  of  adopting  one  of  the  most  widely  spoken 
national  languages  is  considered  and  rejected.  The  previous 
projects  are  reviewed,  and  that  of  Sotos  Ochando  is  recommended 
as  the  best.  The  a  posteriori  principle  is  rejected  and  the  a  priori 
deliberately  adopted.  This  is  excusable,  owing  to  the  fact  that 
most  projects  hitherto  had  been  a  priori.  The  philosopher  Charles 
Renouvier  gave  proof  of  remarkable  prescience  by  condemning 
the  a  priori  theory  in  an  article  in  La  Itevue,  1855,  in  which  he 
forecasts  the  a  posteriori  plan. 

13.  Dyer,  1875 — Lingitalumina  ;  or,  the  Language  of  Light. 

14.  Reinaux,  1877. 

15.  Maldent,  1877 — La  langue  naturelle. 
The  author  was  a  civil  engineer. 

1 6.  Nicolas,  1900 — Spokil. 

The  author  is  a  ship's  doctor  and  former  partisan  of  Volapiik. 

17.  Hilbe,  1901 — Die  Zahlensprache. 

Based  on  numbers  which  are  translated  by  vowels. 

1 8.  Dietrich,  1902 — Volkerverkehrssprache. 

19.  Mannus    Talundberg,    1904 — Perio,   eine    auf  Logik  und 
Gedachtnisskunst  aufgebaute  Weltsprache. 


LIST  OF  SCHEMES— MIXED  81 

II.  MIXED  LANGUAGES 

These  are  chiefly  Volapiik  and  its  derivates. 

1.  August  Theodor  von  Grimm,  state  councillor  of  the  Russian 
Empire,   worked   out   a    "  programme    for   the   formation   of  a 
universal  language,"  which  contains  some  a  priori  elements,  as 
well  as  nearly  all  the   principles   which    subsequent   authors   of 
a  posteriori  languages  have  realized. 

This  Grimm  is  not  to  be  confused  with  the  famous  philologist 
Jacob  von  Grimm,  though  he  wrote  about  the  same  time. 

2.  Schleyer,  1879 — Volapiik.     (See  below,  p.  92.) 

3.  Verheggen,  1886 — Nal  Bino. 

4.  Menet,  1886 — Langue  universelle. 
An  imitation  of  Volapiik. 

5.  Bauer,  1886 — Spelin. 

A  development  of  Volapiik  with  more  words  taken  from  neutral 
languages. 

6.  St.  de  Max,  iB^—Bopal. 
An  imitation  of  Volapiik. 

7.  Dormoy,  1887 — Balta. 
A  simplification  of  Volapiik. 

8.  Fieweger,  1893 — Dil. 

An  exaggeration  of  Volapiik  for  good  and  ill. 

9.  Guardiola,  1893 — Orba. 
A  fantastic  language. 

10.  W.  von  Arnim,  1896 — Veltparl. 
A  derivative  of  Volapiik. 

11.  Marchand,  1898 — Dilpok. 
Simplified  Volapiik. 

6 


82  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

12.  Bollack,  1899 — La  langue  bltue. 

Aims  merely  at  commercial  and  common  use.  Ingenious,  but 
too  difficult  for  the  memory. 

III.   A  POSTERIORI  LANGUAGES. 

1.  Faiguet,  1765 — Langue  nouvelle. 

Faiguet  was  treasurer  of  France.  He  published  his  project, 
which  is  a  scheme  for  simplifying  grammar,  in  the  famous 
eighteenth-century  encyclopaedia  of  Diderot  and  d'Alembert. 

2.  Schipfer,  1839 — Communicationssprache. 

This  scheme  has  an  historical  interest  for  two  reasons.  First, 
the  fact  that  it  is  founded  on  French  reflects  the  feeling  of  the 
time  that  French  was,  as  he  says,  "already  to  a  certain  extent 
a  universal  language."  The  point  of  interest  is  to  compare  the 
date  when  the  projects  began  to  be  founded  on  English.  In 
1879  Volapiik  took  English  for  the  base.  Secondly,  Schipfer's 
scheme  reflects  the  new  consciousness  of  wider  possibilities  that 
were  coming  into  the  world  with  the  development  of  means  of 
communication  by  rail  and  steamboat.  The  author  recommends 
the  utility  of  his  project  by  referring  to  "  the  new  way  of 
travelling." 

3.  De  Rudelle,  1858 — Pantos-Dimon-Glossa. 

De  Rudelle  was  a  modern-language  master  in  France  and 
afterwards  at  the  London  Polytechnic.  His  language  is  based 
on  ten  natural  languages,  especially  Greek,  Latin,  and  the 
modern  derivatives  of  Latin,  with  grammatical  hints  from  English, 
German,  and  Russian.  It  is  remarkable  for  having  been  the 
first  to  embody  several  principles  of  the  first  importance,  which 
have  since  been  more  fully  carried  out  in  other  schemes,  and 
are  now  seen  to  be  indispensable.  Among  these  are :  (i) 
distinction  of  the  parts  of  speech  by  a  fixed  form  for  each ; 
(2)  suppression  of  separate  verbal  forms  for  each  person ;  (3) 
formation  of  derivatives  by  means  of  suffixes  with  fixed  meanings. 


LIST  OF  SCHEMES— A  POSTERIORI  83 

4.  Pirro,  1868 — Universalsprache. 

Based  upon  five  languages — French,  German,  English,  Italian, 
and  Spanish — and  containing  a  large  proportion  of  words  from 
the  Latin. 

5.  Ferrari,  1877 — Monoglottica  (?). 

6.  Volk  and  Fuchs,  \^^—Weltsprache. 
Founded  on  Latin. 

7.  Cesare  Meriggi,  1884 — Blaia  Zimondal, 

8.  Courtonne,  1885 — Langue  Internationale  nlo-Latine. 
Based  on  the  modern  Romance  languages,  and  therefore  not 

sufficiently  international.  A  peculiarity  is  that  all  roots  are 
monosyllabic.  The  history  of  this  attempt  illustrates  the  weight 
of  inertia  against  which  any  such  project  has  to  struggle.  It 
was  presented  to  the  Scientific  Society  of  Nice,  which  drew  up 
a  report  and  sent  it  to  all  the  learned  societies  of  Romance- 
speaking  countries.  Answers  were  received  from  three  towns — 
Pau,  Sens,  and  Nimes.  It  was  then  proposed  to  convene 
an  international  neo-Latin  congress;  but  it  is  not  surprising  to 
hear  that  nothing  came  of  it. 

9.  Steiner,  1885 — Pasilingua. 

A  counterblast  to  Volapiik.  The  author  aims  at  copying  the 
methods  of  naturally  formed  international  languages  like  the 
lingua  franca  or  Pidgin-English.  Based  on  English,  French,  and 
German ;  but  the  English  vocabulary  forms  the  groundwork. 

10.  Eichhorn,  1887 — Weltsprache. 

Based  on  Latin.  A  leading  principle  is  that  each  part  of 
speech  ought  to  be  recognizable  by  its  form.  Thus  nouns  have 
two  syllables ;  adjectives,  three ;  pronouns,  one ;  verbal  roots, 
one  syllable  beginning  and  ending  with  a  consonant ;  and  so  on. 

n.  Zamenhof,  1887 — Esperanto.     (See  below,  p.  105.) 


84  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

12.  Bernhard,  1888 — Lingua  franca  nuova. 
A  kind  of  bastard  Italian. 

13.  Lauda,  1888 — Kosmos. 
Draws  all  its  vocabulary  from  Latin. 

14.  Henderson,  1888 — Lingua. 

Latin  vocabulary  with  modern  grammar. 

15.  Henderson,  1902 — Latinesce. 

A  simpler  and  more  practical  adaptation  of  Latin  by  the  same 
author — e.g.  the  present  infinitive  form  does  duty  for  several 
finite  tenses,  and  words  are  used  in  their  modern  senses. 

1 6.  Hoinix    (pseudonym    for    the    same    indefatigable     Mr. 
Henderson),  1889 — Anglo-franca. 

A  mixture  of  French  and  English.  Both  this  and  the  barbarized 
Latin  schemes  are  fairly  easy  and  certainly  simpler  than  the  real 
languages,  but  they  are  shocking  to  the  ear,  and  produce  the 
effect  of  mutilation  of  language. 

17.  Stempel,  1889 — Myrana. 

Based  on  Latin  with  admixture  of  other  languages. 

1 8.  Stempel,  1894 — Communia. 

A  simplification  of  No.  17,  with  a  new  name. 

19.  Rosa,  1890 — Nov  Latin. 

A  set  of  rules  for  using  the  Latin  dictionary  in  a  certain  way 
as  a  key  to  produce  something  that  can  be  similarly  deciphered. 

20.  Julius  Lott,  1890 — Mundolingue. 

Founded  on  Latin.  Lott  started  an  international  society  for 
a  universal  language,  proposing  to  build  up  his  language  by 
collaboration  of  savants  thus  brought  together. 

21.  Marini,    1891 — Mtthode    rapide,   facile    et    certaine   pour 
construire  un  idiome  universe?. 


LIST  OF  SCHEMES— A  POSTERIORI  85 

22.  Liptay,  1892 — Langue  catholique. 

Based  on  the  theory  than  an  international  language  already 
exists  (in  the  words  common  to  many  languages),  and  has  only 
to  be  discovered. 

23.  Mill,  1893 — Anti-Volapiik. 

A  simple  universal  grammar  to  be  applied  to  the  vocabulary  of 
each  national  language. 

24.  Braakman,     1894 — Der     Wereldtaal    "El    Mundolinco? 
Gramatico  del  Mundolinco  pro  li  de  Hollando  Factore  (Noordwijk). 

25.  Albert    Hoessrich    (date  ?) — Talnovos,    Monatsschrift  fur 
die  Einfuhrung  und  Verbreitung  der  allgemeinen  Verkehrssprache 
"  Tal"  (Sonneberg,  Thuringen). 

26.  Heintzeler,  1895 — Universala. 

Heintzeler  compares  the  twelve  chief  artificial  languages  already 
proposed,  and  shows  that  they  have  much  in  common.  He 
suggests  a  commission  to  work  out  a  system  on  an  eclectic  basis. 

27.  Beermann,  1895 — Novilatin. 

Latin  brought  up  to  date  by  comparison  with  six  chief  modern 
languages. 

28.  Le  Linguist,  1896-7. 

A  monthly  review  conducted  by  a  band  of  philologists.  It 
contains  many  discussions  of  the  principles  which  should  underly 
an  international  language,  and  suggestions,  but  no  complete 
scheme. 

29.  Puchner,  1897 — Nuove  Roman. 

Based  largely  on  Spanish,  which  the  author  considers  the  best 
of  the  Romance  tongues. 

30.  Nilson — La  vest-europish  central-dialekt  (1890);  Lasonebr, 
un  transitional  lingvo  (1897);  II  dialekt  Centralia,  un  compromiss 


86  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

entr  il  lingu  universal  de  Akademi  international  e  la  vest-europish 
central-dialekt  (1899). 

31.  Kiirschner,  1900 — Lingua  Komun. 

The  author  was  an  Esperantist,  but  found  Esperanto  not 
scientific  enough.  It  is  almost  incredible  that  a  man  who  knew 
Esperanto  should  invent  a  language  with  several  conjugations  of 
the  verb,  but  this  is  what  Kiirschner  has  done. 

32.  International   Academy   of  Universal    Language,    1902 — 
Idiom  Neutral.     (See  below,  p.  98.) 

33.  Elias  Molee,   1902 — Tutonish ;   or,  Anglo-German   Union 
Tongue.     Tutonish;  a  Teutonic  International  Language  (1904). 

34.  Molenaar — Panroman,   skiz   de   un  ling  internazional  (in 
Die   Religion   der   Menschheit,    March    1903) ;    Esperanto   oder 
Panroman  ?  Das  Weltsprache-problem  und  seine  einfachste  Ldsung 
(1906);    Universal  Ling-Panroman   (in  Menschheitsziele,   1906); 
Gramatik  de  Universal  (Leipzig,  Puttmann,  1906). 

35.  Peano — De  Latino  sineflexione  (in  Revue  de  Math'ematique, 
vol.  viii.,  Turin,   1903) ;  //  Latino  quale  lingua  ausiliare  inter- 
nazionale  (in  Atti  della  R>  Accademia   delle  Scienze  di  Torino^ 
1904) ;  Vocabulario  de  Latino  Internationale  comparato  cum  Anglo, 
franco,    Germano,  Hispano,  Italo,  Russo,    Graeco,  et  Sanscrito 
(Turin>    1904).      See   also   the  Formulario  mathematico,  vol.  v. 
(Turin,  1906). 

36.  Hummler,  1904 — Mundelingua  (Saulgau). 

37.  Victor  Hely,  1905 — Esquisse  d'une  grammaire  de  la  langue 
Internationale,  \st  part :  Les  mots  et  la  syntaxe  (Langres). 

38.  Max  Wald,  1906 — Pankel  ( Weltsprache),  die  leichteste  und 
kiirzeste  Sprache  fur  den  internationalen    Verkehr.     Grammatik 
und  Worterbuch  mit  Aufgabe  der  Wortquelle  (Gross-Beeren). 


SCOTS   TO   THE   FORE  87 

39.  Greenwood,  1906 — Ekselsiore^  the  New  Universal  Language 
for  All  Nations :    a   Simplified,  Improved  Esperanto   (London, 

Miller  &  Gill);  Vila,  t  ulo  lingua  a  otrs  (The  Ulla  Society, 
Bridlington,  1906). 

40.  Trischen,  1907 — Mondlingvo,  provisorische  Aufstellung  eine r 
internationalen  Verkehrssprache  (Pierson,  Dresden). 

Ill 

THE   EARLIEST   BRITISH   ATTEMPT 

A  PERUSAL  of  the  foregoing  list  shows  that  in  the  early  days  of 
the  search  for  an  international  language  the  British  were  well  to 
the  fore.  Of  the  British  pioneers  in  this  field  the  first  two  were 
Scots — a  fact  which  accords  well  with  the  traditional  enterprise 
north  of  the  Tweed,  and  readiness  to  look  abroad,  beyond  their 
own  noses,  or,  in  this  case,  beyond  their  own  tongues.  It  is  like- 
wise remarkable  that  the  British  have  almost  dropped  out  of  the 
running  in  recent  times,  as  far  as  origination  is  concerned.  Is 
this  fact  also  typical,  a  small  symptom  of  Jeshurun's  general 
fatness  ?  Does  it  reflect  a  lesser  degree  of  nimbleness  in  moving 
with  the  spirit  of  the  times  ? 

Anyhow,  in  this  case  the  Briton's  content  with  what  he  has  got 
at  home  is  well  grounded.  He  certainly  possesses  a  first-class 
language.  As  a  curious  example  of  the  quaint  use  of  it  by  a 
scholar  and  clever  man  in  the  middle  of  the  seventeenth  century, 
the  following  account  of  Sir  Thomas  Urquhart's  book  may  be  of 
some  interest. 

Sir  Thomas  is  well  known  as  the  translator  of  Rabelais ;  and 
evidently  something  of  the  curious  erudition,  polyglotism,  and 
quaintness  of  conceit  of  his  author  stuck  to  the  translator.  This 
book  is  the  rarest  of  his  tracts,  all  of  which  are  uncommon,  and 
has  been  hardly  more  than  mentioned  by  name  by  the  previous 
writers  on  the  subject. 

The  title-page  runs : 


88  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

LOGOPANDEKTEISION 

OR,  AN  INTRODUCTION  TO  THE  UNIVERSAL  LANGUAGE, 
DIGESTED  INTO  THESE  SlX  SEVERAL  BOOKS 

Neaudethaumata  Chryseomystes 

Chrestasebeia  Neleodicastes 

Cleronomaporia  Philoponauxesis 

By  SIR  THOMAS  URQUHART,  of  Cromartie,  Knight, 

Now  lately  contrived  and  published  both  for  his  own  Utilitie, 
and  that  of  all  Pregnant  and  Ingenious  Spirits. 

LONDON 

Printed  and  are  to  be  sold  by  GILES  CALVERT 
at  the  Black  Spread-Eagle  at  the  West-end 
of  Paul's,  and  by  RICHARD  TOMLINS  at 
the  Sun  and  Bible  near  Pye  Corner.  1653. 

In  a  note  at  the  end  of  the  book  he  apologizes  for  haste,  saying 
that  the  copy  was  "  given  out  to  two  several  printers,  one  alone 
not  being  fully  able  to  hold  his  quill  a-going." 

The  book  opens  with  : 

"  The  Epistle  Dedicatory  to  Nobody." 
The  first  paragraph  runs  : 

"MOST  HONOURABLE, 

"My  non-supponent  Lord,  and  Soveraign  Master  of 
contradictions  in  adjected  terms,  that  unto  you  I  have  presumed 
to  tender  the  dedicacie  of  this  introduction,  will  not  seem  strange 
to  those,  that  know  how  your  concurrence  did  further  me  to 
the  accomplishment  of  that  new  Language,  into  the  frontispiece 
whereof  it  is  permitted." 

After  some  preliminary  remarks,  he  says  : 

"Now  to  the  end  the  Reader  may  be  more  enamoured  of 
the  Language,  wherein  I  am  to  publish  a  grammar  and  lexicon, 


MONGRELS  AND   HYBRIDS  89 

I  will  here  set  down  some  few  qualities  and  advantages  peculiar 
to  itself,  and  which  no  Language  else  (although  all  other  concurred 
with  it)  is  able  to  reach  unto." 

There  follow  sixty-six  "qualities  and  advantages,"  which 
contain  the  only  definite  information  about  the  language,  for  the 
promised  grammar  and  lexicon  never  appeared.  A  few  may  be 
quoted  as  typical  of  the  inducements  held  out  to  "  pregnant  and 
ingenious  spirits,"  to  the  end  they  "  may  be  more  enamoured  of 
the  Language."  The  good  Sir  Thomas  was  plainly  an  optimist. 

"...  Sixthly,  in  the  cases  of  all  the  declinable  parts  of 
speech,  it  surpasseth  all  other  languages  whatsoever :  for  whilst 
others  have  but  five  or  six  at  most,  it  hath  ten,  besides  the 
nominative. 

"...  Eighthly,  every  word  capable  of  number  is  better  pro- 
vided therewith  in  this  language,  then  [sic]  by  any  other :  for 
instead  of  two  or  three  numbers  which  others  have,  this  affordeth 
you  four ;  to  wit,  the  singular,  dual,  plural,  and  redual. 

"...  Tenthly,  in  this  tongue  there  are  eleven  genders ;  wherein 
likewise  it  exceedeth  all  other  languages. 

"...  Eleventhly,  Verbs,  Mongrels,  Participles,  and  Hybrids 
have  all  of  them  ten  tenses,  besides  the  present :  which  number 
no  language  else  is  able  to  attain  to. 

"...  Thirteenthly,  in  lieu  of  six  moods,  which  other  languages 
have  at  most,  this  one  enjoyeth  seven  in  its  conjugable  words." 

Sir  Thomas  evidently  believed  in  giving  his  clients  plenty  for 
their  money.  He  is  lavish  of  "  Verbs,  Mongrels,  Participles,  and 
Hybrids,"  truly  a  tempting  menagerie.  He  promises,  however, 
a  time-reduction  on  learning  a  quantity : 

"...  Seven  and  fiftiethly,  the  greatest  wonder  of  all  is  that 
of  all  the  languages  in  the  world  it  is  easiest  to  learn;  a  boy  of 
ten  years  old  being  able  to  attain  to  the  knowledge  thereof  in 
three  months'  space;  because  there  are  in  it  many  facilitations 
for  the  memory,  which  no  other  language  hath  but  itself." 


90  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

Seventeenth-century  boys  of  tender  years  must  have  had  a 
good  stomach  for  "  Mongrels  and  Hybrids,"  and  such-like  dainties 
of  the  grammatical  menu;  but  even  if  they  could  swallow  a 
mongrel,  it  is  hard  to  believe  that  they  would  not  have  strained 
at  ten  cases  in  three  months.  It  might  be  called  "  casual  labour," 
but  it  would  certainly  have  been  "three  months'  hard." 

After  these  examples  of  grammatical  generosity,  it  is  not  sur- 
prising to  read : 

"...  Fifteenthly,  in  this  language  the  Verbs  and  Participles 
have  four  voices,  although  it  was  never  heard  that  ever  any  other 
language  had  above  three." 

Note  that  the  former  colleagues  of  the  "  Verbs  and  Participles," 
the  "  Mongrels  and  Hybrids,"  are  here  dropped  out  of  the 
category.  Perhaps  it  is  as  well,  seeing  the  number  of  voices 
attributed  to  each.  A  four-voiced  mongrel  would  have  gone  one 
better  than  the  triple-headed  hell-hound  Cerberus,  and  created 
quite  a  special  Hades  of  its  own  for  schoolboys,  to  say  nothing 
of  light  sleepers. 

Under  "five  and  twentiethly"  we  learn  that  "there  is  no 
Hexameter,  Elegiack,  Saphick,  Asclepiad,  lambick,  or  any  other 
kind  of  Latin  or  Greek  verse,  but  I  will  afford  you  another  in 
this  language  of  the  same  sort " ;  which  leads  up  to : 

"...  Six  and  twentiethly,  as  it  trotteth  easily  with  metrical 
feet,  so  at  the  end  of  the  career  of  each  line,  hath  it  dexterity, 
after  the  manner  of  our  English  and  other  vernaculary  tongues, 
to  stop  with  the  closure  of  a  rhyme ;  in  the  framing  whereof,  the 
well-versed  in  that  language  shall  have  so  little  labour,  that  for 
every  word  therein  he  shall  be  able  to  furnish  at  least  five 
hundred  several  monosyllables  of  the  same  termination  with  it." 

A  remarkable  opportunity  for  every  man  to  become  his  own 
poet ! 


A  REALISTIC   LANGUAGE  91 

"...  Four  and  thirtiethly,  in  this  language  also  words  ex- 
pressive of  herbs  represent  unto  us  with  what  degree  of  cold, 
moisture,  heat,  or  dryness  they  are  qualified,  together  with  some 
other  property  distinguishing  them  from  other  herbs." 

In  this  crops  out  the  idea  that  haunted  the  minds  of  mediaeval 
speculators  on  the  subject:  that  language  could  play  a  more 
important  part  than  it  had  hitherto  done;  that  a  word,  while 
conveying  an  idea,  could  at  the  same  time  in  some  way  describe 
or  symbolize  the  attributes  of  the  thing  named.  Imagine  the 
charge  of  thought  that  could  be  rammed  into  a  phrase  in  such  a 
language.  Imagine  too,  you  who  remember  the  cold  shudder  of 
your  childhood,  when  you  heard  the  elders  discussing  a  prospective 
dose — intensified  by  all  the  horrors  of  imagination  when  the 
discussion  was  veiled  in  the  "decent  obscurity"  of  French — 
imagine  the  grim  realism  of  a  language  containing  "words 
expressive  of  herbs" — and  expressive  to  that  extent ! 

There  seems,  indeed,  to  have  been  something  rather  cold- 
blooded about  this  language : 

"...  Eight  and  thirtiethly,  in  the  contexture  of  nouns,  pro- 
nouns, and  preposital  articles  united  together,  it  administreth 
many  wonderful  varieties  of  Laconick  expressions,  as  in  the 
Grammar  thereof  shall  more  at  large  be  made  known  unto  you." 

But,  after  all,  it  had  a  human  side : 

"...  Three  and  fourtiethly,  as  its  interjections  are  more 
numerous,  so  are  they  more  emphatical  in  their  respective  ex- 
pression of  passions,  than  that  part  of  speech  is  in  any  other 
language  whatsoever. 

"...  Eight  and  fourtiethly,  of  all  languages  this  is  the  most 
compendious  in  complement,  and  consequently  fittest  for  Courtiers 

and  Ladies." 

* 

Sir  Thomas  seems  to  have  been  a  bit  of  a  man  of  the  world 
too. 


92  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

"...  Fiftiethly,  no  language  in  matter  of  Prayer  and  Ejacu- 
lations to  Almighty  God  is  able,  for  conciseness  of  expression  to 
compare  with  it ;  and  therefore,  of  all  other,  the  most  fit  for  the 
use  of  Churchmen  and  spirits  inclined  to  devotion." 

This  "  therefore,"  with  its  direct  deduction  from  "  conciseness 
of  expression,"  recalls  the  lady  patroness  who  chose  her  in- 
cumbents for  being  fast  over  prayers.  She  said  she  could  always 
pick  out  a  parson  who  read  service  daily  by  his  time  for  the 
Sunday  service. 

Sir  Thomas  is  perhaps  over-sanguine  to  a  modern  taste  when 
he  concludes : 

"  Besides  the  sixty  and  six  advantages  above  all  other  languages, 
I  might  have  couched  thrice  as  many  more  of  no  less  consideration 
than  the  aforesaid,  but  that  these  same  will  suffice  to  sharpen  the 
longing  of  the  generous  Reader  after  the  intrinsecal  and  most 
researched  secrets  of  the  new  Grammar  and  Lexicon  which  I  am 
to  evulge." 


HISTORY   OF   VOLAPUK — A    WARNING 

VOLAPUK  is  the  invention  of  a  "  white  night."  Those  who  know 
their  Alice  in  Wonderland  will  perhaps  involuntarily  conjure  up 
the  picture  of  the  kindly  and  fantastic  White  Knight,  riding 
about  on  a  horse  covered  with  mousetraps  and  other  strange 
caparisons,  which  he  introduced  to  all  and  sundry  with  the 
unfailing  remark,  "  It's  my  own  invention."  Scoffers  will  not 
be  slow  to  find  in  Volapiik  and  the  White  Knight's  inventions 
a  common  characteristic — their  ,  fantasticness.  Perhaps  there 
really  is  some  analogy  in  the  fact  that  both  inventors  had  to 
mount  their  hobby-horses  and  ride  errant  through  sundry  lands, 
thrusting  their  creations  on  an  unwilling  world.  But  the  par- 
ticular kind  of  white  night  of  which  Volapiik  was  born  is  the 


THE   BOOM   IN  VOLAPUK  93 

nuit  blanche,  literally  =  "  white  night,"  but  idiomatically  =  "  night 
of  insomnia." 

On  the  night  of  March  31,  1879,  the  good  Roman  Catholic 
Bishop  Schleyer,  cur6  of  Litzelstetten,  near  Constance,  could  not 
get  to  sleep.  From  his  over-active  brain,  charged  with  a  know- 
ledge of  more  than  fifty  languages,  sprang  the  world-speech, 
as  Athene  sprang  fully  armed  from  the  brain  of  Zeus.  At  any 
rate,  this  is  the  legend  of  the  origin  of  Volapiik. 

As  for  the  name,  an  Englishman  will  hardly  appreciate  the 
fact  that  the  word  "  Volapiik  "  is  derived  from  the  two  English 
words  "  world  "  and  "  speech."  This  transformation  of  "  world  " 
into  vol  and  "  speech  "  into  puk  is  a  good  illustration  of  the 
manner  in  which  Volapiik  is  based  on  English,  and  suggests 
at  once  a  criticism  of  that  all-important  point  in  an  artificial 
language,  the  vocabulary.  It  is  too  arbitrary. 

Published  in  1880,  Volapiik  spread  first  in  South  Germany, 
and  then  in  France,  where  its  chief  apostle  was  M.  Kerckhoffs, 
modern-language  master  in  the  principal  school  of  commerce  in 
Paris.  He  founded  a  society  for  its  propagation,  which  soon 
numbered  among  its  members  several  well-known  men  of  science 
and  letters.  The  great  Magasins  du  Printemps — a  sort  of  French 
Whiteley's,  and  familiar  to  all  who  have  shopped  in  Paris — 
started  a  class,  attended  by  over  a  hundred  of  its  employees ; 
and  altogether  fourteen  different  classes  were  opened  in  Paris, 
and  the  pupils  were  of  a  good  stamp. 

Progress  was  extraordinarily  rapid  in  other  European  countries, 
and  by  1889,  only  nine  years  after  the  publication  of  Volapiik, 
there  were  283  Volapiik  societies,  distributed  throughout  Europe, 
America,  and  the  British  Colonies.  Instruction  books  were 
published  in  twenty-five  languages,  including  Volapiik  itself ; 
numerous  newspapers,  in  and  about  Volapiik,  sprang  up  all  over 
the  world ;  the  number  of  Volapukists  was  estimated  at  a 
million.  This  extraordinarily  rapid  success  is  very  striking,  and 
seems  to  afford  proof  that  there  is  a  widely  felt  want  for  an 
international  language.  Three  Volapiik  congresses  were  held, 


94  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

of  which  the  third,  held  in  Paris  in  1889,  with  proceedings 
entirely  in  Volapiik,  was  the  most  important. 

The  rapid  decline  of  Volapiik  is  even  more  instructive  than  its 
sensational  rise.  The  congress  of  Paris  marked  its  zenith  :  hopes 
ran  high,  and  success  seemed  assured.  Within  two  years  it  was 
practically  dead.  No  more  congresses  were  held,  the  partisans 
dwindled  away,  the  local  clubs  dissolved,  the  newspapers  failed, 
and  the  whole  movement  came  to  an  end.  There  only  remained 
a  new  academy  founded  by  Bishop  Schleyer,  and  here  and  there 
a  group  of  the  faithful.* 

The  chief  reason  of  this  failure  was  internal  dissension.  First 
arose  the  question  of  principle  :  Should  Volapiik  aim  at  being 
a  literary  language,  capable  of  expressing  all  the  finer  shades 
of  thought  and  feeling?  or  should  it  confine  itself  to  being  a 
practical  means  of  business  communication  ? 

Bishop  Schleyer  claimed  for  his  invention  an  equal  rank 
among  the  literary  languages  of  the  world.  The  practical  party, 
headed  by  M.  Kerckhoffs,  wished  to  keep  it  utilitarian  and 
practical.  With  the  object  of  increasing  its  utility,  they  proposed 
certain  changes  in  the  language ;  and  thus  there  arose,  in  the 
second  place,  differences  of  opinion  as  to  fundamental  points 
of  structure,  such  as  the  nature  and  origin  of  the  roots  to  be 
adopted.  Vital  questions  were  thus  reopened,  and  the  whole 
language  was  thrown  back  into  the  melting-pot. 

The  first  congress  was  held  at  Friedrichshafen  in  August  1884, 
and  was  attended  almost  exclusively  by  Germans.  The  second 
congress,  Munich,  August  1887,  brought  together  over  200 
Volapiikists  from  different  countries.  A  professor  of  geology 
from  Halle  University  was  elected  president,  and  an  International 
Academy  of  Volapiik  was  founded. 

Then  the  trouble  began.  M.  Kerckhoffs  was  unanimously 
elected  director  of  the  academy,  and  Bishop  Schleyer  was  made 

*  A  Volapiik  journal  still  appears  in  Graz,  Stiria — Volapukabled  lezenodik. 
The  editor  has  just  (March  1907)  retired,  and  the  veteran  Bishop  Schleyer, 
now  seventy-five  years  old,  is  taking  up  the  editorship  again. 


A  CASE  OF  DISPUTED   PATERNITY  95 

grand-master  (cifaf)  for  life.  Questions  arose  as  to  the  duties 
of  the  academy  and  the  respective  powers  of  the  inventor  of  the 
language  and  the  academicians.  M.  Kerckhoffs  was  all  along 
the  guiding  spirit  on  the  side  of  the  academy.  He  was  in  the 
main  supported  by  the  Volapiik  world,  though  there  seems  to 
have  been  some  tendency,  at  any  rate  at  first,  on  the  part  of  the 
Germans  to  back  the  bishop.  It  is  impossible  to  go  into  details 
of  the  points  at  issue.  Suffice  it  to  say,  that  eventually  the 
director  of  the  academy  carried  a  resolution  giving  the  inventor 
three  votes  to  every  one  of  ordinary  members  in  all  academy 
divisions,  but  refusing  him  the  right  of  veto,  which  he  claimed. 
The  bishop  replied  by  a  threat  to  depose  M.  Kerckhoffs  from  the 
directorship,  which  of  course  he  could  not  make  good.  The 
constitution  of  the  academy  was  only  binding  inasmuch  as  it  had 
been  drawn  up  and  adopted  by  the  constituent  members,  and  it 
gave  no  such  powers  to  the  inventor. 

So  here  was  a  very  pretty  quarrel  as  to  the  ownership  of 
Volapiik.  The  bishop  said  it  belonged  to  him,  as  he  had 
invented  it :  he  was  its  father.  The  academy  said  it  belonged 
to  the  public,  who  had  a  right  to  amend  it  in  the  common 
interest.  This  child,  which  had  newly  opened  its  eyes  and 
smiled  upon  the  world,  and  upon  which  the  world  was  then 
smiling  back — was  it  a  son  domiciled  in  its  father's  house  and 
fully  in  patria  potestatet  or  a  ward  in  the  guardianship  of  its 
chief  promoters  ?  or  an  orphan  foundling,  to  be  boarded  out 
on  the  scattered-home  system  at  the  public  expense,  and  to 
be  brought  up  to  be  useful  to  the  community  at  large  ?  A 
vexed  question  of  paternity ;  and  the  worst  of  it  was,  there 
was  no  international  court  competent  to  try  the  case. 

Meantime  the  congress  of  1889  at  Paris  came  on.  Volapiik 
was  booming  everywhere.  Left  to  itself,  it  flourished  like  a  green 
bay-tree.  This  meeting  was  to  set  an  official  seal  upon  its 
success ;  and  governments,  convinced  by  this  thing  done  openly 
in  the  ville  lumtire,  would  accept  the  fait  accompli  and  introduce 
it  into  their  schools. 


96  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Thirteen  countries  sent  representatives,  including  Turkey  and 
China.  The  great  Kerckhoffs  was  elected  president.  The 
proceedings  were  in  Volapiik.  The  foundling's  future  was 
canvassed  in  terms  of  himself  by  a  cosmopolitan  board  of 
guardians,  who  did  not  yet  know  what  he  was.  Rather  a 
Gilbertian  situation.  Trying  a  higher  flight,  we  may  say,  in 
Platonic  phrase,  that  Volapiik  seemed  to  be  about  midway 
between  being  and  not-being.  It  is  a  far  cry  from  Gilbert  vid 
Plato  to  Mr.  Kipling,  but  perhaps  Volapiik,  at  this  juncture,  may 
be  most  aptly  described  as  a  "  sort  of  a  giddy  harumphrodite," 
if  not  "  a  devil  an'  a  ostrich  an'  a  orphan-child  in  one." 

Business  done  :  The  congress  discusses. 

The  congress  passed  a  resolution  that  there  should  be  drawn 
up  "  a  simple  normal  grammar,  from  which  all  useless  rules 
should  be  excluded,"  and  proceeded  to  adopt  a  final  constitution 
for  the  Volapiik  Academy. 

Article  15  says:  "The  decisions  of  the  academy  must  be  at 
once  submitted  to  the  inventor.  If  the  inventor  has  not 
within  thirty  days  protested  against  the  decisions,  they  are 
valid.  Decisions  not  approved  by  the  inventor  are  referred 
back  to  the  academy,  and  are  valid  if  carried  by  a  two-thirds 
majority." 

The  bishop  held  out  for  his  right  of  absolute  veto,  as  his 
episcopal  fellows  and  their  colleagues  are  doing  "  in  another 
place  "  in  England.  The  conflict  presents  some  analogy  with 
other  graver  constitutional  matters,  involving  discussion  of  the 
respective  merits  of  absolute  and  suspensive  veto,  and  may  there- 
fore have  some  interest  at  present,  apart  from  its  great 
importance  in  any  scheme  for  an  international  language. 

The  upshot  was  that  dissensions  broke  out  within  the  academy. 
The  director,  unable  to  .carry  a  complete  scheme  of  reformed 
grammar,  resigned  (1891),  and  the  academy,  whose  business  it  was 
to  arrange  the  next  congress  and  keep  the  movement  going,  never 
convened  a  fourth  congress.  Several  academicians  set  to  work 
on  new  artificial  languages  of  their  own ;  and  what  was  left  of 


ENGLISH   SCHOLARS   VERSUS   AMERICAN       97 

the  Academy  of  Volapiik,  under  a  new  director,  M.  Rosenberger, 
a  St.  Petersburg  railway  engineer,  elected  1893,  subsequently 
turned  its  attention  to  working  out  a  new  language,  to  which 
was  given  the  name  Idiom  Neutral  (see  next  chapter). 

It  is  interesting  to  note  that,  when  Volapiik  was  nearing  its 
high-water  mark,  the  American  Philosophical  Society  appointed 
a  committee  (October  1887)  to  inquire  into  its  scientific  value. 

This  committee  reported  in  November  1887.  The  report  states 
that  the  creation  of  an  international  language  is  in  conformity  with 
the  general  tendency  of  modern  civilization,  and  is  not  merely 
desirable,  but  "  will  certainly  be  realized."  It  goes  on  to  reject 
Volapiik  as  the  solution  of  the  problem,  as  being  on  the  whole 
retrogade  in  tendency.  It  is  too  arbitrary  in  construction,  and 
not  international  enough  in  vocabulary ;  nor  does  it  correspond 
to  the  general  trend  of  development  of  language,  which  is  away 
from  a  synthetic  grammar  (inflection  by  means  of  terminations, 
as  in  Latin  and  Greek)  and  towards  an  analytic  one  (inflection  by 
termination  replaced  by  prepositions  and  auxiliaries). 

But  the  committee  was  so  fully  convinced  of  the  importance  of 
an  international  language,  that  it  proposed  to  the  Philosophical 
Society  that  it  should  invite  all  the  learned  societies  of  the 
world  to  co-operate  in  the  production  of  a  universal  language. 
A  resolution  embodying  this  recommendation  was  adopted  by 
the  society,  and  the  invitations  were  sent  out.  About  twenty 
societies  accepted — among  them  the  University  of  Edinburgh. 
The  Scots  again  ! 

The  London  Philological  Society  commissioned  Mr.  Ellis  to 
investigate  the  subject,  and  upon  his  report  declined  to  co-operate. 
Mr.  Ellis  was  a  believer  in  Volapiik,  and  furthermore  did  not 
agree  with  the  American  Philosophical  Society's  conclusion  that 
an  international  language  ought  to  be  founded  on  an  Indo- 
Germanic  (Aryan)  basis.  In  this  Mr.  Ellis  was  almost  certainly 
wrong,  as  subsequent  experience  is  tending  to  show.  The 
Japanese,  among  others,  are  taking  up  Esperanto  with  enthusiasm, 

7 


98  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

find  it  easy,  and  make  no  difficulty  about  its  Aryan  basis.  But, 
apart  from  linguistic  considerations,  Mr.  Ellis's  practical  reasoning 
was  certainly  sound.  It  was  to  this  effect :  The  main  thing  is  to 
adopt  a  language  that  is  already  in  wide  use  and  shown  to  be 
adequate.  Alterations  bring  dissension ;  by  sticking  to  what  we 
have  already  got,  imperfections  and  all,  strife  is  avoided,  and  the 
thing  is  at  once  reduced  to  practice. 

This  was  a  wise  counsel,  and  applies  to-day  with  double  force 
to  the  present  holder  of  the  field,  Esperanto,  which  is  besides,  in 
the  opinion  of  experts,  a  better  language  than  Volapiik,  and  far 
easier  to  acquire. 

However,  on  the  question  of  technical  merits,  the  American 
Philosophical  Society  was  probably  right,  as  against  the  London 
Philological  Society  represented  by  Mr.  Ellis.  And  the  proof 
is  that  Volapiik  died — primarily,  indeed,  of  dissensions  among 
its  partisans,  but  of  dissensions  superinduced  on  inherent  defects 
of  principle.  That  this  is  true  may  be  seen  from  the  subsequent 
history  of  the  Volapiik  movement.  This  is  briefly  narrated  in  the 
next  chapter,  under  the  name  of  Idiom  Neutral. 


HISTORY    OF    IDIOM    NEUTRAL 

WE  saw  above  that  M.  Kerckhoffs  was  succeeded  in  the  director- 
ship of  the  Volapiik  Academy,  1893,  by  M.  Rosenberger,  of 
St.  Petersburg.  During  his  term  of  office  the  academy  continued 
its  work  of  amending  and  improving  the  language.  The  method 
of  procedure  was  as  follows  :  The  director  elaborated  proposals, 
which  he  embodied  in  circulars  and  sent  round  from  time  to  time 
to  his  fellow-academicians.  They  voted  "  Yes  "  or  "  No,"  so  that 
the  language,  when  finished,  was  approved  by  them  all,  and  was 
the  joint  product  of  the  academy  ;  but  it  was,  in  its  new  form,  to 
a  great  extent,  the  work  of  the  director.  At  the  end  of  his  term 


PAUCITY  OF  NEUTRALISTS  99 

of  office  it  was  practically  complete.    It  had  undergone  a  complete 
transformation,  and  was  now  called  Idiom  Neutral. 

In  1898  M.  Rosenberger  was  succeeded  by  Rev.  A.  F.  Holmes, 
of  Macedon,  New  York  State.  The  members  of  the  academy 
vary  from  time  to  time,  and  include  (or  have  included  since  1898) 
natives  of  America,  Belgium,  Denmark,  England,  France,  Ger- 
many, Holland,  Italy,  and  Russia. 

Dictionaries  of  Idiom  Neutral  have  been  published  in  English 
(in  America),  German,  and  Dutch ;  but  the  language  hardly  seems 
to  be  in  use  except  among  the  members  of  the  academy.  These 
do  not  meet,  but  carry  on  their  business  by  means  of  circulars, 
drawn  up,  of  course,  in  Neutral.  There  are  at  present  only  four 
groups  of  Neutralists — those  of  St.  Petersburg,  Nuremberg, 
Brussels,  and  San  Antonio,  Texas.  The  famous  linguistic  club 
of  Nuremberg  is  remarkable  for  having  gone  through  the  evolution 
from  Volapiik  to  Idiom  Neutral  vid  Esperanto  !  Besides  these 
four  groups,  there  are  isolated  Neutralists  in  certain  towns  in 
Great  Britain.  The  academy  seems  still  to  have  some  points  to 
settle,  and  the  work  of  propaganda  has  hardly  yet  begun. 

A  paper  published  in  Brussels,  under  the  name  of  Idei  Inter- 
national, seems  to  represent  the  ideas  of  scattered  Neutralists, 
and  of  some  partisans  of  other  schemes  based  on  Romance 
vocabulary.  These  languages  resemble  each  other  greatly,  and 
some  sanguine  spirits  dream  that  they  may  be  fused  together  into 
the  ultimate  international  language.  A  few  even  hope  for  an 
amalgamation  with  Esperanto,  through  the  medium  of  a  reformed 
type  of  Esperanto,  which  approximates  more  nearly  to  these 
newer  schemes,  its  vocabulary  being,  like  theirs,  almost  entirely 
Romance.  A  series  of  modifications  was  published  tentatively 
by  Dr.  Zamenhof  himself  in  1894,  but  was  suppressed  from 
practical  considerations,  having  regard  to  the  fate  that  overtook 
Volapiik,  when  once  it  fell  into  the  hands  of  reformers.  The 
so-called  reforms  never  represented  the  real  ideas  of  Zamenhof, 
and  were  rather  in  the  nature  of  reluctant  concessions  to  the 
weaker  brethren.  They  were  never  introduced. 


ioo  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

The  reader  may  be  interested  to  compare  for  himself  specimens 
of  Volapiik,  Idiom  Neutral  (its  lineal  descendant),  and  Esperanto. 
This  Esperanto  is  the  only  one  in  use,  most  Esperantists  having 
never  even  heard  of  the  reform  project,  which  was  at  once 
dropped,  before  the  language  had  entered  upon  its  present 
cosmopolitan  extension.  The  following  versions  of  the  Lord's 
Prayer  are  taken  from  MM.  Couturat  and  Leau's  History,  as  are 
the  facts  in  the  above  narratives,  with  the  exception  of  the  latest 
details : 

VOLAPUK 

O  Fat  obas,  kel  binol  in  siils,  paisaludomoz  nem  ola  !  Komo- 
mod  monargan  ola  !  Jenomoz  vil  olik,  as  in  siil,  i  su  tal !  Bodi 
obsik  vadeliki  givolos  obes  adelo !  E  pardolos  obes  debis 
obsik,  as  id  obs  aipardobs  debeles  obas.  E  no  obis  nindukolos 
in  tentadi ;  sod  aidalivolos  obis  de  bad.  Jenosod  ! 

IDIOM  NEUTRAL* 

Nostr  patr  kel  es  in  sieli !  Ke  votr  nom  es  sanktifiked ;  ke 
votr  regnia  veni ;  ke  votr  volu  es  fasied,  kuale  in  siel,  tale  et  su 
ter.  Dona  sidiurne  a  noi  nostr  pan  omnidiurnik ;  e  pardona  (a) 
noi  nostr  debiti,  kuale  et  noi  pardon  a  nostr  debtatori ;  e  no 
induka  noi  in  tentasion,  ma  librifika  noi  da  it  mal. 

ESPERANTO 

Patro  nia,  kiu  estas  en  la  cielo,  sankta  estu  via  nomo  ;  venu 
regeco  via ;  estu  volo  via,  kiel  en  la  cielo,  tiel  ankau  sur  la  tero. 
Panon  nian  ciutagan  donu  al  ni  hodiau ;  kaj  pardonu  al  ni  suldojn 
niajn,  kiel  ni-  ankau  pardonas  al  niaj  suldantoj ;  kaj  ne  konduku 
nin  en  tenton,  sed  liberigu  nin  de  la  malbono. 

*  There  are  two  forms  of  Idiom  Neutral, — one  called  "  pure,"  authorized  by 
the  academy  ;  the  other  used  in  the  paper  Idei  International. 


SUPERIORITY   OF   ESPERANTO  101 

Comparing  Volapiik  with  Idiom  Neutral,  even  this  brief  speci- 
men is  enough  to  show  the  main  line  of  improvement.  The 
framers  of  the  latter  had  realized  the  fact  that  the  vocabulary  is 
the  first  and  paramount  consideration  for  an  artificial  language. 
It  is  hopeless  to  expect  people  to  learn  strings  of  words  of 
arbitrary  formation  and  like  nothing  they  ever  saw.  Accordingly 
Idiom  Neutral  borrows  its  vocabulary  from  natural  speech,  and 
thereby  abandons  a  regularity  which  may  be  theoretically  more 
perfect,  but  which  by  arbitrary  disfigurement  of  familiar  words 
overreaches  itself,  and  does  more  harm  than  good. 

It  is  very  instructive  to  note  that  a  body  of  international 
language  specialists  were  brought  little  by  little  to  adopt  an  almost 
exclusively  Romance  vocabulary,  and  this  in  spite  of  the  fact  that 
they  started  from  Volapuk,  whose  vocabulary  is  constructed  on 
quite  other  lines.  In  other  points  their  language  suffers  from 
being  too  exclusively  inspired  by  Volapiikist  principles,  so  that 
their  recognition  of  the  necessity  of  an  a  posteriori  vocabulary 
is  the  more  convincing. 

Given,  then,  that  vocabulary  is  to  be  borrowed  and  not  created 
anew,  it  is  obvious  that  the  principle  of  borrowing  must  be 
maximum  of  internationality  of  roots — i.e.  those  words  will  be 
adopted  by  preference  which  are  already  common  to  the  greatest 
number  of  chief  languages.  Now,  by  far  the  greater  number  of 
such  international  words  (which  are  far  more  numerous  than  was 
thought  before  a  special  study  was  made  of  the  subject)  are 
Romance,  being  of  Latin  origin.  This  i&  the  justification  of  the 
prevalence  of  the  Romance  element  in  any  modern  artificial 
language.  It  has  been  frequently  made  a  reproach  against 
Esperanto  that  it  is  a  Romance  language ;  but  the  unanimous 
verdict  of  the  competent  linguists  who  composed  the  academy  for 
the  emendation  of  Volapuk  may  be  taken  as  final.  They  threshed 
the  question  out  once  for  all,  and  their  conclusion  derives  added 
force  from  the  fact  that  it  is  the  result  of  conversion. 

But  it  may  be  doubted  whether  they  have  not  gone  rather  far 
in  this  direction  and  overshot  the  mark. 


102  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Comparing  Idiom  Neutral  with  Esperanto,  it  will  be  found  that 
the  latter  admits  a  larger  proportion  of  non-Romance  words. 
While  fully  recognizing  and  doing  justice  to  the  accepted  principle 
of  selection,  maximum  of  internationality,  Esperanto  sometimes 
gives  the  preference  to  a  non-Romance  word  in  order  to  avoid 
ambiguity  and  secure  a  perfectly  distinct  root  from  which  to  form 
derivatives  incapable  of  confusion  with  others.*  There  is  always 
a  good  reason  for  the  choice ;  but  it  is  easier  to  appreciate  this 
after  learning  the  language. 

But  a  mere  comparison  of  the  brief  texts  given  above  will  bring 
out  another  point  in  favour  of  Esperanto — its  full  vocalic  endings. 
On  the  other  hand,  many  words  in  Idiom  Neutral  present  a 
mutilated  appearance  to  the  eye,  and,  what  is  a  much  greater  sin 
in  an  international  language,  offer  grave  difficulties  of  pronuncia- 
tion to  speakers  of  many  nations.  Words  ending  with  a  double 
consonant  are  very  frequent,  e.g.  nostr  pair ;  and  these  will  be 
unpronounceable  for  many  nations,  e.g.  for  an  Italian  or  a  Japanese. 
Euphony  is  one  of  the  strongest  of  the  many  strong  points  of 
Esperanto.  In  it  the  principle  of  maximum  of  internationality 
has  been  applied  to  sounds  as  well  as  forms,  and  there  are  very 
few  sounds  that  will  be  a  stumbling-block  to  any  considerable 
number  of  speakers.  Some  of  its  modern  rivals  seem  to  forget 
that  a  language  is  to  be  spoken  as  well  as  written.  When  a 
language  is  unfamiliar  to  the  listener,  he  is  greatly  aided  in 
understanding  it  if  the  vowel-sounds  are  long  and  full  and  the 
pronunciation  slow,  almost  drawling.  Esperanto  fulfils  these 
requisites  in  a  marked  degree.  It  is  far  easier  to  dwell  upon 
two-syllabled  words  with  full  vocalic  endings  like  patro  nia  than 
upon  awkward  words  like  nostr  pair. 

Yet  another  advantage  of  Esperanto  is  illustrated  in  the  same 
texts.  Owing  to  its  system  of  inflexion  and  the  possession  of  an 

*  It  is  obvious,  too,  that  English,  Germans,  and  Slavs  will  be  more 
attracted  to  a  language  which  borrows  some  of  its  features  from  their  own 
tongues,  than  to  an  entirely  Romance  language.  This  relatively  wider 
international  appeal  is  another  advantage  of  Esperanto. 


SQUARING  THE  CIRCLE  103 

objective  case,  it  is  extremely  flexible,  and  can  put  the  words  in 
j.lmost  any  order,  without  obscuring  the  sense.  Thus,  in  the 
translation  of  the  Pater  Noster,  the  Esperanto  text  follows  the 
Latin  word  for  word  and  in  the  same  order.  It  is  obvious  that 
this  flexibility  confers  great  advantages  for  purposes  of  faithful 
and  spirited  translation. 

VI 

THE   NEWEST   LANGUAGES:   A   NEO-LATIN   GROUP— GROPINGS 
TOWARDS   A    "  PAN-EUROPEAN  "   AMALGAMATED    SCHEME 

A  PERUSAL  of  the  list  of  schemes  proposed  (pp.  76-87)  shows 
that  the  last  few  years  have  produced  quite  a  crop  of  artificial 
languages.  Now  that  the  main  principles  necessary  to  success 
are  coming  to  be  recognized,  the  points  of  difference  between 
the  rival  schemes  are  narrowing  down,  and,  as  mentioned  in 
the  last  chapter,  there  is  a  family  likeness  between  many  of  the 
newer  projects.  The  chief  of  these  are :  Idiom  Neutral ;  Pan- 
Roman  or  Universal,  by  Dr.  Molenaar;  Latino  sine  flexione, 
by  Prof.  Peano ;  Mundolingue ;  Nuove- Roman  ;  and  Lingua 
Komun. 

These  have  been  grouped  together  by  certain  adversaries  as 
"  Neo- Roman  "  ;  but  their  partisans  seem  to  prefer  the  collective 
term  "Neo-Latin."  There  are  more  or  less  vague  hopes  that 
out  of  them  may  be  evolved  a  final  form  of  international 
language,  for  which  the  names  Pan-European  and  Union-Ling 
have  been  suggested.  Dr.  Molenaar  has  declared  his  willingness 
to  keep  to  his  original  title,  Pan-Roman,  for  his  own  language, 
if  the  composite  one  should  prefer  to  be  called  Universal. 
Prof.  Peano  says,  in  the  course  of  an  article  (written  in  his  own 
language,  of  course),  "  any  fresh  solution  in  the  future  can  only 
differ  from  Idiom  Neutral,  as  two  medical  or  mathematical 
treatises  dealing  with  the  same  subject." 

The  only  definite  scheme  for  common  action  put  forth  up  to 


io4  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

now  seems  to  be  that  proposed  by  Dr.  Molenaar.  In  January 
1907  he  sent  round  a  circular  written  in  French,  in  which  he 
makes  the  following  propositions  : 

All  authors  and  notable  partisans  of  Neo-Latin  universal 
languages  shall  meet  in  a  special  academy,  which  will  elaborate 
a  compromise-language. 

As  regards  the  programme,  the  three  fundamental  principles 
shall  be : 

1.  Internationally  and  comprehensibility. 

2.  Simplicity  and  regularity. 

3.  Homogeneity  and  euphony. 

Of  these  principles,  No.  i  is  to  take  precedence  of  No.  2,  and 
No.  2  of  No.  3. 
The  order  of  discussion  is  to  be  : 

I.  GRAMMAR 

(a)  Alphabet. 

(If)  Articles  (necessary  or  not  ?). 

(r)  Declension. 

(d)  Plural  (-s  or  -/?). 

(e)  Adjective  (invariable  or  not  ?). 
(/)  Adverb,  etc. 

II.  VOCABULARY 

The  number  of  collaborators  is  to  be  limited  to  about  twenty, 
and  the  chairman  is  to  be  a  non-partisan. 

Such,  in  outline,  is  the  proposal  of  Dr.  Molenaar.  An  obvious 
criticism  is  that  it  falls  back  into  the  old  mistake  of  putting 
grammar  before  vocabulary. 

From  a  practical  point  of  view  such  a  composite  scheme  is  not 
likely  to  meet  with  acceptance.  It  will  be  very  hard  for  authors 
of  languages  to  be  impartial  and  sacrifice  their  favourite  devices 


PACIFIC   PENETRATION  105 

to  the  common  opinion.  M.  Bollack,  author  of  the  Langue 
bleue,  has  already  refused  the  chairmanship.  He  does  not  see 
the  use  of  founding  a  fresh  academy,  and  thinks  Dr.  Molenaar 
would  do  better  to  join  forces  with  the  Neutralists. 

There  exists  indeed  already  an  "  Akademi  International  de 
Lingu  Universal,"  which  has  produced  Idiom  Neutral,  and  of 
which  Mr.  Holmes  is  still  director,  now  in  his  second  term  (see 
preceding  chapter).  This  academy  is  said  to  be  too  one-sided 
in  its  composition,  and  not  scientific.  But  it  is  hard  to  see  how 
it  will  abdicate  in  favour  of  a  new  one. 

Meantime,  the  victorious  Esperantists,  at  present  in  possession 
of  the  field,  poke  fun  at  these  new-fangled  schemes.  A  parody 
in  Esperanto  verse,  entitled  Lingvo  de  Molenaar,  and  sung  to 
the  tune  of  the  American  song  Riding  down  from  Bangor^ 
narrates  the  fickleness  of  Pan-Roman  and  how  it  changed  into 
Universal.  It  is  said  that  a  group  of  Continental  Esperantists, 
at  a  convivial  sitting,  burnt  the  apostate  Idiom  Neutral  in  effigy 
by  making  a  bonfire  of  Neutral  literature.  On  the  other  side 
amenities  are  not  wanting.  It  is  now  the  fashion  to  sling  mud 
at  a  rival  language  by  calling  it  "  arbitrary  "  and  "  fantastic  " ; 
and  these  epithets  are  freely  applied  to  Esperanto.  Strong  in 
their  cause,  the  Esperantists  are  peacefully  preparing  the  Congress 
of  Cambridge. 

VII 

HISTORY   OF   ESPERANTO 

HAPPY  is  the  nation  that  has  no  history, — still  happier  the  inter- 
national language ;  for  a  policy  of  "  pacific  penetration "  offers 
few  picturesque  incidents  to  furnish  forth  a  readable  narrative. 
In  the  case  of  Esperanto  there  have  been  no  splits  or  factions ; 
no  narrow  ring  of  oligarchs  has  cornered  the  language  for  its  own 
purposes,  or  insisted  upon  its  aristocratic  and  non-popular  side  in 
the  supposed  interests  of  culture  or  literary  taste ;  consequently 


io6  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

there  has  been  no  secession  of  the  plebs.  In  the  early  days  of 
Esperanto  there  was  indeed  an  attempt  to  found  an  Esperanto 
league;  but  when  it  was  seen  that  the  league  did  little  beyond 
suggest  alterations,  it  was  wisely  dissolved  in  1894.  Since  then 
Esperanto  has  been  run  purely  on  its  merits  as  a  language,  and 
has  expressly  dissociated  itself  from  any  political,  pacifist,  or  other 
propaganda.  Its  story  is  one  of  quiet  progress — at  first  very 
slow,  but  within  the  last  five  years  wonderfully  rapid,  and  still 
accelerating.  The  most  sensational  episode  in  this  peaceful 
advance  was  the  prohibition  of  the  principal  Esperantist  organ  by 
the  Russian  censorship,  so  that  there  is  little  to  do,  save  record 
one  or  two  leading  facts  and  dates. 

The  inventor  of  Esperanto  is  a  Polish  doctor,  Ludwig  Lazarus 
Zamenhof,  now  living  in  Warsaw.  He  was  born  in  1859  at 
Bielostock,  a  town  which  has  lately  become  notorious  as  the  scene 
of  one  of  the  terrible  Russian  pogroms,  or  interracial  butcheries. 
This  tragedy  was  only  the  culmination  of  a  chronic  state  of 
misunderstanding,  which  long  ago  so  impressed  thfr  young 
Zamenhof  that,  when  still  quite  a  boy,  he  resolved  to  labour  for 
the  removal  of  one  cause  of  it  by  facilitating  mutual  intercourse. 
He  has  practically  devoted  his  life  first  to  the  elaboration  of  his 
language,  and  of  later  years  to  the  vast  amount  of  business  that 
its  extension  involves.  And  it  has  been  a  labour  of  love. 
Zamenhof  is  an  idealist.  His  action,  in  all  that  concerns  Esper- 
anto, has  been  characterized  throughout  by  a  generosity  and  self- 
effacement  that  well  correspond  to  the  humanitarian  nature  of  the 
inspiration  that  produced  it.  He  has  renounced  all  personal 
rights  in  and  control  of  the  Esperanto  language,  and  kept 
studiously  in  the  background  till  the  first  International  Congress 
two  years  ago  forced  him  into  the  open,  when  he  emerged  from 
his  retirement  to  take  his  rightful  place  before  the  eyes  of  the 
peoples  whom  his  invention  had  brought  together. 

But  he  is  not  merely  an  idealist :  he  is  a  practical  idealist. 
This  is  shown  by  his  self-restraint  and  practical  wisdom  in  guiding 
events.  One  of  the  symptoms  of  "catching  Esperanto"  is  a 


WISDOM  OF   DR.   ZAMENHOF  107 

desire  to  introduce  improvements.  This  morbid  propensity  to 
jejune  amateur  tinkering,  a  kind  of  measles  of  the  mind  (inorbus 
linguificus*}  attacks  the  immature  in  years  or  judgment.  A  riper 
acquaintance  with  the  history  and  practical  aims  of  international 
language  purges  it  from  the  system.  We  have  all  been  through 
it.  For  the  inventor  of  Esperanto,  accustomed  for  so  many  years 
to  retouch,  modify,  and  revise,  it  must  require  no  ordinary  degree 
of  self-control  to  keep  his  hands  off,  and  leave  the  fate  of  his 
offspring  to  others.  It  grew  with  his  growth,  developing  with  his 
experience,  and  he  best  knows  where  the  shoe  pinches  and  what 
might  yet  be  done.  But  he  has  the  fate  of  Volapiik  before  his 
eyes.  He  knows  that,  having  wrought  speech  for  the  people, 
he  must  leave  it  to  the  people,  if  he  wishes  them  to  use  and  keep 
using  it. 

Contrast  the  uncompromising  attitude  of  the  inventor  of 
Volapiik,  Bishop  Schleyer.  It  will  be  remembered  how  he  let 
Volapiik  run  upon  the  rocks  rather  than  relinquish  the  helm. 
He  has  been  nicknamed  "  the  Volapukist  Pope  " — and  indeed  he 
made  the  great  and  fatal  bull  of  believing  in  his  own  infallibility. 
Zamenhof  has  never  pretended  to  this.  When  he  first  published 
his  language,  he  made  no  claim  to  finality  on  its  behalf.  He 
called  for  criticisms,  and  contemplated  completing  and  modifying 
his  scheme  in  accordance  with  them.  He  even  offered  to  make 
over  this  task  to  a  duly  constituted  academy,  if  people  would 
come  forward  and  throw  themselves  into  the  work.  Again,  some 
years  later,  in  a  pamphlet,  Choix  d'une  langue  Internationale,  he 
proposed  a  scheme  for  obtaining  a  competent  impartial  verdict, 
and  declared  his  willingness  to  submit  to  it.  At  one  time  he 
thought  of  something  in  the  nature  of  a  plebiscite.  Later,  his 
renunciation  of  the  last  vestige  of  control,  in  giving  up  the  aprobo, 
or  official  sanction  of  books ;  his  attitude  at  the  international 
congresses ;  his  refusal  to  accept  the  presidency ;  his  reluctance 

*  An  expressive  (homoeopathic)  name  for  this  malady  may  be  coined  in 
Esperanto :  malsano  lingvotrudema  =»  officious  or  intrusive  disease,  con- 
sisting in  an  itch  for  coining  language. 


io8  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

to  name  or  influence  the  selection  of  the  members  of  the  body 
charged  with  the  control  of  the  language  ;  his  declaration  that  his 
own  works  have  no  legislative  power,  but  are  merely  those  of  an 
Esperantist ;  finally,  his  sane  conception  of  the  scope  and  method 
of  future  development  of  the  language  to  meet  new  needs,  and  of 
the  limits  within  which  it  is  possible, — all  this  bespeaks  the  man 
who  has  a  clear  idea  of  what  he  is  aiming  at,  and  a  shrewd  grasp 
of  the  conditions  necessary  to  ensure  success. 

The  word  Esperanto  is  the  present  participle  of  the  verb 
esperi  — "  to  hope,"  used  substantially.  It  was  under  the 
pseudonym  of  Dr.  Esperanto  that  Zamenhof  published  his  scheme 
in  1887  at  Warsaw,  and  the  name  has  stuck  to  the  language. 
Before  publication  it  had  been  cast  and  recast  many  times  in  the 
mind  of  its  author,  and  it  is  curious  to  note  that  in  the  course  of 
its  evolution  he  had  himself  been  through  the  principal  stages 
exhibited  in  the  history  of  artificial  language  projects  for  the  last 
three  hundred  years.  That  is  to  say,  he  began  with  the  idea  of 
an  a  priori  language  with  made-up  words  and  arbitrary  grammar, 
and  gradually  advanced  to  the  conception  of  an  a  posteriori 
language,  borrowing  its  vocabulary  from  the  roots  common  to 
several  existing  languages  and  presenting  in  its  grammar  a 
simplification  of  Indo-European  grammar. 

He  began  to  learn  English  at  a  comparatively  advanced  stage 
of  his  education,  and  the  simplicity  of  its  grammar  and  syntax 
was  a  revelation  to  him.  It  had  a  powerful  influence  in  helping 
him  to  frame  his  grammar,  which  underwent  a  new  transformation. 
Specimens  of  the  language  as  Zamenhof  used  to  speak  it  with  his 
school  and  student  friends  show  a  wide  divergence  from  its 
present  form.  He  seems  to  have  had  cruel  disappointments,  and 
was  disillusioned  by  the  falling  away  of  youthful  comrades  who 
had  promised  to  fight  the  battles  of  the  language  they  practised 
with  enthusiasm  at  school.  During  long  years  of  depression 
work  at  the  language  seems  to  have  been  almost  his  one  resource. 
Its  absolute  simplicity  is  deceptive  as  to  the  immense  labour  it 


AN  ARDENT   APOSTLE  109 

must  have  cost  a  single  man  to  work  it  out.  This  is  only  fully 
to  be  appreciated  by  one  who  has  some  knowledge  of  former 
attempts.  Zamenhof  himself  admits  that,  if  he  had  known  earlier 
of  the  existence  of  Volapuk,  he  would  never  have  had  the  courage 
to  continue  his  task,  though  he  was  conscious  of  the  superiority 
of  his  own  solution.  When,  after  long  hesitation,  he  made  up  his 
mind  to  try  his  luck  and  give  his  language  to  the  world, 
Volapuk  was  strong,  but  already  involved  in  internal  strife. 

Zamenhofs  book  appeared  first  in  Russian,  and  the  same  year 
(1887)  French  and  German  editions  appeared  at  Warsaw.  The 
first  instruction  book  in  English  appeared  in  the  following  year. 
The  only  name  on  the  title-page  is  "  St.  J.,"  and  it  passed  quite 
unnoticed. 

Progress  was  at  first  very  slow.  The  firs);  flgpejantn  sncip.tv 
was  founded  in  St.  Petersburg,  1892,  under  the  name  of  La  Espero. 
"As  early  as  1889  the  pioneer  Esperanto  newspaper,  La  Esperan- 
fisio*  conducted  chiefly  by  Russians  and  circulated  mainly  in 
Russia,  began  to  appear  in  Nuremberg,  where  there  was  already  a 
distinguished  Volapuk  club,  afterwards  converted  to  Esperanto. 
Since  then  Nuremberg  has  continued  to  be  a  centre  of  light  in 
the  movement  for  an  international  language.  The  other  pioneer 
newspapers  were  L' Esptrantiste,  founded  in  1898  at  Epernay  by 
the  Marquis  de  Beaufront,  and  La  Lttmo  of  Montreal. 

In  Germany  in  the  early  days  of  Esperanto  the  great  apostles 
were  Einstein  and  Trompeter,  and  it  was  owing  to  the  liberality 
of  the  latter  that  the  Nuremberg  venture  was  rendered  possible. 

Somewhat  later  began  in  France  the  activity  of  the  greatest  and 
most  fervent  of  all  the  apostles  of  Esperanto,  the  Marquis  de 
Beaufront.  By  an  extraordinary  coincidence  he  had  ready  for  the 
press  a  grammar  and  complete  dictionary  of  a  language  of  his  own, 
named  Adjuvanto.  When  he  became  acquainted  with  Esperanto, 
he  recognized  that  it  was  in  certain  points  superior  to  his  own 

*  Afterwards  prohibited  in  Russia,  owing  to  the  collaboration  of  Count 
Tolstoi,  and  transferred  to  Upsala  under  the  name  Lingvo  Internacia. 
Since  1902  it  has  been  published  in  Paris. 


no  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

language,  though  the  two  were  remarkably  similar.  He  sup- 
pressed his  own  scheme  altogether,  and  threw  himself  heart 
and  soul  into  the  work  of  spreading  Esperanto.  In  a  series  of 
grammars,  commentaries,  and  dictionaries  he  expounded  the 
language  and  made  it  accessible  to  numbers  who,  without  his 
energy  and  zeal,  would  never  have  been  interested  in  it.  Among 
other  well-known  French  leaders  are  General  Sebert,  of  the  French 
Institute,  M.  Boirac,  Rector  of  the  Dijon  University,  and  M.  Gaston 
Moch,  editor  of  the  Independence  Beige. 

In  England  the  pioneer  was  Mr.  Joseph  Rhodes,  who,  with 
Mr.  Ellis,  founded  the  first  .English  group  at  Keighley  in  November 
1902.*  Just  a  year  later  appeared  the  first  English  Esperanto 
journal,  The  Esperantist,  edited  by  Mr.  H.  Bolingbroke  Mudie, 
London.  Since  1905  it  has  been  incorporated  with  The  British 
Esperantist,  the  official  organ  of  the  British  Esperanto  Association. 
The  association  was  founded  in  October  1904. 

The  first  international  congress  was  held  at  Boulogne  in 
August  1905.  It  was  organized  almost  entirely  by  the  presi- 
dent of  the  local  group,  M.  Michaux,  a  leading  barrister  and 
brilliant  lecturer  and  propagandist.  It  was  an  immense  success, 
and  inaugurated  a  series  of  annual  congresses,  which  are  doing 
great  work  in  disseminating  the  idea  of  international  language. 
The  second  was  held  in  Geneva,  August  1906  ;  and  the  third 
will  be  held  at  Cambridge,  August  10-17,  I9°7-  I*  IS  unneces- 
sary to  describe  the  congresses  here,  as  an  account  has  been 
given  in  an  early  chapter  (see  pp.  9-12  and  14-15). 

Within  the  last  three  or  four  years  Esperanto  has  spread  all 
over  the  world,  and  fresh  societies  and  newspapers  are  springing 
up  on  every  side.  Since  the  convincing  demonstration  afforded 
by  the  Geneva  Congress,  Switzerland  is  beginning  to  take  the 
movement  seriously.  Many  classes  and  lectures  have  been  held, 
and  the  university  is  also  now  lending  its  aid.  In  the  present 

*  The  foundation  of  the  London  Esperanto  Club  took  place  at  practically 
the  same  time,  and  the  club  became  the  headquarters  of  the  movement  in 
Great  Britain. 


THE   HANDMAID   OF  SCIENCE  in 

year  (1907)  an  International  Esperantist  Scientific  Office  has  been 
founded  in  Geneva,  with  M.  Rene"  de  Saussure  as  director,  and 
amongst  the  members  of  the  auxiliary  committee  are  seventeen 
professors  and  eight  privat-docents  (lecturers)  of  the  Geneva 
University. 

Its  object  is  to  secure  the  recognition  of  Esperanto  for  scientific 
purposes,  and  to  practically  facilitate  its  use.  To  this  end  the 
office  carries  on  the  work  of  collecting  technical  vocabularies 
of  Esperanto,  with  the  aid  of  all  scientists  whose  assistance  it 
may  receive.  This  is  perhaps  the  most  practical  step  yet  taken 
towards  the  standardization  of  technical  terms,  which  is  so  badly 
needed  in  all  branches  of  science.  A  universal  language  offers 
the  best  solution  of  the  vexed  question,  because  it  starts  with  a 
clean  sheet.  Once  a  term  has  been  admitted,  by  the  competent 
committee  for  a  particular  branch  of  science,  into  the  technical 
Esperanto  vocabulary  of  that  science,  it  becomes  universal,  because 
it  has  no  pre-existent  rivals  ;  and  its  universal  recognition  in  the 
auxiliary  language  will  react  upon  writers'  usage  in  their  own 
language. 

The  Geneva  office  will  also  aid  in  editing  scientific  Esperantist 
reviews ;  and  the  chief  existing  one,  the  Internacia  Scienca  Revuo, 
will  henceforth  be  published  in  Geneva  instead  of  in  Paris,  as 
hitherto. 

The  two  principal  objects  of  the  Esperantist  Scientific 
Association  are  : 

1.  Scientists  should  always  use  Esperanto  during  their  inter- 
national congresses. 

2.  Scientific    periodicals    should    accept    articles    written    in 
Esperanto  (as   they   now  do   in   the   case   of  English,    French, 
German,  and  Italian),  and  should  publish  in  Esperanto  a  brief 
summary  of  every  article  written  in  a  national  language. 

A  few  weeks  after  the  Geneva  Congress  there  was  a  controversy 
on  the  subject  of  Esperanto  between  two  of  the  best  known  and 
most  widely  read  Swiss  and  French  newspapers — the  Paris  Figaro 
and  the  Journal  de  Geneve.  The  respective  champions  were 


ii2  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

the  Comte  d'Haussonville,  of  the  Academic  Frangaise,  and 
M.  de  Saussure,  a  member  of  a  highly  distinguished  Swiss 
scientific  family  ;  and  the  matter  caused  a  good  deal  of  interest 
on  the  Continent.  France  was,  in  this  case,  reactionary  and 
ancien  regime :  the  smaller  Republic  backed  Esperanto  and 
progress.  M.  de  Saussure  brought  forward  facts,  and  the  count 
served  up  the  old  arguments  about  Esperanto  being  unpatriotic 
and  the  prejudice  it  would  inflict  upon  literature.  The  whole 
thing  was  a  good  illustration  of  a  fact  that  is  already  becoming 
prominent  in  the  history  of  the  auxiliary  language  movement — 
the  scientists  are  much  more  favourable  than  the  literary  men. 
As  regards  educational  reform,  the  conservative  attitude  of  the 
classicists  is  well  known,  though  there  are  many  exceptions, 
especially  among  real  teachers.  But  it  is  somewhat  remarkable 
that,  when  the  proposed  reform  deals  with  language,  those  whose 
business  it  is  to  know  about  languages  should  not  take  the  trouble 
to  examine  the  scheme  properly,  before  giving  an  opinion  one 
way  or  the  other. 

As  this  question  of  the  attitude  of  literary  men  has,  and  will 
have,  a  vital  bearing  upon  the  prospects  of  international  language, 
and  consequently  upon  its  history,  this  is  perhaps  the  place 
to  remove  a  misunderstanding.  A  distinguished  literary  man 
objected  to  the  foregoing  passage  as  a  stricture  upon  men  of 
letters.  His  point  was  :  "  Of  course  literary  men  care  less  for 
Esperanto  than  scientific  men  do :  it  must  be  so,  because  they 
need  it  less."  Now  this  is  quite  true  :  there  is  little  doubt  that 
to-day  science  is,  perhaps  inevitably,  more  cosmopolitan  than 
letters,  whatever  people  may  say  about  "  the  world-wide  republic 
of  letters."  But  it  does  not  meet  the  point.  Esperantists  do  not 
complain  because  men  of  letters  are  not  interested  in  Esperanto. 
They  have  their  own  interests  and  occupations,  and  nobody  would 
be  so  absurd  as  to  make  it  a  grievance  that  they  will  not  submit 
to  have  thrust  upon  them  a  language  for  which  they  have  no  taste 
or  use.  What  Esperantists  do  very  strongly  object  to  is  that 
some  literary  men  lend  the  weight  of  their  name  and  position  to 


LITERARY  MEN,   PLEASE  NOTE  113 

irresponsible  criticism.      Let  them  take  or  leave  Esperanto  as 
seems  good  to  them.     Their  responsible  opinions,  based  upon  due 
study  of  the  question,  are  always  eagerly  welcomed.     But  do  not  let 
them  misrepresent  Esperanto  to  the  public,  thereby  unfairly  pre- 
judicing its  judgment.     Such  action  is  unworthy  of  serious  men. 
When  a  man  puts  forward  criticisms  of  Esperanto  based  upon 
elementary  errors   of  fact,   or   complains   that  Esperantists  will 
not  listen  to  reason  because  they  ignore  proposals  for  change, 
which  have  long  ago  been  threshed  out  and  found  wanting,  or 
are  obviously  unpractical,  he  is  merely  showing  that  he  has  not 
studied  the  question.      A  fair  analogy  would  be  the  case  of  a 
chemist  or  engineer  who  had  recently  begun  to  dabble  in  Greek 
in   his   spare   moments,   and  who   should  undertake  to  emend 
the  text  of  Sophocles.      His  suggestions  would   show  that  he 
knew  no  Greek,  that  he  had  never  heard  of  Sir  Richard  Jebb, 
and  that  he  was  ignorant  of  all  the  results  of  scientific  textual 
criticism.     But   here   comes   in   the   difference.     Such   a  critic 
would    be   laughed   out   of  court,    and   told   to   mind   his   own 
business,  or  else  learn  Greek  before   he  undertook  to  emend 
it.     But  as  international  language  is  a  novelty  to  most  people,  it 
is  thought  that  any  one  can  make,  mend,  or  criticise  it.     It  is  not, 
like  Greek,  yet  recognized  as  a  serious  subject,  and  therefore 
irresponsible  criticism  is  too  apt  to  be  taken  at  its  face  value, 
merely  on  the  ipse  dixit  of  the  critic,  especially  if  he  happens  to 
be  an  influential  man  in  some  other  line.     Nobody  bothers  about 
his  qualifications  in  international  language  ;  nobody  either  knows 
or  cares  whether  he  has  any  claim  to  be  heard  on  the  subject 
at  all. 

The  fact  is  that  international  language  now  has  a  consider- 
able history  behind  it.  A  large  amount  of  experience  has  been 
amassed,  and  is  now  available  for  any  one  who  is  willing  and 
competent  to  go  into  the  question.  But,  in  order  to  do  fruitful 
work  in  this  field,  it  is  just  as  necessary  as  in  any  other  to  be 
properly  equipped,  and  to  know  where  others  have  left  off,  before 
you  begin. 

8 


ii4  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

At  the  first  international  congress  at  Boulogne  the  history 
of  Esperanto  was  well  summed  up  in  a  thoughtful  speech  by 
Dr.  Bein,  of  Poland,  himself  a  considerable  Esperantist  author, 
using  the  nom  de  guerre  "  Kabe."  He  pointed  out  that  we  are 
still  in  the  first  or  propaganda  stage  of  international  language,  in 
which  it  is  necessary  to  hold  congresses,  and  the  language  is 
treated  as  an  end  in  itself.  There  is  good  hope  that  the  second 
stage  may  soon  be  reached,  in  which  the  language  may  be 
sufficiently  recognized  to  take  its  proper  place  as  a  means. 

Meantime,  the  first  stage  of  Esperanto  has  been  marked  by 
three  phases  or  periods — the  Russian  period,  the  French  period, 
and  the  international  period.  Each  has  left  its  mark  upon  the 
language. 

The  Russian  period  is  associated  with  the  names  of  Kofman, 
Grabowski,  Silesnjov,  Gernet,  Zinovjev,  and  many  other  writers 
of  considerable  literary  power.  Being  the  pioneers,  they  had  to 
prove  the  capabilities  of  the  language  to  the  world,  and  in  doing 
so  they  took  off  some  of  the  rough  of  the  world's  indifference  and 
scepticism.  The  language  benefited  by  the  fact  that  the  first 
authors  were  Slavs.  The  simplicity  of  the  Slav  syntax,  the  logical 
arrangement  of  the  sentences,  the  perfectly  free  and  natural  order 
of  the  words,  passed  unconsciously  from  their  native  language  to 
the  new  one  in  the  hands  of  these  writers,  and  have  been  imitated 
by  their  successors. 

The  French  period  is  associated  chiefly  with  the  name  of 
M.  de  Beaufront.  In  Russia,  side  by  side  with  the  good  points 
named  above,  certain  less  desirable  Slavisms  were  creeping  in  ; 
also  there  were  hitherto  no  scientific  dictionaries  or  explanation 
of  syntax.  As  Dr.  Bein  says,  de  Beaufront  may  be  called  "the 
codifier  of  Esperanto."  A  goodly  band  of  French  writers  now 
took  the  language  in  hand,  and  by  their  natural  power  of 
expression  and  exposition,  which  seems  inborn  in  a  French- 
man, and  by  their  national  passion  for  lucidity,  they  have  no 
doubt  strengthened  the  impulse  of  Esperanto  towards  clear-cut, 
vigorous  style. 


SWEET   SIMPLICITY  115 

Possibly  theorizing  has  been  overdone  in  France ;  for,  after  all, 
the  strong  point  of  Esperanto  syntax  is  that  there  is  none  to  speak 
of,  common  sense  being  the  guide.  It  is  a  pity  to  set  up  rules 
where  none  are  necessary,  or  to  do  anything  that  can  produce  an 
impression  in  the  minds  of  the  uninitiated  that  learning  Esperanto 
means  anything  approaching  the  memory  drudgery  necessary  in 
grasping  the  rules  and  constructions  of  national  languages. 

The  third  period  began  soon  after  the  turn  of  the  century, 
and  is  still  in  full  force.  Take  up  any  chance  number  of  any 
Esperanto  gazette  out  of  the  numbers  that  are  published  all  over 
the  world;  you  will  hardly  be  able  to  draw  any  conclusion  as 
to  the  nationality  of  the  writer  of  the  article  you  light  upon,  save 
perhaps  for  an  occasional  turn  of  an  unpractised  hand.  Esperanto 
now  has  its  style ;  it  is — lucidity  based  upon  common  sense  and  the 
rudiments  of  a  minimized  grammar. 

This  chapter  would  not  be  complete  without  some  account  of 
the  constitution  of  Esperanto,  and  the  means  which  have  been 
adopted  to  safeguard  the  purity  of  the  language.  It  will  be  well 
to  quote  in  full  the  Declaration  adopted  at  Boulogne,  in  which 
its  aim  is  set  forth,  and  which  forms,  as  it  were,  its  written 
constitution.  For  the  convenience  of  readers  the  Esperanto  text 
and  English  translation  are  printed  in  parallel  columns. 

DEKLARACIO  DECLARATION 

Car  pri  la  esenco  de  Esperan-  Because  many  have  a  very 
tismo  multaj  havas  tre  malveran  false  idea  of  the  nature  of 
ideon,  tial  ni  subskribintoj,  Esperanto,  therefore  we,  the 
reprezentantoj  de  la  Esperan-  undersigned,  representing  the 
tismo  en  diversaj  landoj  de  la  cause  of  Esperanto  in  different 
mondo,  kunvenintaj  al  la  In-  countries  of  the  world,  having 
ternacia  Kongreso  Esperantista  met  together  at  the  Inter- 
en  Boulogne  -  sur  -  Mer,  trovis  national  Esperanto  Congress  in 
necesa,  laii  la  propono  de  la  Boulogne-sur-Mer,  have  thought 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


autoro  de  la  lingvo  Esperanto, 
doni  la  sekvantan  klarigon  : 


i.  La  Esperantismo  estas 
penado  disvastigi  en  la  tuta 
mondo  la  uzadon  de  lingvo 
neiitrale  homa,  kiu,  "ne  entru- 
dante  sin  en  la  internan  vivon 
de  la  popoloj  kaj  neniom  celante 
elpusi  la  ekzistantajn  lingvojn 
naciajn,"  donus  al  la  homoj 
de  malsamaj  nacioj  la  eblon 
komprenigadi  inter  si,  kiu  povus 
servi  kiel  paciga  lingvo  de 
publikaj  institucioj  en  tiuj  landoj 
kie  diversaj  nacioj  batalas  inter 
si  pri  la  lingvo,  kaj  en  kiu  povus 
esti  publikigataj  tiuj  verkoj  kiuj 
havas  egalan  intereson  por  ciuj 
popoloj. 


Ciu  alia  ideo  au  espero  kiun 
tiu  ati  alia  Esperantisto  ligas 
kun  la  Esperantismo  estos  lia 
afero  pure  privata,  por  kiu  la 
Esperantismo  ne  respondas. 

2.  Car  en  la  nuna  tempo 
neniu  esploranto  en  la  tuta 
mondo  jam  dubas  pri  tio,  ke 
lingvo  internacia  povas  esti  nur 
lingvo  arta,  kaj  car,  el  ciuj  mult- 


it  necessary,  at  the  suggestion 
of  the  author  of  the  Esperanto 
language,  to  give  the  following 
explanation  : 

1.  Esperanto  in  its   essence 
is   an   attempt  to   diffuse  over 
the    whole    world    a    language 
belonging  to  mankind  without 
distinction,  which,  "not  intrud- 
ing upon   the   internal   life  of 
the    peoples    and    in    nowise 
aiming  to  drive  out  the  existing 
national  languages,"  should  give 
to  men  of  different  nations  the 
possibility  of  becoming  mutually 
comprehensible,    which    might 
serve   as   a   peace-making   lan- 
guage for  public  institutions  in 
those    lands    where     different 
nations  are   involved   in   strife 
about  their   language,   and   in 
which  might  be  published  those 
works  which  possess  an  equal 
interest  for  all  peoples. 

Any  other  idea  or  hope  which 
this  or  that  Esperantist  asso- 
ciates with  Esperanto  will  be 
his  purely  personal  business, 
for  which  Esperanto  is  not 
responsible. 

2.  Because    at    the    present 
time  no  one  who  looks  out  over 
the    whole   world    any    longer 
doubts    that    an    international 
language  can  only  be  an  artificial 


OFFICIAL   PROGRAMME  OF  ESPERANTO      117 


egaj  provoj  faritaj  en  la  dauro 
de  la  lastaj  du  centjaroj,  ciuj 
prezentas  nur  teorajn  projek- 
tojn,  kaj  lingvo  efektive  finita, 
ciuflanke  elprovita,  perfekte 
vivipova,  kaj  en  ciuj  rilatoj  pleje 
tauga  montrigis  nur  unu  sola 
lingvo,  Esperanto,  tial  la  amikoj 
de  la  ideo  de  lingvo  internacia, 
konsciante  ke  teoria  disputado 
kondukos  al  nenio  kaj  ke  la 
celo  povas  esti  atingita  nur  per 
laborado  praktika,  jam  de  longe 
ciuj  grupigis  cirkau  la  sola 
lingvo,  Esperanto,  kaj  laboras 
por  gia  disvastigado  kaj  ricigado 
de  gia  literaturo. 


3.  Car  la  autoro  de  la  lingvo 
Esperanto  tuj  en  la  komenco 
rifuzis,  unu  fojon  por  ciam,  ciujn 
personajn  rajtojn  kaj  privilegiojn 
rilate  tiun  lingvon,  tial  Esper- 
anto estas  "nenies  proprajo," 
nek  en  rilato  materiala,  nek  en 
rilato  morala. 

Materiala  mastro  de  tiu  £i 
lingvo  estas  la  tuta  mondo,  kaj 
fciu  deziranto  povas  eldonadi 
en  au  pri  tiu  ci  lingvo  ciajn 
verkojn  kiajn  li  deziras,  kaj 


one,  and  because,  of  all  the  very 
numerous  attempts  made  in  the 
course  of  the  last  two  hundred 
years,  all  offer  merely  theoretical 
solutions,  and  only  one  single 
language,  Esperanto,  has  shown 
itself  to  be  in  practice  com- 
plete, fully  tested  on  every  side, 
perfectly  capable  of  living  use, 
and  in  every  respect  completely 
adequate,  therefore  the  friends 
of  the  idea  of  international 
language,  recognizing  that  theo- 
retical discussion  will  lead  to 
nothing  and  that  the  end  can 
only  be  attained  by  practical 
and  continuous  effort,  have  long 
grouped  themselves  around  one 
single  language,  Esperanto,  and 
are  labouring  to  disseminate  it 
and  to  enrich  its  literature. 

3.  Because  the  author  of  the 
Esperanto  language  from  the 
very  beginning  refused,  once 
for  all,  all  personal  rights  and 
privileges  connected  with  that 
language,  therefore  Esperanto 
is  "the  property  of  no  one," 
either  from  a  material  or  moral 
point  of  view. 

Materially  speaking,  the  whole 
world  is  master  of  this  language, 
and  any  one  who  wishes  can 
publish  in  or  about  this  language 
works  of  any  kind  he  wishes, 


n8 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 


uzadi  la  lingvon  por  ciaj  eblaj 
celoj ;  kiel  spiritaj  mastroj  de 
tiu  ci  lingvo  estos  ciam  rigar- 
dataj  tiuj  personoj  kiuj  de  la 
mondo  Esperantista  estos  kon- 
fesataj  kiel  la  plej  bonaj  kaj 
la  plej  talentaj  verkistoj  de  tiu 
ci  lingvo. 

4.  Esperanto  havas  neniun 
personan  legdonanton  kaj  de- 
pendas  de  neniu  aparta  homo. 
Ciuj  opinioj  kaj  verkoj  de  la 
kreinto  de  Esperanto  havas, 
simile  al  la  opinioj  kaj  verkoj 
de  ciu  alia  Esperantisto,  karak- 
teron  absolute  privatan  kaj  por 
neniu  devigan.  La  sola,  unu 
fojon  por  ciam  deviga  por  ciuj 
Esperantistoj,  fundamento  de 
la  lingvo  Esperanto  estas  la 
verketo  Fundamento  de  Esper- 
anto, en  kiu  neniu  havas  la 
raj  ton  fari  sangon.  Se  iu  de- 
klinigas  de  la  reguloj  kaj  mo- 
deloj  donitaj  en  la  dirita  verko, 
li  neniam  povas  pravigi  sin 
per  la  vortoj  "tie!  deziras  au 
konsilas  la  autoro  de  Esper- 
anto." Ciun  ideon,  kiu  ne 
povas  esti  oportune  esprimata 
per  tiu  materialo  kiu  trovigas 
en  la  Fundamento  de  Esperanto, 
Ciu  havas  la  rajton  esprimi  en 
tia  maniero  kiun  li  trovas  la 


and  go  on  using  the  language 
for  any  possible  object ;  from 
an  intellectual  point  of  view 
those  persons  will  always  be 
regarded  as  masters  of  this 
language  who  shall  be  recog- 
nized by  the  Esperantist  world 
as  the  best  and  most  gifted 
writers  in  this  language. 

4.  Esperanto  has'no  personal 
law-giver  and  depends  upon  no 
particular  person.  All  opinions 
and  works  of  the  creator  of 
Esperanto  have,  like  the- 
opinions  and  works  of  any 
other  Esperantist,  an  absolutely 
private  character,  and  are  bind- 
ing upon  nobody.  The  sole 
foundation  of  the  Esperanto 
language,  which  is  once  for  all 
binding  upon  all  Esperantists, 
is  the  little  work  Fundamento 
de  Esperanto,  in  which  no  one 
has  the  right  to  make  any 
change.  If  any  one  departs 
from  the  rules  and  models  given 
in  the  said  work,  he  can  never 
justify  himself  with  the  words 
"  such  is  the  wish  or  advice  of 
the  author  of  Esperanto."  In 
the  case  of  any  idea  which  can- 
not be  conveniently  expressed 
by  means  of  that  material  which 
is  contained  in  the  Fundamento 
de  Esperanto,  every  Esperantist 


ESPERANTO   IS   FOUNDED   ON   BEDROCK      119 


plej  gusta,  tiel  same  kiel  estas 
farate  en  ciu  alia  lingvo.  Sed 
pro  plena  unueco  de  la  lingvo, 
al  ciuj  Esperantistoj  estas  re- 
komendate  imitadi  kiel  eble 
plej  multe  tiun  stilon  kiu  tro- 
vigas  en  la  verkoj  de  la  kreinto 
de  Esperanto,  kiu  la  plej  multe 
laboris  por  kaj  en  Esperanto, 
kaj  la  plej  bone  konas  gian 
spiriton. 


5.  Esperantisto  estas  nomata 
ciu  persono  kiu  scias  kaj  uzas 
la  lingvon  Esperanto,  tute  egale 
por  kiaj  celoj  li  gin  uzas. 
Apartenado  al  ia  aktiva  societo 
Esperantista  por  ciu  Esperan- 
tisto estas  rekomendinda,  sed 
ne  deviga. 


has  the  right  to  express  it  in 
such  manner  as  he  considers 
most  fitting,  just  as  is  done  in 
the  case  of  every  other  language. 
But  for  the  sake  of  perfect  unity 
in  the  language,  it  is  recom- 
mended to  all  Esperantists  to 
constantly  imitate  as  far  as  pos- 
sible that  style  which  is  found 
in  the  works  of  the  creator  of 
Esperanto,  who  laboured  the 
most  abundantly  for  and  in 
Esperanto,  and  who  is  best 
acquainted  with  the  spirit  of  it. 
5.  The  name  of  Esperantist 
is  given  to  every  person  who 
knows  and  uses  the  Esperanto 
language,  no  matter  for  what 
ends  he  uses  it.  Membership 
of  some  active  Esperanto  society 
is  to  be  recommended  for  every 
Esperantist,  but  this  is  not 
compulsory. 


By  the  wise  provision  of  Article  4,  that  the  entire  grammar  and 
framework  of  Esperanto,  as  contained  within  one  small  book  of  a 
few  pages,  is  absolutely  unchangeable,  the  future  of  the  language 
is  secured.  The  Fundamento  also  contains  enough  root  words  to 
express  all  ordinary  ideas.  Henceforth  the  worst  thing  that  can 
happen  to  Esperanto  by  way  of  adulteration  is  that  some  authors 
may  use  too  many  foreign  words.  The  only  practical  check  upon 
this,  of  course,  is  the  penalty  of  becoming  incomprehensible. 
But  as  men  are  on  the  whole  reasonable,  and  as  the  only  object 
of  writing  in  Esperanto  presumably  is  to  appeal  to  an  Esperantist 
international  public,  this  check  should  be  sufficient  to  prevent  the 


120  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

use  of  any  word  that  usage  is  not  tending  to  consecrate.  A  certain 
latitude  of  expansion  must  be  allowed  to  every  language,  to  enable 
it  to  move  with  the  times  ;  but  beyond  this,  surely  few  would 
have  any  interest  in  foisting  into  their  discourse  words  which  their 
hearers  or  readers  would  not  be  likely  to  understand,  and  those 
few  would  probably  belong  to  the  class  who  do  the  same  thing  in 
using  their  mother-tongue.  No  special  legislation  is  needed  to 
meet  their  case. 

For  a  few  years  (1901-1905)  the  publishing  house  of  Hachette 
had  the  monopoly  of  official  Esperanto  publications,  and  no  work 
published  elsewhere  could  find  place  in  the  "  Kolekto  Esperanto 
aprobita  de  D°.  Zamenhof."  But  at  the  first  congress  Zamenhof 
announced  that  he  had  given  up  even  this  control,  and  Esperanto 
is  now  a  free  language. 

The  official  authority,  which  deals  with  all  matters  relating  to 
the  language  itself,  is  the  Lingvo,  Komitato  (Language  Committee). 
It  was  instituted  at  the  first  congress,  and  consists  of  persons 
appointed  for  their  special  competence  in  linguistic  matters.  The 
original  members  numbered  ninety-nine,  and  represented  the 
following  twenty-eight  countries :  Austria,  Belgium,  Brazil, 
Bulgaria,  Canada,  Chili,  Denmark,  Finland,  France,  Germany, 
Great  Britain,  Greece,  Holland,  Hungary,  Iceland,  Italy,  Japan, 
Mexico,  Norway,  Persia,  Peru,  Poland,  Portugal,  Russia,  Spain, 
Sweden,  Switzerland,  and  the  United  States. 

This  committee  decides  upon  its  own  organization  and 
procedure.  In  practice  it  selects  from  among  the  points  sub- 
mitted to  it  by  Esperantists  those  worthy  of  consideration,  and 
propounds  them  to  its  members  by  means  of  circulars.  It  then 
appoints  a  competent  person  or  small  committee  to  report  upon 
the  answers  received.  Decisions  are  made  upon  the  result  of  the 
voting  in  the  members'  replies  to  the  circulars,  as  analyzed  and 
tabulated  in  the  report.  The  functions  of  the  committee  do  not 
include  the  making  of  any  alteration  whatever  in  the  Esperanto  part 
of  the  Fundamento  de  Esperanto,  which  is  equally  sacrosanct  for  it 
and  for  ajl  Esperantists,  But  there  is  much  to  be  done  in  correct- 


THE  WORLD'S   WORDY  ARREARS  121 

ing  certain  faulty  translations  of  the  fundamental  Esperanto  roots 
into  national  languages,  in  defining  their  exact  meaning  and  giving 
their  authorized  equivalent  in  fresh  languages,  into  which  they 
were  not  originally  translated.  Also  the  constantly  growing 
output  of  grammars  and  instruction  books  of  all  kinds  in  every 
country,  to  say  nothing  of  dictionaries,  which  are  very  important, 
has  to  be  carefully  watched,  in  order  that  errors  may  be  pointed 
out  and  corrected  before  they  have  time  to  take  root. 

Thus  the  Lingva  Komitato  is  in  no  sense  an  academy  or 
legislative  body,  having  for  object  to  change  or  improve  the 
language;  it  is  the  duly  constituted  and  widely  representative 
authority,  which  watches  the  spread  and  development  of  the 
language,  maintaining  its  purity,  and  helping  with  judicious 
guidance. 

From  this  sketch  it  ought  to  be  clear  that  Esperanto  is  no 
wild-cat  scheme  of  enthusiasts  or  faddists,  but  a  wisely  organized 
attempt  to  wipe  out  the  world's  linguistic  arrears.  Its  aim  is  to 
bring  progress  in  oral  and  written  communication  into  line  with 
the  progress  of  material  means  of  communication  and  of  science. 

VIII 

PRESENT  STATE  OF  ESPERANTO  :  (a)  GENERAL  J  (b)  IN  ENGLAND 

(a)  General 

THE  first  question  usually  asked  is,  "  How  many  Esperantists  are 
there  ?  "  The  answer  is,  "  Nobody  knows."  The  most  diverse 
estimates  have  been  made,  but  none  are  based  on  any  reliable 
method  of  computation.  In  the  Histoire  de  la  langue  universelle, 
which  appeared  in  1903  and  is  written  throughout  in  an  impartial 
and  scientific  spirit,  50,000  was  tentatively  given  as  a  fairly  safe 
estimate.  That  was  before  the  days  of  the  international  congresses, 
and  since  then  the  cause  has  been  advancing  by  leaps  and  bounds. 
Not  a  month  passes  without  its  crop  of  new  clubs  and  classes, 
and  the  pace  is  becoming  fast  and  furious. 


122  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

A  marked  change  has  been  noticeable  of  late  in  the  press  of  the 
leading  countries.  It  is  becoming  a  rare  thing  now  to  see 
Esperanto  treated  as  a  form  of  madness,  and  the  days  of  con- 
temptuous silence  are  passing  away.  Esperanto  doings  are  now 
fairly,  fully,  and  accurately  'reported.  The  tone  of  criticism  is 
sometimes  favourable,  sometimes  patronizing,  sometimes  hostile  ; 
but  it  is  generally  serious.  It  is  coming  to  be  recognized  that 
Esperanto  is  a  force  to  be  reckoned  with  ;  it  cannot  be  laughed  off. 
One  or  two  rivals,  indeed,  are  getting  a  little  noisy.  They  are 
mostly  one-man  (not  to  say  one-horse)  shows,  and  they  do  not  like 
to  see  Esperanto  going  ahead  like  steam.  High  on  the  mountain- 
side they  sit  in  cold  isolation,  and  gaze  over  the  rich  fertile  plains 
of  Esperanto,  rapidly  becoming  populous  as  the  immigrants  rush 
in  and  stake  out  their  claims  in  the  fair  "  no-man's  land."  *  And 
it  makes  them  feel  bad,  these  others !  "  Jeshurun  waxed  fat," 
they  cry  ;  "  pride  goes  before  a  fall,  remember  Volapiik  !  "  The 
Esperantists  remember  Volapiik,  close  their  ranks,  and  sweep  on. 

Another  good  criterion  besides  the  press  is  the  sale  of  books. 
Large  editions  are  going  off  everywhere,  especially,  it  would  seem, 
in  America,  where  the  folk  have  a  habit,  once  they  have  struck  a 
business  proposition,  of  running  it  for  all  it  is  worth.  "  Let  her 
go  !  give  her  hell ! "  is  the  word,  and  "  the  boys  "  are  just  now 
getting  next  to  Esperanto  to  beat  the  band. 

The  British  Esperanto  Association's  accounts  show  a  very 
steady  increase  in  the  sale  of  literature.  Considering  that  it  sells 
books  at  trade  prices,  that  hardly  any  of  them  are  priced  at  more 
than  a  few  pence,  and  none  above  a  shilling  or  two,  the  sums 
realized  from  sale  of  books  in  some  months  are  astonishing,  and 
represent  a  large  and  increasing  spread  of  interest  among  the 
public.  Owing  to  the  low  prices,  the  profit  on  books  is  of  course 
not  great;  but,  such  as  it  is,  it  all  goes  to  help  the  cause. 
The  association  is  now  registered  as  a  non-profit-making  society 
under  the  law  of  1867,  with  no  share  capital  and  no  dividends. 

As  regards  official  recognition,  good  progress  is  being  made  in 
*  ' '  Nenies  froprajo?  Esp.  Deklaracio,  Art.  3  (see  p.  1 1 7). 


BAR  TO   FREE  TRADE   IN   PROFESSORS       123 

England  (see  below) ;  but  if  the  language  is  anywhere  adopted 
universally  in  government  schools,  it  will  certainly  be  first  in 
France.  (For  an  account  of  the  present  state  of  this  question, 
which  is  at  present  before  the  French  Permanent  Educational 
Commission,  see  Part  I.,  chap,  vi.,  p.  30).  Dr.  Zamenhof  has 
been  decorated  by  the  French  Government,  and  Esperanto  is 
already  taught  in  many  French  schools.  For  purposes  of  education 
France  is  divided  into  districts,  called  ressorts  d'Acadhnie,  within 
each  of  which  there  is  a  complete  educational  ladder  from  the 
primary  schools  to  the  university  which  is  the  culmination  of  each. 
The  official  head  of  an  important  district  is  Rector  Boirac,  head 
of  the  Dijon  University.  He  is  one  of  the  most  distinguished  of 
the  Esperantists,  and  is  the  leading  spirit  at  the  congresses  and 
on  the  Lingva  Komitato.  He  has  done  much  for  Esperanto  in 
the  schools  of  his  district,  and  under  the  guidance  of  men  of  his 
calibre  Esperanto  is  making  serious  progress  in  France.  (For 
lists  of  university  professors  favourable  to  an  international  language, 
see  p.  32). 

In  Germany  one  of  the  foremost  men  of  science  of  his  time, 
Prof.  Ostwald,  of  Leipzig,  is  an  ardent  advocate  of  the  inter- 
national language.  He  recently  was  lent  for  a  time  to  Harvard 
University,  U.S.A.,  and  while  there  gave  a  great  impetus  to  the 
study  of  Esperanto.  He  also  spoke  in  its  favour  at  Aberdeen 
last  year,  on  the  occasion  of  the  opening  of  the  new  University 
buildings. 

Apropos  of  the  interchange  between  different  countries  of 
professors  and  other  teachers,  which  has  to  some  extent  been 
already  tried  between  America  and  Germany,  it  is  curious  to 
note  the  attitude  of  Prof.  Hermann  Diels,  Rector  of  the  Berlin 
University.  He  is  a  great  supporter  of  the  extension  of  this 
interchange,  which  also  has  the  approbation  of  the  Kaiser,  who 
attended  formally  the  inaugural  lecture  of  one  of  the  American 
professors,  to  mark  his  approbation.  Prof.  Diels  commented  on 
the  fact  that  diversity  of  language  was  a  grave  obstacle;  but 
though  he  seems  before  to  have  been  a  champion  of  popularized 


124  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Latin,  he  now  declares  himself  strongly  against  any  artificial 
language,*  and  advocates  the  use  of  English,  French,  and  German. 
This  is  a  modified  form  of  the  old  Max  Miiller  proposal,  that  all 
serious  scientific  work  should  be  published  in  one  of  six  lan- 
guages. It  does  not  seem  a  very  convincing  attitude  to  take  up, 
because  it  ignores  the  facts:  (i)  that  the  actual  trend  of  the 
world  is  the  other  way — towards  inclusion  of  fresh  national 
languages  among  the  Kultursprachen^  not  towards  accentuation 
of  the  predominance  of  these  three;  (2)  that  the  increase  of 
specialization  and  new  studies  at  universities  is  leaving  less  and 
less  time  for  mastering  several  difficult  languages  merely  as  means 
to  other  branches  of  study.  Why  should  everybody  have  to  learn 
English,  French,  and  German  ? 

For  the  rest,  Esperanto  is  now  beginning  to  take  hold  in 
Germany.  The  Germans  have,  as  a  general  rule,  open  minds  for 
this  kind  of  problem,  and  are  trained  to  take  objective  views  in 
linguistic  matters  on  the  scientific  merits  of  the  case.  The 
reason  why  they  have  been  somewhat  backward  hitherto  in 
the  Esperanto  movement  is  no  doubt  their  disappointment  at  the 
failure  of  Volapiik,  which  they  had  done  much  to  promote.  But 
now  that,  in  spite  of  this  special  drawback,  the  first  steps  have 
been  made,  and  clubs  and  papers  are  beginning  to  spring  up 
again,  everything  points  to  powerful  co-operation  from  Germany 
in  the  future. 

In  Switzerland  progress  has  been  enormous  since  the  Geneva 
Congress  of  1906.  Many  clubs  and  classes  are  already  formed 
or  in  process  of  formation,  and  university  men  are  supporting 
the  movement.  In  one  respect  the  Swiss  are  now  in  the  van 
of  the  Esperantist  world :  they  have  just  started  a  newspaper, 
Esperanto^  the  prospectus  of  which  declares  that  it  will  no  longer 
treat  the  language  as  an  end  in  itself,  or  make  propaganda;  it 
will  run  on  the  lines  of  an  ordinary  weekly,  merely  using 

*  Herr  Diels  quaintly  finds  that  Esperanto  has  only  one  gender — the 
feminine  !  Surely  an  ultra-Shavian  obsession  of  femininity.  It  is  perhaps  some 
distinction  to  out- Shaw  Bernard  Shaw  in  any  line. 


PROGRESS  OUTSIDE  EUROPE  125 

Esperanto  as  a  means,  inasmuch  as  it  is  the  language  of  the 
paper. 

The  well-known  Swiss  veteran  philosopher  Ernst  Naville  wrote 
to  the  Geneva  Congress  that  for  thirty  years  he  had  regarded  the 
introduction  of  an  international  language  as  a  necessity,  owing 
to  the  advance  of  civilization,  and  the  day  of  realization  of  this 
object  would  be  one  of  the  greatest  dates  of  history. 

It  is  impossible  to  go  through  all  the  countries  of  Europe  in 
detail.  It  is  probable  that  the  greatest  numbers  of  Esperantists 
are  still  to  be  found  among  the  Slav  peoples.  The  language  first 
took  root  in  their  midst,  and  was  spread  far  and  wide  by  a 
distinguished  group  of  Slav  writers. 

Outside  Europe,  Esperanto  is  making  great  strides  in  the 
British  Empire,  Japan,  and  America.  There  are  now  Esperantist 
clubs  in  various  parts  of  India,  New  Zealand,  Australia,  Canada, 
in  Malta,  Singapore,  etc.  Dr.  Pollen,  C.I.E.,  President  of  the 
British  Esperanto  Association,  has  just  been  touring  in  India,  in 
the  interests  of  the  language.  Among  many  satisfactory  results 
is  the  guarantee  of  handsome  sums  towards  the  guarantee  fund 
of  the  coming  Cambridge  Congress  by  several  native  rulers, 
among  others  the  Mir  of  Khairpur,  the  Raja  of  Lunawada,  the 
Nawab  of  Radhanpur,  and  the  Diwan  of  Palanpur. 

In  New  Zealand,  an  enterprising  pioneer  country  in  many 
departments,  the  Prime  Minister,  Sir  Joseph  Ward,  is  favourable. 
Not  long  ago  he  made  a  speech  advocating  the  introduction  of 
Esperanto  into  the  public  schools  of  the  colony. 

In  America  big  Esperantist  societies  and  classes  have  sprung 
up  with  amazing  rapidity  during  the  last  year.  Several  universities 
now  hold  Esperanto  classes ;  the  Boston  Massachusetts  Institute 
of  Technology  has  more  than  100  students  in  its  Esperanto  class, 
and,  among  schools,  the  famous  Latin  School  of  Roxbury  has 
led  the  way  with  over  fifty  pupils  under  Prof.  Lowell.  The 
press  is  devoting  a  large  amount  of  attention  ta  Esperanto,  and 
many  journals  of  good  standing  are  favourable.  The  North 
American  Review  has  taken  up  the  language.  It  printed  articles 


iz6  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

in  December  and  January  by  Dr.  Zamenhof  and  Prof.  Macloskie 
of  Princeton,  and  followed  them  up  by  courses  of  lessons.  It 
supplies  Esperanto  literature  to  its  readers  at  cost  price,  and 
reports  that  evidences  of  interest  "  have  been  many  and  multiply 
daily." 

Among  university  supporters  are  Profs.  Huntington  and  Morse 
of  Harvard,  Prof.  Viles,  Ohio  State  University,  Prof.  Borgerhoff, 
Western  Reserve  University,  Prof.  Macloskie  of  Princeton,  etc. 
On  the  other  hand,  Prof.  Hugo  Miinsterberg  of  Harvard  is 
attacking  Esperanto.  His  is  a  good  example  of  the  literary 
man's  uninformed  criticism  of  the  universal  language  project, 
because  it  is  based  upon  an  old  criticism  by  a  German  pro- 
fessor (Prof.  Hamel)  of  the  defunct  Volapiik.  Why  Esperanto 
should  be  condemned  for  the  sins  of  Volapiik  is  not  obvious. 

One  other  useful  aspect  of  Esperanto  remains  to  be  mentioned 
— the  establishment  of  consulships  to  give  linguistic  and  other 
assistance.  Many  towns  have  already  their  Esperanto  consuls, 
and  in  a  few  years  there  ought  to  be  a  haven  of  refuge  for 
Esperantists  abroad  nearly  everywhere. 

The  following  list  of  principal  Esperanto  organs  will  give  some 
idea  of  the  diffusion  of  the  language.  The  list  makes  no  pretence 
of  being  complete. 

Principal  general  reviews : 

Internacia  Scienca  Revuo. 

La  Revuo  (which  enjoys  the  constant  collaboration  of  Dr. 
Zamenhof). 

Tra  la  Mondo.  (This  review  has  recently  held,  by  the  colla- 
boration of  its  readers,  an  international  inquiry  into  education 
in  all  countries.  The  report  is  appearing  in  the  February  number 
and  following.  This  is  a  good  example  of  the  sort  of  interna- 
tional work  which  can  be  done  for  and  by  readers  in  every  corner 
of  the  globe.) 

Other  organs  : 

The  British  Esperantist. 

Lingvo  Internacia  (the  doyen  of  Esperanto  journals). 


SOME   REPRESENTATIVE    ORGANS  127 

LEsp'erantiste  (France). 

Germana  Esperantisto. 

Eho  (Germany). 

Svisa  Espero. 

Esperanto  (Switzerland). 

Juna  Esperantisto  (Switzerland). 

Esperanto  (Hungary). 

Helpa  Lingvo  (Denmark). 

La  Suno  Hispana  (Spain). 

Idealo  (Sicily). 

La  Algera  Stelo  (Algiers :  has  recently  ceased  to  appear). 

La  Belga  Sonorilo  (Belgium). 

Ruslanda  Esperantisto  (Russia). 

Pola  Esperantisto  (Poland). 

Bulgara  Esperantisto  (Bulgaria). 

Lorena  Esperantisto. 

Esperantisten  (Sweden). 

Casopis  Ceskych  Esperantista  (Bohemia). 

L'Amerika  Esperantisto  (central  American  organ,  supported 
by  groups  in  New  York,  Chicago,  Boston,  Philadelphia,  Seattle, 
Los  Angeles). 

La  Lumo  (Montreal). 

Antauen  Esperantistoj  (Peru). 

Brazila  Revuo  Esperantista  (Brazil). 

La  Japana  Esperantisto  (Japan). 

La  Pioniro  (India). 

Espero  Katolika. 

Foto  Revuo. 

Soda  Revuo. 

Unua  Pa'so. 

Espero  Pacifista. 

Eksport  Jurnalo, 

Esperanta  Ligilo  (for  the  blind — in  Braille). 

The  New  International  Revieiu  (Oxford)  recently  presented  a  four- 
page  Esperanto  supplement  to  its  subscribers  for  some  months. 


128  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

(£)  Present  State  of  Esperanto  in  England 

The  most  practical  way  of  spreading  Esperanto  is  to  get  it 
taught  in  the  schools,  so  it  will  be  best  to  state  first  what  has 
been  done  so  far  in  this  matter. 

Esperanto  has  been  officially  accepted  by  the  local  educational 
authorities  in  London,  Liverpool,  Manchester,  and  other  pro- 
vincial towns ;  that  is  to  say,  it  has  been  recognized  as  a  subject 
to  be  taught  in  evening  classes,  if  there  is  sufficient  demand. 
At  present  there  are  classes  under  the  London  County  Council 
at  the  following  schools  :  Queen's  Road,  Dalston  (Commercial 
Centre) ;  Blackheath  Road  (Commercial  Centre) ;  Plough  Road, 
Clapham  Junction  (Commercial  Centre) ;  Rutland  Street,  Mile 
End  (Commercial  Centre) ;  Myrdle  Street,  Commercial  Road ; 
and  Hugh  Myddleton  School,  Clerkenwell.  Other  classes  held 
in  London  are  at  the  Northern  Polytechnic,  Holloway  Road  ; 
St.  Bride's  Institute,  Bride  Lane ;  City  of  London  College, 
White  Street;  Co-operative  Institute,  Plumstead ;  Working  Men's 
College,  St.  Pancras;  Stepney  Library,  Mile  End  Road;  and  a  large 
class  for  teachers  is  held  at  the  Cusack  Institute,  Moorfields. 

At  Keighley,  Yorks,  the  Board  of  Education  has  recognized 
the  language  as  a  grant-earning  subject.  Various  local  authorities 
give  facilities,  some  paying  the  teacher,  others  supplying  a  room. 
Among  these  are  Kingston-on-Thames  (Technical  Institute), 
Rochdale,  Ipswich  (Technical  School),  Grimsby,  etc. 

It  does  not  appear  that  Esperanto  is  yet  taught  in  any  public 
elementary  school;  educational  officials,  inspectors,  etc.,  have 
yet  to  learn  about  the  language.  Many  private  schools  now 
teach  it,  and  at  least  one  private  girls'  school  of  the  best  type 
teaches  it  as  a  regular  subject,  alongside  French  and  German. 
It  has  been  impossible  to  get  any  return  or  figures  as  to  the 
extent  to  which  it  has  penetrated  into  private  and  proprietary 
schools.  The  Northern  Institute  of  Languages,  perhaps  the 
most  important  commercial  school  in  the  North  of  England, 
held  an  Esperanto  class  with  sixty-three  students. 


GRADUAL  AWAKENING  OF  AUTHORITIES    129 

Two  large  examining  bodies — the  London  Chamber  of  Com- 
merce and  the  Examination  Board  of  the  National  Union  of 
Teachers — have  included  Esperanto  in  their  subjects  for  com- 
mercial certificates.  At  the  London  Chamber  of  Commerce 
examination  in  May  1906  the  candidates  were  as  follows  : 

Entries.  Passes. 
Teacher's  diploma       ...         6  i 

Senior 15  15 

Junior          .  .         .     109  67 

^30  83 

There  is  now  a  Teachers'  Section  of  the  British  Esperanto 
Association  with  an  Education  Committee,  which  is  carrying 
on  active  work  in  promoting  Esperanto  in  the  schools. 

At  an  official  reception  of  French  teachers  in  London  last 
year  by  the  Board  of  Education,  Mr.  Lough,  speaking  on  behalf 
of  the  Board,  made  a  sympathetic  reference  to  Esperanto.  The 
incident  is  amusingly  told  in  Esperanto  by  M.  Boirac,  Rector 
of  Dijon  University  and  a  noted  Esperantist,  who  was  amongst 
the  French  professors.  Not  understanding  English,  he  was 
growing  rather  sleepy  during  a  long  speech,  when  the  word 
"  Esperanto "  gave  him  a  sudden  shock.  He  thought  the 
English  official  was  poking  fun  at  him,  but  was  relieved  to  hear 
that  the  allusion  had  been  sympathetic. 

At  this  year's  meeting  of  the  Modern  Language  Society  at 
Durham,  the  Warden  of  Durham  University,  Dean  Kitchin,  in 
welcoming  the  society  to  the  town  and  university,  gave  con- 
siderable prominence  in  his  speech  to  Esperanto,  remarking  that, 
to  judge  by  its  rapid  growth  and  the  sanity  of  its  reformed 
grammar,  one  might  easily  believe  that  it  will  win  general  use.* 
Such  references  in  high  places  illustrate  the  tendency  to  admit 

*  He  continued  :  "  To  me  it  seems  that  Esperanto  in  vocabulary  and 
grammar  is  a  miracle  of  simplicity." 

9 


130  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

that  there   may   be   something    in   this   international    language 
scheme. 

There  are  now  (May  1907)  seventy  local  Esperanto  societies  in 
Great  Britain  on  the  list  of  societies  affiliated  to  the  British 
Esperanto  Association,  and  often  several  new  ones  are  formed 
in  a  month.  The  first  were  Keighley  and  London,  founded 
1902.  Seven  more  were  formed  in  1903;  and  since  the 
beginning  of  1906  no  less  than  thirty-six.  Besides  the  members 
of  these  there  are  a  great  many  learners  in  classes  and  individual 
Esperantists  who  belong  to  no  affiliated  group.  Every  month  one 
reads  lists  of  lectures  given  in  the  most  diverse  places,  very  often 
with  the  note  that  a  local  club  or  class  resulted,  or  that  a  large 
sale  of  Esperanto  literature  took  place.  Sometimes  the  immediate 
number  of  converts  is  surprising  :  e.g.  on  April  22,  1907,  after 
a  lecture  on  Esperanto  at  the  Technical  College,  Darlington, 
seventy-eight  students  entered  their  names  for  a  week's  course  of 
lessons  to  be  held  in  the  college  three  times  a  day. 

There  are  now  Esperanto  consuls  in  the  following  towns: 
Bradford,  Chester,  Edinburgh,  Harrogate,  Hull,  Hunslet, 
Keighley,  Leeds,  Liverpool,  Nottingham,  Oakworth,  Plymouth, 
Rhos,  Southampton,  and  St.  Helens.  Birmingham  has  within 
the  last  few  months  taken  up  the  cause  with  its  usual  energy, 
and  now  has  a  large  class. 

In  England  the  universities  have  been  slow  to  show  interest 
in  Esperanto ;  but  now  that  Cambridge  has  been  selected  as  the 
seat  of  the  Congress  in  1907,  the  university  is  granting  every 
facility,  as  also  is  the  town  council,  in  use  of  rooms  and  the  like, 
and  some  professors  and  other  members  of  the  university  are 
cordially  co-operating.  Last  October  Prof.  Skeat,  one  of  the 
fathers  of  English  philology,  took  the  chair  at  a  preliminary 
meeting,  and  made  a  speech  very  favourable  to  Esperanto. 
He  said,  "  I  think  Esperanto  is  a  very  good  movement,  and  I 
hope  it  will  succeed."  The  subject  of  Esperanto  is  being  well 
put  before  the  teachers  of  Cambridgeshire,  and  the  railway 
companies  all  over  the  country  and  abroad  are  granting  special 


THE  VOICE  OF   HISTORY  131 

fares  for  the  congress.*  It  is  probable  that  the  overwhelming 
demonstration  of  the  possibilities  of  this  international  language 
will  open  the  eyes  of  many  who  have  hitherto  been  indifferent, 
and  that  the  movement  will  enter  on  a  new  phase  of  expansion  in 
England,  and  through  the  example  of  England,  which  is  closely 
watched  abroad,  in  the  world  at  large. 


IX 

LESSONS   TO   BE   DRAWN   FROM   THE   FOREGOING    HISTORY 

THE  extent  to  which  more  or  less  artificial  languages  are  already 
used  in  various  parts  of  the  world  for  the  transaction  of  inter- 
racial business,  and  the  persistent  preoccupation  of  thinkers  with 
the  idea  for  the  last  200  years,  culminating  in  the  production  of 
a  great  number  of  schemes  in  our  own  times,  show  that  there  is 
a  demand  for  an  international  language,  more  perfect  than  has 
yet  been  available  and  universally  valid.  The  list  of  languages 
proposed  (see  Part  II.,  chap,  ii.)  by  no  means  represents  all  that 
has  been  written  and  thought  upon  the  subject.  Many  more  have 
proposed  solutions  of  the  question,  beginning  with  such  men  as 
Becher  (1661),  Kirchner  (1665),  Porele  (1667),  Upperdorf  (1679), 
Miiller  (1681),  Lobkowitz  (1687),  Besuier  (1684),  Solbrig  (1725), 
Taboltzafo  (1772),  and  continuing  down  to  the  present  day.  The 
striking  success  of  Volapiik  and  Esperanto  in  gaining,  within  a 
few  years  of  publication,  many  thousands  of  ardent  supporters 
has  also  been  a  revelation.  It  has  proved  most  conclusively  that 
there  is  a  demand.  If  so  many  people  in  all  lands  have  been 
willing  to  give  up  time  and  money  to  learning  and  promoting  a 
language  from  which  they  could  not  expect  to  reap  anything  like 
full  benefit  for  many  years,  what  must  be  its  value  when  ripened 
to  yield  full  profits,  i.e.  when  universally  adopted  ? 

*  It  is  a  striking  fact  that  six  weeks  before  the  opening  of  the  congress 
700  members  have  already  secured  their  tickets. 


132  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

There  are  two  main  obstacles  to  universal  adoption.  The  first 
is  common  to  all  projects  of  reform — the  force  of  inertia.  It  is 
hard  to  win  practical  support  for  a  new  thing,  even  when  assent 
is  freely  given  in  theory  to  its  utility.  The  second  is  peculiar  to 
Esperanto,  and  consists  in  the  discrediting  of  the  cause  of  inter- 
national language  through  the  failure  of  Volapiik.  Good  examples 
of  its  operation  are  afforded  by  the  slowness  of  Germany  to 
recognize  Esperanto,  and  by  the  criticism  of  Prof.  Miinsterberg 
(formerly  of  Freiburg,  Germany)  in  America,  based  as  it  is  on  an 
old  German  criticism  of  Volapiik,  and  transferred  at  second-hand 
to  Esperanto. 

Hence  every  effort  should  be  made  to  induce  critics  of 
Esperanto  to  examine  the  language  before  pronouncing  judg- 
ment— to  criticise  the  real  thing,  instead  of  some  bogy  of 
their  imagination. 

One  bogy  which  has  caused  much  misdirected  criticism  is 
raised  by  misunderstanding  of  the  word  "universal"  in  the 
phrase  universal  language.  It  is  necessary  to  insist  upon  the 
fact  that  "  universal "  means  universally  adopted  and  everywhere 
current  as  an  auxiliary  to  the  mother-tongue  for  purposes  of 
international  communication.  It  does  not  mean  a  universal 
language  for  home  consumption  as  a  substitute  for  national 
language.  In  Baconian  language,  this  bogy  may  be  called  an 
"  idol  of  the  market-place,"  since  it  rests  upon  confusion  of 
terms. 

Pursuing  the  Baconian  classification  of  error,  we  may  call  the 
literary  man's  nightmare  of  the  invasion  of  literature  by  the  uni- 
versal language  an  "  idol  of  the  theatre."  The  lesson  of  experience 
is,  that  it  is  well  not  to  alienate  the  powerful  literary  interest  justly 
concerned  in  upholding  the  dignity  and  purity  of  national  speech 
by  making  extravagant  claims  on  behalf  of  the  auxiliary  language. 
It  is  capable  of  conveying  matter  or  content  in  any  department  of 
human  activity  with  great  nicety ;  but  where  it  is  a  question  of 
reproducing  by  actual  translation  the  form  or  manner  of  some 
masterpiece  of  national  literature,  it  will  not,  by  nature  of  its  very 


THE   WRITING   ON   THE   WALL  133 

virtues,  give  a  full  idea  of  the  rich  play  of  varied  synonymic  in  the 
original. 

The  great  practical  lesson  of  Volapuk  is,  that  alteration  brings 
dissension,  and  dissension  brings  death.  A  universal  language 
must  be  in  essentials,  like  Esperanto,  inviolable.  If  ever  the 
time  comes  for  modification  in  any  essential  point,  it  will  be  after 
official  international  recognition  in  the  schools.  Gradual  reforms 
could  then,  if  necessary,  be  introduced  by  authority,  as  in  the  case 
of  the  recent  French  "  Tolerations,"  or  the  German  reforms  in 
orthography. 

So  long  as  the  world  is  divided  among  rival  great  powers,  no 
national  language  can  be  recognized  as  universal  by  them  all.  It 
is  therefore  a  choice  between  an  artificial  language  or  nothing. 
As  regards  the  structure  of  the  artificial  language  itself,  history 
shows  clearly  that  it  must  be  a  posteriori,  not  a  priori.  It  must 
select  its  constituent  roots  and  its  spoken  sounds  on  the  principle 
of  maximum  of  internationality,  and  its  grammar  must  be  a 
simplification  of  natural  existing  grammar.  On  the  other  hand, 
a  recent  tendency  to  brand  as  "arbitrary  "  and  a  priori  everything 
that  makes  for  regularity,  if  it  is  not  directly  borrowed,  is  to  be 
resisted.  It  is  possible  to  overdo  even  the  best  of  rules  by  slavish 
and  unintelligent  application.  Thus  it  is  urged  by  extremists  that 
some  of  the  neatest  labour-saving  devices  of  Esperanto  are  arbitrary, 
and  therefore  to  be  condemned. 

Take  the  Esperanto  suffix  -in-,  which  denotes  the  feminine. 
„      „  „          prefix  mal-    „  „         „    opposite. 

„      „  „          suffix  -tg-       „  „       causative  action. 

Given  the  roots  bov-  (ox) ;  fort-  (strong) ;  grand-  (big) : 
Esperanto  forms  bovino  (cow) ;  malforta  (weak) ;  grandigi  (to 
augment) ;  malgrandigi  (to  diminish). 

These  words  are  arbitrary,  because  not  borrowed  from  national 
language.  Let  the  public  decide  for  itself  whether  it  prefers  a 
language  which  insists  (in  order  not  to  be  "arbitrary")  upon 
borrowing  fresh  roots  to  express  these  ideas.  Let  any  one  who 
has  learnt  Latin,  French,  and  German  try  how  long  it  takes  him 


134  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

to  think  of  the  masculine  of  vacca,  vache,  Kuh ;  the  opposite  of 
fortis,  fort,  stark ;  the  Latin,  French,  and  German  ways  of 
expressing  "  to  make  big "  and  "  to  make  small."  The  issue 
is  hardly  doubtful. 

Again,  the  languages  upon  whose  vocabulary  and  grammar  the 
international  language  is  to  be  based  must  be  Aryan  (Indo- 
European).  This  is  a  practical  point.  The  non-European 
peoples  will  consent  to  learn  "  simplified  Aryan  "  just  as  they 
are  adopting  Aryan  civilization;  but  the  converse  is  not  true. 
The  Europeans  will  go  without  an  international  language  rather 
than  learn  one  based  to  some  extent  upon  Japanese  or  Mongolian. 
The  only  prescription  for  securing  a  large  field  is — greatest  ease 
for  greatest  number,  with  a  handicap  in  favour  of  Europeans,  to 
induce  them  to  enter. 


PART  III 

THE  CLAIMS  OF  ESPERANTO  TO  BE  TAKEN  SERI- 
OUSLY :  CONSIDERATIONS  BASED  ON  THE 
STRUCTURE  OF  THE  LANGUAGE  ITSELF 


ESPERANTO   IS   SCIENTIFICALLY    CONSTRUCTED,    AND    FULFILS   THE 
NATURAL   TENDENCY   IN    EVOLUTION    OF    LANGUAGE 

ALL  national  languages  are  full  of  redundant  and  overlapping 
grammatical  devices  for  expressing  what  could  be  equally  well 
expressed  by  a  single  uniform  device.  They  bristle  with 
irregularities  and  exceptions.  Their  forms  and  phrases  are 
largely  the  result  of  chance  and  partial  survival,  arbitrary  usage, 
and  false  analogy.  It  is  obvious  that  a  perfectly  regular  artificial 
language  is  far  easier  to  learn.  But  the  point  to  be  insisted 
on  here  is,  that  artificial  simplification  of  language  is  no  fantastic 
craze,  but  merely  a  perfect  realization  of  a  natural  tendency, 
which  the  history  of  language  shows  to  exist. 

At  first  sight  this  may  seem  to  conflict  with  what  was  said 
in  Part  I.,  chap.  x.  But  there  is  no  real  inconsistency.  As 
pointed  out  there,  there  is  no  reason  to  think  that  Nature,  left 
to  herself,  would  ever  produce  a  universal  language,  or  that 
a  simpler  language  would  win,  in  a  struggle  with  more  complex 
ones,  on  account  of  its  simplicity.  But  this  does  not  prevent 
there  being  a  real  natural  tendency  to  simplification — though 
in  natural  languages  this  tendency  is  constantly  thwarted,  and 
can  never  produce  its  full  effect. 

How,  then,  is  this  tendency  to  simplification  shown  in   the 


136 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


history  of  Aryan  (Indo-European)  languages  ?  For  it  must 
be  emphasized  that  for  the  purposes  of  this  discussion  history 
of  language  means  history  of  Aryan  language. 

The  Aryan  group  of  languages  includes  Sanskrit  and  its 
descendants  in  the  East,  Greek,  Latin,  all  modern  Romance 
languages  (French,  Italian,  Spanish,  etc.),  all  Germanic  lan- 
guages (English,  German,  Scandinavian,  etc.),  all  Slav  languages 
(Russian,  Polish,  etc.) — in  fact,  all  the  principal  languages  of 
Europe,  except  Hungarian,  Basque,  and  Finnish.  The  main 
tendency  of  this  group  of  languages  has  been,  technically 
speaking,  to  become  analytic  instead  of  synthetic — that  is,  to 
abandon  complex  systems  of  inflection  by  means  of  case  and 
verbal  endings,  and  to  substitute  prepositions  and  auxiliaries. 
Thus,  taking  Latin  as  the  type  of  old  synthetic  Aryan  language, 
its  declension  of  nouns  and  conjugation  of  verbs  present  an 
enormously  greater  complexity  of  forms  than  are  employed  by 
English,  the  most  advanced  of  the  modern  analytical  languages, 
to  express  the  same  grammatical  relations.  For  example  : 

Nom.  mensa  =  a  table. 
Ace.  mensam  =  a  table. 
Gen.  mensae  =  of  a  table. 


Dat.     mensae  = 


Abl. 


mensa 


to    or   for    a 

table, 
by,    with,    or 

from  a  table. 


mensae 

=    tables. 

mensas 

=    tables. 

mensarum 

=    of  tables. 

mensis 

=    to  or  for  tables. 

menss 


(1 


=  I  by,  with,  or  from 
tables. 


By  the  time  you  have  learnt  these  various  Latin  case  endings 
(-a,  -at/i,  -ae,  -ae,  -a  \  -ae,  -as,  -arum,  -is,  -is),  you  have  only 
learnt  one  out  of  many  types  of  declension.  Passing  on  to  the 
second  Latin  type  or  declension,  e.g.  dominus  =  master,  you  have 
to  learn  a  whole  fresh  set  of  case  endings  (-us,  -urn,  -/,  -o,  -o ; 
-/,  -os,  -orum,  -is,  -is)  to  express  the  same  grammatical  relations ; 
whereas  in  English  you  apply  the  same  set  of  prepositions  to 
the  word  "  master "  without  change,  except  for  a  uniform,  -s  in 
the  plural.  As  there  are  a  great  many  types  of  Latin  noun, 


PROGRESS  REFLECTED  IN  LANGUAGE        137 

the  simplification  in  English,  effected  by  using  invariable 
prepositions  without  inflection,  is  very  great.  It  is  just  the 
same  with  the  verb.  Take  the  English  regular  verb  "to  love": 
the  four  forms  love,  loves,  loving,  loved,  about  exhaust  the  number 
of  forms  to  be  learned  (omitting  the  second  person  singular, 
which  is  practically  dead) ;  the  rest  is  done  by  auxiliaries,  which 
are  the  same  for  each  verb.  Latin,  on  the  other  hand,  possesses 
very  numerous  forms  of  the  verb,  and  the  whole  set  of  numerous 
forms  varies  for  each  type  of  verb.  In  the  aggregate  the  simpli- 
fication in  English  is  enormous.  This  process  of  simplification 
is  common  to  all  the  modern  Aryan  languages,  but  they  have 
not  all  made  equal  progress  in  carrying  it  out. 

Now,  it  is  a  remarkable  fact,  and  a  very  suggestive  one  for 
those  who  seek  to  trace  the  connexion  between  the  course  of 
a  nation's  language  and  its  history,  that  the  degree  of  progress 
made  by  the  languages  of  Europe  along  their  common  line 
of  evolution  does  on  the  whole,  as  a  matter  of  historical  fact, 
correspond  with  the  respective  degree  of  material,  social,  and 
economic  advancement  attained  by  the  nations  that  use  them. 
Take  this  question  of  case  endings.  Russia  has  retained  a  high 
degree  of  inflection  in  her  language,  having  seven  cases  with 
distinct  endings.  These  seven  cases  are  common  to  the  Slav 
languages  in  general ;  two  of  them  (Sorbish  and  Slovenish)  have, 
like  Gothic  and  Greek,  a  dual  number,  a  feature  which  has  long 
passed  away  from  the  languages  of  Western  Europe.  Again, 
the  Slav  tongues  decline  many  more  of  the  numerals  than  most 
Aryan  languages.  Germany,  which,  until  the  recent  formation 
of  the  German  Empire,  was  undoubtedly  a  century  slow  by  West 
European  time,  still  has  four  cases ;  or,  in  view  of  the  moribund 
dative,  should  we  rather  say  three  and  a  half?  France  and 
England  manage  their  affairs  in  a  universal  nominative  *  (if  one 
can  give  any  name  to  a  universal  case),  as  far  as  nouns,  adjectives, 

*  Though  historically,  of  course,  the  Low  Latin  universal  case,  from 
which  many  French,  and  therefore  English,  words  are  derived,  was  the 
accusative. 


138  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

and  articles  are  concerned.  Their  pronouns  offer  the  sole 
survival  of  declension  by  case  endings.  Here  France,  the 
runner-up,  is  a  trifle  slow  in  the  possession  of  a  real,  live  dative 
case  of  the  pronoun  (ace.  le,  la,  les ;  dat.  lui,  leur).  England 
wins  by  a  neck  with  one  universal  oblique  case  (him,  her,  them). 
This  insidious  suggestion  is  not  meant  to  endanger  the  entente 
cordiale ;  even  perfidious  Albion  would  not  convict  the  French 
nation  of  arrested  development  on  the  side-issue  of  pronominal 
atavism.  Mark  Twain  says  he  paid  double  for  a  German  dog, 
because  he  bought  it  in  the  dative  case ;  but  no  nation  need  be 
damned  for  a  dative.  We  have  no  use  for  the  coup  de  Jarnac. 

But  consider  the  article.  Here,  if  anywhere,  is  a  test  of 
the  power  of  a  language  to  move  with  the  times.  For  some 
reason  or  other  (the  real  underlying  causes  of  these  changes 
in  language  needs  are  obscure)  modern  life  has  need  of  the 
article,  though  the  highly  civilized  Romans  did  very  well  without 
it.  So  strong  is  this  need  that,  in  the  middle  ages,  when  Latin 
was  used  as  an  international  language  by  the  learned,  a  definite 
article  (hie  or  TO)  was  foisted  into  the  language.  How  is  it  with 
the  modern  world  ?  The  Slavs  have  remained  in  this  matter 
at  the  point  of  view  of  the  ancient  world.  They  are  articleless. 
Germany  has  a  cumbrous  three-gender,  four-case  article ;  France 
rejoices  in  a  two-gender,  one-case  article  with  a  distinct  form 
for  the  plural.  The  ripe  product  of  tendency,  the  infant  heir 
of  the  eloquent  ages,  to  whose  birth  the  law  of  Aryan  evolution 
groaned  and  travailed  until  but  now,  the  most  useful,  if  not  the 
"mightiest,"  monosyllable  "ever  moulded  by  the  lips  of  man,"  the 
"  the,"  one  and  indeclinable,  was  born  in  the  Anglo-Saxon  mouth, 
and  sublimed  to  its  unique  simplicity  by  Anglo-Saxon  progress. 

The  general  law  of  progress  in  language  could  be  illustrated 
equally  well  from  the  history  of  genders  as  exhibited  in  various 
languages.  We  are  here  only  dealing  with  Aryan  languages,  but, 
merely  by  way  of  illustration,  it  may  be  mentioned  that  a  primi- 
tive African  language  offers  seven  "  genders,"  or  grammatical 
categories  requiring  the  same  kind  of  concords  as  genders.  In 


THE   SLIM   BOER  LEADS  139 

Europe  we  pass  westward  from  the  three  genders  of  Germany, 
curving  through  feminine  and  masculine  France  {place  aux 
dames  /)  to  monogendric  Britain.  Only  linguistic  arbitrary  gender 
is  here  referred  to ;  this  has  nothing  to  do  with  suffragettes  or 
"  defeminization." 

Again,  take  agreement  of  adjectives.  In  the  ancient  world, 
whether  Greek,  Latin,  Gothic,  or  Anglo-Saxon,  adjectives  had  to 
follow  nouns  through  all  the  mazes  of  case  and  number  inflection, 
and  had  also  to  agree  in  gender.  In  this  matter  German  has 
gone  ahead  of  French,  in  that  its  adjectives  do  not  submit  to 
change  of  form  in  order  to  indicate  agreement,  when  they  are 
used  predicatively  (e.g.  "  ein  guter  Mann  " ;  "  der  gut<?  Mann  " ; 
but  "  der  Mann  ist  gut  ").  But  English  has  distanced  the  field, 
and  was  alone  in  at  the  death  of  the  old  concords,  which 
moistened  our  childhood's  dry  Latin  with  tears. 

Whatever  test  be  applied,  the  common  tendency  towards 
simplification,  from  synthesis  to  analysis,  is  there;  and  in  its 
every  manifestation  English  has  gone  farthest  among  the  great 
literary  languages.  It  is  necessary  to  add  this  qualification — 
"  among  the  great  literary  languages  " — because,  in  this  process 
of  simplification,  English  has  a  very  curious  rival,  and  possibly  a 
superior,  in  the  Taal  of  South  Africa.  The  curious  thing  is  that 
a  local  dialect  should  have  shown  itself  so  progressive,  seeing 
that  the  distinctive  note  of  most  dialects  is  conservatism,  their 
chief  characteristics  being  local  survivals.*  It  is  probable  that 
the  advanced  degree  of  simplification  attained  by  the  Taal  is  the 
result  of  deliberate  and  conscious  adaptation  of  their  language  by 
the  original  settlers  to  the  needs  of  the  natives.  Just  as  English- 
men speak  Pidgin-English  to  coolies  in  the  East,  so  the  old 
trekkers  must  have  removed  irregularities  and  concords  from  their 

*  Of  course  a  difference  must  be  expected  between  a  dialect  spoken  by  a 
miscellaneous  set  of  settlers  in  a  foreign  land  and  one  in  use  as  an  indigenous 
growth  from  father  to  son.  But  the  habitants,  as  the  French  settlers  in 
Quebec  are  called,  who,  like  the  Boers,  are  mainly  a  pastoral  and  primitive 
people,  have  retained  an  antiquated  form  of  French,  with  no  simplification. 


i4o  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Dutch,  so  that  the  Kaffirs  could  understand  it.  If  this  is  so,  it  is 
another  illustration  of  the  essential  feature  that  an  international 
language  must  possess.  Even  the  Boer  farmers,  under  the  stress 
of  practical  necessity,  grasped  the  need  of  simplification. 

The  natural  tendency  towards  elimination  of  exceptions  is  also 
strongly  marked  in  the  speech  of  the  uneducated.  Miss  Loane, 
who  has  had  life-long  experience  of  nursing  work  among  the 
poorest  classes  in  England,  tabulates  (The  Queen's  Poor,  p.  112) 
the  points  in  which  at  the  present  day  the  language  of  the  poor 
differs  from  that  of  the  middle  and  upper  classes.  Under  the 
heading  of  grammar  she  singles  out  specially  superabundance  of 
negatives,  and  then  proceeds  :  "  Other  grammatical  errors.  These 
are  nearly  all  on  the  lines  of  simplification.  It  is  correct  to  say 
'  myself,  herself,  yourself,  ourselves.'  Very  well :  let  us  complete 
the  list  with  'hisself  and  ' theirselves.'  Most  verbs  are  regular: 
why  not  all  ?  Let  us  say  '  corned  '  and  '  goed,'  '  seed  '  and 
'  bringed '  and  '  teached.' "  Miss  Loane  probably  exaggerates  with 
her  "  nearly  all."  For  instance,  as  regards  the  uneducated  form 
of  the  past  tense  of  "  to  come,"  surely  "  come  "  is  a  commoner 
form  than  "  corned."  Similarly  the  illiterate  for  "  I  did  "  is  "  I 
done,"  not  "  I  doed,"  which  would  be  the  regular  simplification. 
But  the  natural  tendency  is  certainly  there,  and  it  is  strong. 

Precisely  the  same  tendency  is  observable  in  the  present 
development  of  literary  languages.  They  have  all  inherited  many 
irregular  verbal  conjugations  from  the  past  as  part  of  their 
national  property,  and  these,  by  the  nature  of  the  case,  comprise 
most  of  the  commonest  words  in  the  language,  because  the  most 
used  is  the  most  subject  to  abbreviation  and  modification.  But 
these  irregular  types  of  inflection  have  long  been  dead,  in  the 
sense  that  they  are  fossilized  survivals,  incapable  of  propagating 
their  kind.  When  a  new  word  is  admitted  into  the  language,  it  is 
conjugated  regularly.  Thus,  though  we  still  say  "  I  go — I  went ; 
I  run — I  ran,"  because  we  cannot  help  ourselves,  when  we  are 
free  to  choose  we  say,  "I  cycle — I  cycled ;  I  wire — I  wired";  just 
as  the  French  say  "telegraphier,"  and  not  "  telegraphir,"  -oir,  or  -re. 


WHY  NOT  SIMPLIFY?  i& 

Considering  the  strength  of  this  stream  of  natural  tendency,  it 
seems  a  most  natural  thing  to  start  again,  for  international  pur- 
poses, with  a  form  of  simplified  Aryan  language,  and,  being  free 
from  the  dead  hand  of  the  past,  to  set  up  the  simplest  forms  of 
conjugation,  etc.,  and  make  every  word  in  the  language  conform 
to  them. 

Indeed,  this  question  of  artificial  simplification  of  language  has 
of  late  years  emerged  from  the  scholar's  study  and  become  a 
matter  of  practical  politics,  even  as  regards  the  leading  national 
languages.  Within  the  last  few  years  there  have  been  official 
edicts  in  France  and  Germany,  embodying  reforms  either  in 
spelling  or  grammar,  with  the  sole  object  of  simplifying.  The 
latest  attempt  at  linguistic  jerrymandering  has  been  the  somewhat 
autocratic  document  of  President  Roosevelt.  He  has  found  that 
there  are  limits  to  what  the  American  people  will  stand  even  from 
him,  and  it  seems  likely  to  remain  a  dead  letter.  But  there  is 
not  the  smallest  doubt  that  the  English  language  is  heavily 
handicapped  by  its  eccentric  vowel  pronunciation  and  its  spelling 
that  has  failed  to  keep  pace  with  the  development  of  the  language. 
The  same  is  true,  though  in  a  lesser  degree,  of  the  spelling  and 
pronunciation  of  French.  Since  the  whole  theory  of  spelling — 
and,  until  a  few  hundred  years  ago,  its  practice  too — consisted  in 
nothing  else  but  an  attempt  to  represent  simply  and  accurately 
the  spoken  word,  most  unprejudiced  people  would  admit  that 
simplification  is  in  principle  advisable.  But  the  practical  diffi- 
culties in  the  way  of  simplification  of  a  national  language  are 
almost  prohibitive.  It  is  hard  to  see  that  there  are  any  such 
obstacles  in  the  way  of  the  adoption  of  a  simple  and  perfectly 
phonetic  international  artificial  language.  We  dislike  change 
because  it  is  change,  and  new  things  because  they  are  new.  We 
go  on  suffering  from  a  movable  Easter,  which  most  practically 
inconveniences  great  numbers  of  people  and  interests,  and  seems 
to  benefit  no  one  at  all,  simply  because  it  is  no  one's  business  to 
change  it.  If  once  the  public  could  be  got  to  examine  seriously 
the  case  for  an  artificial  international  language,  they  could  hardly 


142  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

fail  to  recognize  what  an  easy,  simple,  and  natural  thing  it  is, 
and  how  soon  it  would  pay  off  all  capital  sunk  in  its  universal 
adoption,  and  be  pure  profit. 

NOTE 

This  seems  the  best  place  to  deal  with  a  criticism  of  Esperanto 
which  has  an  air  of  plausibility.  It  is  urged  that  Esperanto  does 
not  carry  the  process  of  simplification  far  enough,  and  that  in 
two  important  points  it  shows  a  retrograde  tendency  to  revert 
to  a  more  primitive  stage  of  language,  already  left  behind  by  the 
most  advanced  natural  languages.  These  points  are  : 

(1)  The  possession  of  an  accusative  case. 

(2)  The  agreement  of  adjectives. 

Now,  it  must  be  borne  in  mind  that  the  business  of  a  universal 
language  is,  not  to  adhere  pedantically  to  any  philological  theory, 
not  to  make  a  fetish  of  principle,  not  to  strive  after  any  theoretical 
perfection  in  the  observance  of  certain  laws  of  construction, 
but — simply  to  be  easy.  The  principle  of  simplification  is  an 
admirable  one,  because  it  furthers  this  end,  and  for  this  reason 
only.  The  moment  it  ceases  to  do  so,  it  must  give  way  before 
a  higher  canon,  which  demands  that  an  international  language 
shall  offer  the  greatest  ease,  combined  with  efficiency,  for  the 
greatest  number.  The  fact  that  a  scientific  study  of  language 
reveals  a  strong  natural  tendency  towards  simplification,  and 
that  this  tendency  has  in  certain  languages  assumed  certain 
forms,  is  not  in  itself  a  proof  that  an  artificial  language  is  bound 
to  follow  the  historical  lines  of  evolution  in  every  detail.  It 
will  follow  them  just  so  far  as,  and  no  farther  than,  they  conduce 
to  its  paramount  end — greatest  ease  for  greatest  number,  plus 
maximum  of  efficiency.  In  constructing  an  international  language, 
the  question  then  becomes,  in  each  case  that  comes  up  for 
decision :  How  far  does  the  proposed  simplification  conduce  to 
ease  without  sacrificing  efficiency?  Does  the  cost  of  retention 
(reckoned  in  terms  of  sacrifice  of  ease)  of  the  unsimplified  form 


TWO   CRITICISMS    ANSWERED  143 

outweigh  the  advantages  (reckoned  in  terms  of  efficiency)  it 
confers,  and  which  would  be  lost  if  it  was  simplified  out  of 
existence  ?  Let  us  then  examine  briefly  the  two  points  criticised, 
remembering  that  the  main  function  of  the  argument  from 
history  of  language  is,  not  to  deduce  therefrom  hard-and-fast 
rules  for  the  construction  of  international  language,  but  to  remove 
the  unreasoning  prejudice  of  numerous  objectors,  who  cannot 
pardon  the  international  language  for  being  "artificial,"  i.e. 
consciously  simplified. 

(i)  The  Accusative  Case 

This  is  formed  in  Esperanto  by  adding  the  letter  -n.  This  one 
form  is  universal  for  nouns,  adjectives,  and  pronouns  singular 
and  plural.  Ex. : 

Nom.  bona  patro  (good  father),  plural,  bonaj  patroj. 
Ace.     bonan  patron  „        bonajn  patrojn. 

Suppose  one  were  to  suppress  this  -n. 

(a)  Cost  of  retention  of  unsimplified  form  :    Remembering  to 
add  this  -n. 

(b]  Advantages  of  retention  :    The  flexibility  of  the  language  is 
enormously  increased ;  the  words  can  be  put  in  any  order  without 
obscuring  or  changing  the  sense.     Ex. : 

La  patro  amas  sian  filon  =  the  father  loves  his  son. 

Sian  filon  amas  la  patro  (in  English  "his  son  loves  the 
father  "  has  a  different  sense). 

Amas  la  patro  sian  filon  ( =  the  father  loves  his  son,  but  .  .  .). 

La  patro  sian  filon  amas. 

Sian  filon  la  patro  amas  (=  it  is  his  son  that  the  father  loves). 

In  every  case  the  Esperanto  sentence  is  perfectly  clear,  the 
meaning  is  the  same,  but  great  scope  is  afforded  for  emphasis 
and  shades  of  gradation.  Further,  every  nation  is  enabled  to  \ 
arrange  the  words  as  suits  it  best,  without  becoming  less  in- 
telligible to  other  nations.  Readers  of  Greek  and  Latin  know 
the  enormous  advantage  of  free  word  order.  For  purposes  of 


144  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

rendering  the  spirit  and  swing  of  national  works  of  literature  in 
Esperanto,  and  for  facilitating  the  writing  of  verse,  the  accusative 
is  a  priceless  boon.  Is  the  price  too  high  ? 

N.B. — Those  people  who  are  most  apt  to  omit  the  -n  of  the 
accusative,  having  no  accusative  in  their  own  language,  generally 
make  their  meaning  perfectly  clear  without  it,  because  they  are 
accustomed  to  indicate  the  objective  case  by  the  order  in  which 
they  place  their  words.  They  make  a  mistake  of  Esperanto  by 
omitting  the  -n,  but  they  are  understood,  which  is  the  essential. 

(2)  The  Agreement  of  Adjectives 

Adjectives  in  Esperanto  agree  with  their  substantives  in 
number  and  case.  Ex. :  bona  patro,  bonan  patron,  bonaj  patroj, 
bonajn  patrojn. 

Suppose  one  were  to  suppress  agreement  of  adjectives. 

(a)  Cost  of  retention  of  agreement :     Remembering   to   add 
-j  for  the  plural  and  -n  for  the  accusative. 

(b)  Advantages  of  retention :    Greater   clearness  ;   conformity 
with  the  usage  of  the  majority  of  languages  ;  euphony. 

Esperanto  has  wisely  adopted  full,  vocalic,  syllabic  endings  for 
words.  Contrast  Esp.  bon-o  with  French  bon,  Eng.  good,  Germ. 
gut.  By  this  means  Esperanto  is  not  only  rendered  slower,  more 
harmonious,  and  easier  of  comprehension  ;  it  is  also  able  to 
denote  the  parts  of  speech  clearly  to  eye  and  ear  by  their  form. 
Thus  final  -o  bespeaks  a  noun  ;  -a,  an  adjective ;  -e,  an  adverb  ; 
-/,  an  infinitive,  etc. 

Now,  since  all  adjectives  end  in  syllabic  -a,  it  is  much  harder 
to  keep  them  uninflected  than  if  they  ended  with  a  consonant 
like  the  Eng.  "  good."  To  talk  about  bona  patroj  would  not 
only  seem  a  hideous  barbarism  to  all  Latin  peoples,  whose 
languages  Esperanto  most  resembles,  but  it  would  also  offend 
the  bulk  of  Northerners.  After  a  very  little  practice  it  is  really 
/'easier  to  say  bonaj  patroj  than  bona  patroj.  The  assimilation  of 
termination  tempts  the  ear  and  tongue. 


SEQUENCE  OF  LANGUAGES  145 

The  grammar  is  also  simplified.  For  if  adjectives  agreeing 
with  nouns  and  pronouns  expressed  were  invariable,  it  would 
probably  be  necessary  to  introduce  special  rules  to  meet  the 
case  of  adjectives  standing  as  nouns,  or  where  the  qualified  word 
was  suppressed. 

Again,  is  the  price  too  high  compared  to  the  advantages  ? 


II 

ESPERANTO  FROM  AN  EDUCATIONAL  POINT  OF  VIEW — IT  WILL 
AID  THE  LEARNING  OF  OTHER  LANGUAGES  AND  STIMULATE 
INTELLIGENCE 

(i)  ESPERANTO  takes  a  natural  place  at  the  beginning  of  the 
sequence  of  languages,  upon  which  is  founded  the  scheme  of 
language-teaching  in  the  Reform  Schools  of  Germany,  and  in  some 
of  the  more  progressive  English  schools. 

The  principle  involved  in  this  scheme  is  that  of  orderly  pro- 
gression from  the  easier  to  the  more  difficult.  Only  one  foreign 
language  is  begun  at  a  time.  The  easiest  language  in  the  school 
curriculum  is  begun  first.  Enough  hours  per  week  are  devoted 
to  this  language  to  allow  of  decent  progress  being  made.  When 
the  pupils  have  a  fair  grip  of  the  elements  of  one  language, 
another  is  begun.  The  bulk  of  the  school  language-teaching 
hours  are  now  devoted  to  the  new  language,  and  sufficient  weekly 
hours  are  given  to  the  language  already  learnt  to  avoid  back- 
sliding at  least.  Thus  in  a  German  school  of  the  new  type  the 
linguistic  hours  are  devoted  in  the  lowest  classes  to  the  mother- 
tongue.  When  the  pupils  have  some  idea  what  language  means, 
and  have  acquired  some  notion  of  grammar,  they  are  given  a 
school  year  or  two  of  French.  After  this  Latin  is  begun  in  the 
upper  part  of  the  school,  and  Greek  at  a  corresponding  interval 
after  Latin. 

Now,  it  is  one  of  the  commonest  complaints  of  teachers  in  our 
secondary  schools  that  they  have   to  begin   teaching    Latin  or 

10 


146  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

French  to  boys  who  have  no  knowledge  whatever  of  grammar. 
Fancy  the  hopelessness  of  trying  to  teach  an  English  boy  the 
construction  of  a  Latin  or  French  sentence  when  he  does  not 
know  what  a  relative  or  demonstrative  pronoun  means  !  This  is 
the  fate  of  so  many  a  master  that  quite  a  number  of  them  resign 
themselves  to  giving  up  a  good  part  of  their  French  or  Latin 
hour  to  endeavouring  to  imbue  their  flock  with  some  notions  of 
grammar  in  general.  They  naturally  try  to  appeal  to  their  boys 
through  the  medium  of  their  own  language.  But  those  who  have 
incautiously  upset  their  class  from  the  frying-pan  of  qui,  quae, 
quod,  into  the  fire  of  English  demonstrative  and  relative  pronouns 
get  a  foretaste  of  the  fire  that  dieth  not.  Facilis  descensus  Averni. 
Happy  if  they  do  not  lose  heart,  and  step  downward  from  the 
fire  to  ashes — reinforced  with  sackcloth. 

"  I  contend  that  that  '  that '  that  that  gentleman  said  was  right." 
This  is  the  "  abstract  and  brief  chronicle  "  of  their  woes — some- 
times, indeed,  the  epitaph  of  their  pedagogical  career,  if  they  are 
too  sickened  of  the  Sisiphean  task  of  trying  to  teach  grammar 
on  insufficient  basis.  And  this  use,  or  abuse,  of  the  hardworked 
word  "  that "  is  only  an  extreme  case  which  illustrates  the  difficulty 
of  teaching  grammar  to  babes,  through  the  medium  of  a  language 
honeycombed  with  synonyms,  homonyms,  exceptions,  and  other 
pitfalls  (can  you  be  honeycombed  with  a  pitfall?) — a  language 
which  seems  to  take  a  perverse  delight  in  breaking  all  its  own 
rules  and  generally  scoring  off  the  beginner.  And  for  the  dull 
beginner,  what  language  does  not  seem  to  conform  to  this  type  ? 
Answer :  Esperanto. 

In  other  words,  it  would  seem  that,  for  the  grinding  of  grammar 
and  the  advancement  of  sound  learning  in  the  initial  stage,  there 
is  nothing  like  an  absolutely  uniform  and  regular  language,*  a 

*  Cf.  Sir  Oliver  Lodge  :  "  It  would  certainly  appear  that  for  this  purpose 
[i.e.  educative  language-learning  for  children]  the  fully  inflected  ancient 
languages  are  best  and  most  satisfactory ;  if  they  were  still  more  complete  and 
regular,  like  Esperanto,  they  would  be  better  still  to  begin  with  "  (School 
Teaching  and  School  Reform,  p.  21  :  chapter  on  Curricula  and  Methods). 


BEGIN  WITH  THE  REGULAR  147 

type  tongue,  something  that  corresponds  in  the  linguistic  hierarchy 
to  Euclid  or  the  first  rules  of  arithmetic  in  the  mathematical, 
something  clear,  consistent,  self-evident,  and  of  universal 
application. 

Take  our  sentence  again  :  "  I  contend  that  that  'that 'that  that 
gentleman  said  was  right."  If  our  beginner  has  imbibed  his  first 
notions  of  grammar  through  the  medium  of  a  type  language,  in 
which  a  noun  is  always  a  noun,  and  is  stamped  as  such  by  its 
form  (this,  by  the  way,  is  an  enormous  aid  in  making  the 
thing  clear  to  children) ;  in  which  an  adjective  is  always  an 
adjective,  and  is  stamped  as  such  by  its  form  ;  land  so  on  through 
all  the  other  parts  of  speech, — when  the  teacher  comes  to  analyse 
the  sentence  given,  he  will  be  able  to  explain  it  by  reference  to 
the  known  forms  of  the  regular  key-language.  He  will  point  out 
that  of  the  "  thats  "  :  the  first  is  the  Esperanto  ke  (which  is  final, 
because  ke  never  means  anything  else) ;  the  second  is  tiu  (at 
once  revealed  by  its  form  to  be  a  demonstrative),  the  fourth  kiu, 
and  so  on.  As  for  the  third  "  that,"  which  is  rather  hard  for  a 
child  to  grasp,  he  will  be  able  to  make  it  into  a  noun  in  form  by 
merely  adding  -o  to  the  Esperanto  equivalent  for  any  "that" 
required.  He  will  not  be  doing  violence  to  the  language;  for 
Esperanto  consists  of  roots,  which  habitually  do  duty  as  noun, 
verb,  adjective,  etc.,  according  to  the  termination  added.  Those 
who  know  the  value  of  the  concrete  and  tangible  in  dealing  with 
children  will  grasp  the  significance  of  the  new  possibilities  that  are 
thus  for  the  first  time  opened  up  to  language-teachers. 

To  sum  up :  Natural  languages  are  all  hard,  and  the  beginner 
can  never  go  far  enough  to  get  a  rule  fixed  soundly  in  his  mind 
without  meeting  exceptions  which  puzzle  and  confuse  him. 
Esperanto  is  as  clear,  logical,  and  consistent  as  arithmetic,  and, 
like  arithmetic,  depends  more  upon  intelligence  than  upon 
memory  work.  If  Esperanto  were  adopted  as  the  first  foreign 
language  to  be  taught  in  schools,  and  all  grammatical  teaching 
were  postponed  until  Esperanto  had  been  begun,  and  then  given 
entirely  through  the  medium  of  Esperanto  until  a  sound  notion  of 


148  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

grammatical  rules  and  categories  had  been  instilled,  it  would 
probably  be  found  that  the  subsequent  task  of  learning  natural 
languages  would  be  facilitated  and  abridged.  From  the  very  start 
it  would  be  possible  to  prevent  certain  common  errors  and 
confusions,  that  tend  to  become  engrained  in  juvenile  minds  by 
the  fluctuating  or  contradictory  usage  of  their  own  language,  to 
their  great  let  and  hindrance  in  the  subsequent  stages  of  language- 
learning.  The  skeleton  outline  of  grammatical  theory  with 
concrete  examples  afforded  by  Esperanto  would  shield  against 
vitiating  initial  mistakes,  in  much  the  same  way  as  the  use  of  a 
scientific  phonetic  alphabet,  when  a  foreign  language  is  presented 
for  the  first  time  to  the  English  beginner  in  written  form,  shields 
him  against  carrying  over  his  native  mixed  vowel  system  to 
languages  which  use  the  same  letters  as  English,  but  give  quite  a 
different  value  to  them.  In  both  cases  *  the  essentials  of  the  new 
instrument  of  learning  are  the  same — that  it  be  of  universal 
application,  that  it  be  sufficiently  different  from  the  mother-tongue 
or  alphabet  to  prevent  confusion  by  association  of  ideas,  that  each 
of  the  new  forms  or  letters  convey  only  one  idea  or  sound 
respectively,  and  that  this  idea  or  sound  be  always  and  only 
conveyed  by  that  form  or  letter. 

(2)  From  a  psychological  point  of  view  Esperanto  would  be  a 
rewarding  subject  of  study  for  children. 

The  above  remarks  on  sequence  of  languages  show  that,  by 
placing  Esperanto  first  in  the  language  curriculum,  justice  is  done 
to  the  psychological  maxim :  from  the  easier  to  the  harder,  from 
the  regular  to  the  exceptional.  It  may  further  be  argued  (a)  that 
Esperanto  is  educative  in  the  real  sense  of  the  word,  i.e.  suitable 
for  drawing  out  and  developing  the  reasoning  powers  ;  (ti)  that  it 
would  act  as  a  stimulus,  and  by  its  ease  set  a  higher  standard  of 
attainment  in  language-learning. 

(a)  Amidst  all  the  discussion  of  "  educationists "  about 
methods,  curricula,  sequence  of  studies,  and  the  rest,  one 

*  i.e.  scientific  regular  type  grammar  and  scientific  regular  phonetic 
alphabet. 


ESPERANTO   EDUCATIVE   IN   REAL  SENSE     149 

fundamental  fact  continues  to  face  the  teacher  when  he  gets  down 
to  business  ;  and  that  is,  that  he  has  got  to  make  the  taught 
think  for  themselves.  In  proportion  as  his  teaching  makes  them 
contribute  their  share  of  effort  will  it  be  fruitful.  This  is,  of 
course,  the  merest  truism,  sometimes  dignified  in  the  current 
pedagogical  slang  by  the  name  of  "  self-activity,"  or  the  like.  But 
whatever  new  bottles  the  theorists,  and  their  extreme  left  wing 
the  faddists,  may  choose  to  serve  up  our  old  wine  in,  the  fact  is 
there :  children  have  got  to  be  made  to  use  their  own  brains. 
The  eternal  question  that  faces  the  teacher  is,  how  to  provide 
problems  that  children  really  can  work  out  by  using  their  own 
brains.  The  trouble  about  history,  geography,  English  literature, 
and  such  subjects  is  that  the  subject-matter  of  the  problems  they 
offer  for  solution  lies  beyond  the  experience  of  the  young,  and  to 
a  large  extent  beyond  their  reasoning  powers.  In  teaching  all 
such  subjects  there  is  accordingly  the  perpetual  danger  that  the 
real  work  done  may  degenerate  into  mere  memory  work,  or 
parrot-like  cramming  of  notes  or  dates. 

The  same  difficulty  is  encountered  in  science  teaching. 
Heuristic  methods  have  been  devised  to  meet  the  difficulty. 
Though  they  are  no  doubt  psychologically  sound,  they  tend  to  be 
very  slow  in  results ;  hence  the  common  jibe  that  a  boy  may 
learn  as  much  by  them  in  five  years  as  he  could  learn  out  of  a 
a  shilling  text-book  in  a  term. 

The  old  argument  that  "  mental  gymnastics  "  are  best  supplied 
by  Latin  is  sound  to  the  extent  that  Latin  really  does  furnish  a 
perpetual  series  of  small  problems  that  have  to  be  solved  by  the 
aid  of  grammar  and  dictionary,  but  which  do  involve  real  mental 
effort,  since  mere  mechanical  looking  out  of  words  does  not  suffice 
for  their  elucidation.  But  for  various  reasons,  such  as  the 
remoteness  of  the  ancient  world  in  time,  place,  modes  of  thought, 
etc.,  Latin  tends  to  be  too  hard  and  not  interesting  enough  for  the 
average  boy.  He  gets  discouraged,  and  develops  a  habit  of  only 
working  enough  to  keep  out  of  trouble  with  the  school  authorities, 
and  is  apt  to  leave  school  with  an  unintelligent  attitude  towards 


150  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

intellectual  things  in  general.  This  is  the  result  of  early  drudging 
at  a  subject  in  which  progress  is  very  slow,  and  which  by  its  nature 
is  uncongenial.  The  great  desideratum  is  a  linguistic  subject 
which  shall  at  once  inculcate  a  feeling  for  language  (German 
Sprachgefiiht),  and  yet  be  easy  enough  to  admit  of  rapid  progress. 
Nothing  keeps  alive  the  quickening  zest  that  makes  learning 
fruitful  like  the  consciousness  of  making  rapid  progress. 

Hitherto  arithmetic  and  Euclid  have  been  the  ideal  subjects  for 
providing  the  kind  of  problem  required — one  that  can  be  worked 
out  with  certainty  by  the  aid  of  rule  and  use  of  brain,  without 
calling  for  knowledge  or  experience  that  the  child  cannot  have. 
The  facts  are  self-evident,  and  follow  from  principles,  without 
involving  any  extraneous  acquaintance  with  life  or  literature, 
and  no  deadening  memory  work  is  required.  If  only  there  were 
some  analogous  subject  on  the  literary  side,  to  give  a  general 
grip  of  principles,  uncomplicated  by  any  arbitrary  element,  what 
a  boon  it  would  be  !  and  what  a  sound  preparation  for  real  and 
more  advanced  linguistic  study  for  those  who  showed  aptitude 
for  this  line !  Arithmetic  and  Euclid  both  really  depend  upon 
common  sense ;  but  partly  owing  to  their  abstract  nature,  and 
partly  because  they  are  always  classed  as  "  mathematics,"  they 
seem  to  contain  something  repellent  to  many  literary  or  linguistic 
types  of  mind. 

With  the  invention  of  a  perfectly  regular  and  logically  con- 
structed language,  a  concrete  embodiment  of  the  chief  principles 
of  language  structure,  we  have  offered  us  for  the  first  time  the 
hitherto  missing  linguistic  equivalent  of  arithmetic  or  Euclid. 
In  a  regular  language,  just  ^because  everything  goes  by  rule, 
problems  can  be  set  and  worked  out  analogous  to  sums  in 
arithmetic  and  riders  in  Euclid.  Given  the  necessary  roots  and 
rules,  the  learner  can  manufacture  the  necessary  vocabulary  and 
produce  the  answer  with  the  same  logical  inevitability;  and  he 
has  to  use  his  brains  to  apply  his  rules,  instead  of  merely  copying 
words  out  of  a  dictionary,  or  depending  upon  his  memory  for 
them. 


FORMATION   OF   FEELING   FOR   LANGUAGE    151 

In  this  way  all  that  part  of  language-study  which  tends  to  be 
dead  weight  in  teaching  the  young  is  got  rid  of  in  one  fell  swoop, 
and   this  though   the   language   taught   and   learnt  is   a   highly 
developed  instrument  for  reading,  writing,  speaking,  and  literary 
expression.     This  dead  weight  includes  most  of  the  unintelligent 
memorizing,  all  exceptions,  all  complicated  systems  of  declension 
and    conjugation,    all    irregular    comparison   of  adjectives   and 
adverbs,    all   syntactical  subtleties  (cf.   the  sequence  of  tenses, 
oratio  obliqua,  the  syntax  of  subordinate  clauses,  in  Latin ;  and 
the   famous   conditional   sentences,   with   the  no   less  notorious 
ov  and  /*>/  in  Greek),  all  conflicting  and  illogical  uses  of  auxiliaries 
(cf.  tore  and  avoir  in  French,  and  sein  and  haben  in  German), 
besides  a  host  of  other  old  enemies.     Some  of  these  things  of 
course  are  not  wholly  memory  work,  especially  the  syntax,  which 
involves  a  real  feeling  for  language.     But  these  would  be  much 
better  postponed  until  one  easy  foreign  language  has  been  learnt 
thoroughly.     Every  multilinguist  knows  that  each  foreign  language 
is  easier  to  learn  than  the  last.     With  a  perfectly  regular  artificial 
language  you  can  make  so  much  progress  in  a  short  time  that 
you  can  use  it  freely  for  practical  purposes.     Yet  it  does  not  come 
of  itself,  like  the  mother-tongue.      This  free  manipulation  of  a 
consciously  acquired  language  is  the  very  best  training  for  forming 
a  feeling  for  language — far  better  than  weary  stumbling  over  the 
baby  stages  of  a  hard  language.     When  you  can  read,  write,  and 
speak  one  very  easy  artificial  language,  which  you  have  had  to 
learn  as  a  foreign  one,  then  is  the  time  when  you  can  profitably 
tackle  the  difficulties  of  natural  language,  appreciating  the  niceties 
of  syntax,  and  realizing,  by  comparison  with  your  normal  key- 
language,  in  what  points  natural  languages  are  merely  arbitrary 
and  have  to  be  learnt  by  heart.     Those  who  have  early  conquered 
the  grammar  and  syntax  of  any  foreign  language,  but  have  had  to 
put  in  years  of  hard  (largely  memory)  work  before  they  could 
write  or  speak,  e.g.,   Latin   Latin,   French   French,  or  German 
German,  will  realize  the  saving  effected,  when  they  are  told  that 
Esperanto  has  no  idiom,  no  arbitrary  usage,    The  combination  of 


152  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

words  is  not  governed,  as  in  natural  languages,  by  tradition 
(which  tradition  has  to  be  assimilated  in  the  sweat  of  the  brow), 
but  is  free,  the  only  limits  being  common  sense,  common  grammar, 
and  lucidity. 

To  those  who  do  not  know  Esperanto  it  may  seem  a  dark 
saying  that  language  riders  can  be  worked  out  in  the  same  way  as 
geometrical  ones.  To  understand  this  some  knowledge  of  the 
language  is  necessary  (for  sample  problems  see  Appendix  A, 
p.  200).  But  for  the  sake  of  making  the  argument  intelligible 
it  may  here  be  stated  that  one  of  the  labour-saving,  vocabulary- 
saving  devices  of  Esperanto  is  the  employment  of  a  number  of 
suffixes  with  fixed  meaning,  that  can  be  added  to  any  root.  Thus  : 

The  suffix  -ej-  denotes  place. 

„       „      -/'/-        ,,       instrument. 

„       „      -ig-       „       causation. 
Final  -o  denotes  a  noun. 

Given  this  and  the  root  san-  (cf.  Lat.  sanus),  containing  the  idea 
of  health,  form  words  for  "  to  heal "  (san-ig-i  =  to  cause  to  be 
well)  ;  "  medicine  "  (san-ig-il-o  =  instrument  of  healing) ; 
"  hospital "  (san-ig-ej-o  =  place  of  healing),  etc. 

This  is  merely  an  example.  The  combinations  and  permutations 
are  infinite ;  they  give  a  healthy  knowledge  of  word-building,  and 
can  be  used  in  putting  whole  pages  of  carefully  prepared  idiomatic 
English  into  Esperanto.  Practical  experience  shows  that,  given 
the  necessary  crude  roots,  the  necessary  suffixes,  and  a  one-page 
grammar  of  the  Esperanto  language,  an  intelligent  person  can 
produce  in  Esperanto  a  translation  of  a  page  of  idiomatic  English, 
not  Ollendorfian  phrases,  without  having  learnt  Esperanto. 

(b]  Experience  also  shows  that  the  intelligent  one  thoroughly 
enjoys  himself  while  doing  so ;  and  having  done  so,  experiences 
a  thrill  of  exhilaration  almost  amounting  to  awe  at  having  made 
a  better  translation  into  a  language  he  has  never  learnt  than  he 
could  make  into  a  national  language  that  he  has  learnt  for  years, 
e.g.  Latin,  French,  or  German. 


THE  ESSENCE  OF  TRUE  STYLE  153 

And  what  is  exhilaration  in  the  dry  tree  may  be  sustained 
working  keenness  in  the  green.  The  stimulus  to  the  young 
mind  of  progress  swift  and  sure  is  immense.  A  child  who  has 
learnt  to  read,  write,  and  speak  Esperanto  in  six  months,  as  is 
very  possible  within  the  natural  limits  of  power  of  expression 
imposed  by  his  age,  not  only  has  a  sound  working  knowledge  of 
grammatical  categories  and  forms,  which  will  stand  him  in  good 
stead  in  subsequent  language-learning ;  he  has  also  a  quite 
different  attitude  of  mind — une  tout  autre  mentality  to  use 
recent  jargon — towards  foreign  languages.  His  only  experience 
of  learning  one  has  been  that  he  did  so  with  the  object  and  result 
of  being  able  to  read,  write,  and  speak  it  within  a  reasonable 
time.  "  By  so  much  the  greater  and  more  resounding  the  slump 
into  actuality,"  you  will  say,  "  when  he  comes  to  grapple  with  his 
next."  Perhaps.  But  even  so,  the  habit  of  acquiring  fresh  words 
and  forms  for  immediate  use  must  surely  tell — not  to  mention 
that  he  will  incidentally  have  acquired  a  very  useful  Romance 
vocabulary,  and  a  wholly  admirable  French  lucidity  of  construction. 

(3)  And  this  question  of  lucidity  brings  us  to  the  third  great 
educational  advantage  of  Esperanto.  Its  opponents — without 
having  ever  learnt  it  to  see — have  urged  that  its  preciseness 
will  debauch  the  literary  sense.  Surely  the  exact  opposite  is  the 
fact.  Le  style  c'est  Fhomme,  and  the  essence  of  true  style  is  that  a 
man  should  give  accurate  expression  to  his  thoughts.  The  French 
wit,  satirizing  vapid  fine  writing,  said  that  language  was  given  to 
man  to  enable  him  to  conceal  his  thought.  There  is  no  more 
potent  instrument  for  obscuring  or  concealing  thought  than  the 
ready-made  phrase.  Take  up  many  a  piece  of  journalese  or 
other  slipshod  writing,  and  note  how  often  the  conventional 
phrase  or  word  slips  from  under  the  pen,  meaning  nothing  in 
particular.  The  very  conventionality  disguises  from  writer  and 
reader  the  confusion  or  absolute  lack  of  idea  it  serves  to  cloak. 
Both  are  lulled  by  the  familiar  sound  of  the  set  phrase  or  word 
and  glide  easily  over  them.  On  the  other  hand,  in  using  a 
language  in  which  you  construct  a  good  deal  of  your  vocabulary 


154  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

according  to  logical  rule  tout  en  marchant^  it  is  impossible  to  avoid 
thinking,  at  each  moment,  exactly  what  you  do  mean.  Where 
there  is  no  idiom,  no  arbitrary  usage,  no  ready-made  phrase, 
there  is  also  far  less  danger  of  yielding  to  a  fatal  facility. 

Take  an  instance  or  two.  In  the  Prayer  Book  occurs  the 
phrase  "  Fulfil,  O  Lord,  our  desires  and  petitions."  At  Sunday 
lunch  a  mixed  party  of  people,  after  attending  morning  service, 
were  asked  how  they  would  render  into  Esperanto  the  word 
"desires."  They  nearly  all  plumped  for  dezirajo.  Now,  the 
Esperanto  root  for  "desire"  is  dezir-.  By  adding  -o  it  becomes 
a  noun  =  the  act  of  desiring,  a  desire.  By  adding  the  suffix  -a), 
and  then  -o,  it  becomes  concrete  =  a  desire-  (i.e.  desired-)  thing, 
a  desire.  A  reference  to  the  dictionary  showed  that  the  English 
word  "  desire  "  has  both  these  meanings,  but  none  of  these  people 
had  a  sufficiently  accurate  idea  of  the  use  of  language  to  realize 
this.  It  was  only  when  a  gentleman  passed  his  plate  for  a  second 
helping  of  beef,  and  was  asked  which  he  expected  to  be  fulfilled — 
the  beef,  or  his  aspiration  for  beef — that  he,  under  the  stimulus 
of  hunger,  adopted  the  rendering  dezir-o,  thereby  saving  at  once 
his  bacon  and  his  additional  beef. 

It  is  not  of  course  necessary  for  people  to  define  pedantically 
to  themselves  the  meaning  of  every  word  they  use,  but  surely  it 
must  conduce  to  clear  thinking  to  use  a  language  in  which  you 
are  perpetually  called  upon,  if  you  are  writing  seriously,  to  make 
just  the  mental  effort  necessary  to  think  what  you  do  mean. 

Again,  consider  the  use  of  prepositions.  This  is,  in  nearly  all 
national  languages,  extremely  fluctuating  and  arbitrary.  Take  a 
few  English  phrases  showing  the  use  of  the  prepositions  "  at "  and 
"  with."  "  At  seven  o'clock  " ;  "  at  any  price  " ;  "  at  all  times  "  ; 
" at  the  worst " ;  " let  it  go  at  that  " ;  "I  should  say  at  a  guess," 
etc.  "  Come  with  me  "  ;  "  write  with  a  pen  " ;  "  he  came  with  a 
rush  " ;  "  things  are  different  with  us  " ;  "  with  a  twinkle  in  his 
eye  " ;  "  with  God  all  things  are  possible,"  etc.  Try  to  turn  these 
phrases  into  any  language  you  think  you  know;  the  odds  are  that  you 
will  find  yourself  "  up  against  it  pretty  badly."  The  fact  is,  that 


TRAINING   IN   CLEAR  THOUGHT  155 

prepositions  are  very  frequently  used  on  no  logical  plan,  not  at  all 
according  to  any  fixed  or  universal  meaning  ;  all  that  can  be  said 
about  them  in  a  given  phrase  is  that  they  are  used  there  because 
they  are  used.  To  remember  their  equivalents  in  other  languages 
hard  memory  work  and  much  phrase-learning  is  necessary.  In 
Esperanto  all  that  is  necessary  is :  first,  to  become  clear  as  to  the 
exact  meaning ;  secondly,  to  pick  the  preposition  that  conveys  it. 
There  is  no  doubt,  as  the  Esperanto  prepositions  are  fixed  in 
sense,  on  the  "  one  word  one  meaning  "  plan.  The  point  is,  that 
there  is  no  memory  searching,  often  so  utterly  vain,  for  there  are 
few  people  indeed  who  can  write  a  few  pages  of  the  most  familiar 
foreign  languages  without  getting  their  prepositions  all  wrong, 
and  having  "  foreigner  "  stamped  large  all  across  their  efforts.  In 
Esperanto,  provided  you  have  a  clear  mind  and  know  your 
grammar,  you  are  right.  No  arbitrary  usage  defeats  your  efforts 
and  makes  discouraging  jargon  of  your  literary  attempts. 

This  training  in  clear  thought,  the  first  requisite  for  all  good 
writing,  is  surely  sound  practical  pedagogics.  By  the  time  you 
can  give  up  conscious  word-building  in  Esperanto,  and  use  words 
and  phrases  by  rote,  y9U  have  done  enough  bracing  thinking  to 
teach  you  caution  in  the  use  of  the  ready-made  phrase  and  horror 
of  the  vague  word. 

Fools  make  phrases,  and  wise  men  shun  them.  Here  is  a 
phrase-free  language  :  need  we  shun  it  ? 


Ill 


(a)  WORD-BUILDING 

THE  following  tables  are  meant  to  give  some  idea  of  the  number 
and  variety  of  different  ideas  that  can  be  expressed  by  a  single 
Esperanto  root,  with  the  addition  of  affixes  (prefixes  and  suffixes). 
By  reading  the  English,  French,  and  German  columns  downwards, 


156 

INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Affix 

Esperanto 

English 

French 

German 

san-a 

healthy 

bien  portant 

gesund 

mal-  (opposite) 

mal-san-a 

ill 

malade 

krank 

ne  (not) 
-ig  (causative) 

ne-san-a 
san-ig-i 

unwell 
to  heal 

(un  peu)  souf- 
frant 

gue"rir 

unwohl 
heilen 

san-ig-a 

salutary 

salutaire 

heilsam 

re-  (again) 

re-san-ig-a 

restorative 

restaurant 

wiederherstel- 
lend 

-ig  (becoming) 

san-ig-i 

to  b6  conval- 
escent 

etre     conval- 
escent 

sich  erholen 

-ig 

re-san-ig-a 

getting     well 
again 

en  train  de  se 
retablir 

genesend 

-ig 

mal-san-ig-a 

sickening 
(transitive) 

ecoeurant 
(qui   rend 
malade) 

ekelhaft 
(krank 
machend) 

mal-san-ig-a 

sickening 
(intransitive) 

languissant 

siechend 

-ist  (agent) 

san-ig-ist-o 

doctor 

me'decin 

Arzt 

-ej  (place) 

san-ig-ej-o 

hospital 

hopital 

Krankenhaus 

-ul  (character- 
istic) 

mal-san-ul-o 

invalid 

un  malade 

ein  Kranker 

-ebl 
(possibility) 

(mal)-san-ig- 
ebl-a 

(in)curable 

(in)curabie 

(un)heilbar 

-ar  (collective) 

mal  -  san  -  ul  - 
ar-o 

hospital     in- 
mates 

ensemble  des 
malades 

Gesamtheit  der 
Kranken 

(both  sexes) 

ge-mal-san-ul- 
ar-o 

all    the    men 
and  women 
patients 

les      malades 
hommes 
et  femmes 

die       Kranken 
beider      Ge- 
schlechter 

-in  (feminine) 

san-ig-ist-in-o 

a  lady  doctor 

un     medecin 
femme 

Arztin 

-edz  (married) 

san-ig-ist-edz 
in-o 

a    doctor's 
wife 

une  femme  de 
medecin 

Frau  des  Arztes 

EXAMPLES  OF  LABOUR-SAVING 

157 

Affix 

Esperanto 

English 

French  ' 

German 

lern-i 

to  learn 

apprendre 

lernen 

ig  (causative) 

lern-ig-i 

to  teach 

enseigner 

lehren 

lern-ig-a 

educative 

educateur 

erzieherisch 

ej  (place) 

lernej-o 

school 

ecole 

Schule 

ant  (pres.  part.) 

lern-ant-o 

pupil 

e*leve 

Schiller 

;e-     (of    both 
sexes) 

ge-lern-ant-oj 

pupils  of  both 
sexes 

eleves   des 
deux  sexes 

Schiiler   and 
Schiilerinnen 

ar  (collective) 

lern-ant-ar-o 

class 

classe 

Klasse 

an 
(appertaining) 

lern-ej-an-o 

schoolboy 

ecolier 

Schulknabe 

in  (feminine) 

lern  -  ej-an  - 

schoolgirl 

ecoliere 

Schulmadchen 

in-o 

estr  (chief) 

lern-ej-estr-o 

headmaster 

proviseur 

Direktor 

•ist  (agent) 

lern-ej-ist-o 

schoolmaster 

instituteur 
(professeur) 

Lehrer 

lern-ej-ist-in-o 

school- 

institutrice 

Lehrerin 

mistress 

I 

-aj  (concrete) 

lern-aj-o 

subject 
(learnt-stuff) 

matiere  d'en- 
seignement 

Lehrstoff 

lern-aj-ar-o 

curriculum 

ensemble  des 
matieres 

(Studien)- 
Laufbahn 

d'enseigne- 

Schulprogramm 

ment 

-em 
(inclination) 

lern-em-a 

studious 

applique" 

Meissig 

mal-  (opposite) 

mal-lern-em-a 

idle 

paresseux 

faul 

-ig  (causative) 

lern-em-ig-i 

to  stimulate 

mettre     en 
train 

anregen 

lern-ig-o 

instruction 
(act) 

instruction 

das  Unter- 
richten 

lern-ig-aj-o 

instruction 
(teaching 
given) 

enseignement 

Unterricht 

158  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

the  reader  will  see  how  many  different  roots   and   periphrases 
these  languages  employ  in  order  to  express  the  same  ideas. 

As  the  affixes  have  fixed  meanings,  they  only  have  to  be 
learnt  once  for  all,  and  many  of  them  (e.g.  -tst,  -in,  re-)  are 
already  familiar.  When  once  acquired,  they  can  be  used  in 
unending  permutation  and  combination  with  different  roots  and 
each  other.  The  tables  below  are  by  no  means  exhaustive  of 
what  can  be  done  with  the  roots  san-  and  lern-.  They  are  merely 
illustrative.  By  referring  to  the  full  table  of  affixes  on  pp.  191-2, 
the  reader  can  go  on  forming  new  compounds  ad  libitum :  e.g. 
san-o,  san-a,  san-e,  san-i,  saneco,  sanilo,  sanulo,  malsane,  malsani, 
saneti,  malsaneti,  sanadi,  eksani,  eksanigi,  saninda,  sanindi, 
sanindulo,  sanajo,  sanajero,  sanilo,  sanigilo,  sanigilejo,  sanigilujo, 
sanigilisto,  malsanemeco,  remalsano,  remalsanigo,  sanila,  mal- 
sanulino,  sanistinedzo,  sanijingo,  sanigestro,  sanigestrino,  sanigema, 
sanega,  sanigega,  gesanantoj,  sanigontoj,  sanigistido,  sanigejano 
.  .  .  and  so  on  (kaj  tiel  plu). 

(b)  PARTICIPLES  AND  AUXILIARIES 

The  following  table  (see  p.  160)  illustrates  the  perfect  simplicity 
and  terseness  of  the  Esperanto  verb. 

Every  tense,  active  and  passive,  is  formed  with  never  more 
than  two  words.  Every  shade  of  meaning  (continued,  potential, 
etc.,  action)  is  expressed  by  these  two  words,  of  which  one  is 
the  single  auxiliary  esti  (itself  conjugated  regularly).  The  double 
auxiliary — "to  be  "and  "to  have"— which  infests  most  modern 
languages,  with  all  its  train  of  confusing  and  often  illogical  dis- 
tinctions (cf.  French  je  suis  altt,  but  fai  couru),  disappears. 
Contrast  the  simplicity  of  amota  with  the  cumbersome  periphrasis 
about  to  be  loved",  or  the  perfect  ease  and  clearness  of  vi  estus  amita 
with  the  treble-barrelled  German  Sie  wiirden  geliebt  warden  sein. 

This  simplicity  of  the  Esperanto  verb  is  entirely  due  to  its 
full  participial  system.  There  are  six  participles,  present,  past, 
and  future  active  and  passive,  each  complete  in  one  word.  The 


THE  ESPERANTO  VERB   A   MASTERPIECE     159 

only  natural  Aryan  language  (of  those  commonly  studied)  that 
compares  with  Esperanto  in  this  respect  is  Greek ;  and  it  is 
precisely  the  fulness  of  the  Greek  participial  system  that  lends  to 
the  language  a  great  part  of  that  flexibility  which  all  ages  have 
agreed  in  admiring  in  it  pre-eminently.  Take  a  page  of  Plato  or 
any  other  Greek  author,  and  count  the  number  of  participles 
and  note  their  use.  They  will  be  found  more  numerous  and 
more  delicately  effective  than  in  other  languages.  Esperanto  can 
do  all  this ;  and  it  can  do  it  without  any  of  the  complexity  of 
form  and  irregularity  that  makes  the  learning  of  Greek  verbs 
such  a  hard  task.  Bearing  in  mind  the  three  characteristic 
vowels  of  the  three  tenses — present  -a,  past  -z,  future  -o  (common 
to  finite  tenses  and  participles) — the  proverbial  schoolboy,  and 
the  dullest  at  that,  could  hardly  make  the  learning  of  the 
Esperanto  participles  last  him  half  an  hour. 

It  would  be  easy  to  go  on  filling  page  after  page  with  the 
simplifications  effected  by  Esperanto,  but  these  will  not  fail  to 
strike  the  learner  after  a  very  brief  acquaintance  with  the 
language.  But  attention  ought  to  be  drawn  to  one  more 
particularly  clever  device — the  form  of  asking  questions.  An 
Esperanto  statement  is  converted  into  a  question  without  any 
inversion  of  subject  and  verb  or  any  change  at  all,  except  the 
addition  of  the  interrogative  particle  Zu.  In  this  Esperanto 
agrees  with  Japanese.  But  whereas  Japanese  adds  its  particle  ka 
at  the  end  of  the  sentence,  the  Esperanto  cu  stands  first  in  its 
clause.  Thus  when,  speaking  Esperanto,  you  wish  to  ask  a 
question,  you  begin  by  shouting  out  cu,  an  admirably  distinctive 
monosyllable  which  cannot  be  confused  with  any  other  word  in 
the  language.  By  this  means  you  get  your  interlocutor  prepared 
and  attending,  and  you  can  then  frame  your  question  at  leisure. 

Contrast  Esperanto  and  English  in  the  ease  with  which  they 
respectively  convert  a  statement  into  a  question. 

English  :  You  went — did  you  go  ? 

Esperanto  :  Vi  iris— cu  vi  iris  ? 


160  INTERNATIONAL   LANGUAGE 


German 
I 

xi   '~ 
cu     cu 

X! 

en 

G 
13 

S 

s: 
X) 

en 

G 
CU 

X> 
cu 

x> 

'cu 
bfl 

tu 

X! 

X! 

bfl 
G 

13 
G 
cu 

X) 

N 
X) 

13 

bD 

CU 
bfl 

N 

S  c 

•~    cu 

C 
cu 
X) 
o3 
X! 

X) 

'cu 
bfl 

G 

CU 

;-, 

X5 

13 

bfl 
G 

CU 

•2 

C 
cu 

-H 

0 

X) 
_U 

bO 

fl 

a! 

X! 

X) 
cu 

13 

bfl 

•O 

i- 

CU 

13 

E 
O 

x) 

cu 

"cu 
bfl 

G 

fortgegangen 

irden  fortgegangen 

CU 

o 

bfl  -x! 

15 
bfl 

be 

bfi 

XI 

3 

en 

t-i   rO 
as    >-. 

CU 

BE 

cu 

55 

> 

:i  -g 

en 

•  ^ 

C 
53 

CU 

cu     cu 

cu 

-o 

•3 

cu 

X! 
O 

GO 

>H 

cu 

CU 
'e7> 

IH 

cu 
CO 

'en 

X! 

_CJ 

.22   m 

>H 

cu 

'en 

'3 
E 

-cu 

en 

-cu 
| 

'3 

en 

XL) 

'rt 

French 
imant 

»-. 

cu 

G 
.G     'o3 

4->        £ 

G      ^ 

>;  o 

xu 

g 

'3 

G 

1 

'3 
"G 

'1 

•  I—* 

rt 
cu 

"3 

rt 
cu 

'j3 

-cu 
.g 

cu 

03 

en 

3 
O 

C 
03 

S 
'3 

en 

cu 

<~*      CU 
1 

^     2 

cu  13 

ous  aurons  airr 

en 

-CU 

.g 

'3 

en 

cu 

<"£ 

en 

O 

-<u 

.g 

03 

-cu 

C 
0 

tn 

aurais  aime  . 

MU 

-cu 

M 

1 

en 
3 

o 

'rt 

en 
CU 

C 
"en 

s  s'en  seraient 

o3 

o3     13 

-cu 

^""^ 

13 

•i—  . 

> 

"* 

13 

c 

W 

•>—  > 

^ 

.T3 

13 

« 

-o 

cu 

T3 

cu 
<u 

O 

cu 

13 

U 

cu 

O 

> 

X! 

bfl 

" 

jD 

cu 

3 

^ 

• 

G 

^O 

CU 

^ 

CU 

1 

bD 

£  2 

bD 

G     13 
'>      0 
c3    X) 
XI      03 

bfl 

C 

'C 

X! 

cu 
X) 

bfl 

'> 

cu 

0 

a 

0 
X? 
03 

cu 

CU 

03 
XI 

1—  1 

CU 

03 
XI 

3 
O 

bfl 
_G 

'> 

en 

0) 

X! 

bfl 

'5 

X) 

en 

CU 

X! 
en 

CU 

XI 

XI 
en 

CU 

cu 

CU 

3 

o 

cu 
cu 
X) 

cu 

OJ 

XI 

cu 
XJ 

cu 
X! 

2 

3 

0 
XI 
en 

t—  t 

i 

XI 

2 

3 
O  13 

3   ^-i 
O 

CU 

c 

a 

en 

03 

CU 

o3 
XI 

1 
XJ 

| 

as 

03 

5 

'F 

"oP 

14, 

3 

03 

'o? 
C 

S" 

c 

"G 

,_j 

*3 

c 

"o3 

+3 

.-§ 

_G 

"S 
2 

03 

§ 
as 

TO 

§ 

03 

03 
g 

'g 

OS 

rt 

'g 

r3 

03 

S 

03 

'C 

^ 

u 

CX    o3 

03      d 

en 
rt 

en 

en 
o3 

en 

en 
0 

ol 

en 

en 
3 

en 
3 

en 

en 

3 

^     § 

i 

-1     1 
1      1 

C3 

03 

1 

O 
g 

en 
CU 

en 
CU 

en 
CU 

en 

CU 

en 

CU 

en 
CU 

tn 

CU 

en 
cu 

en 

CU 

o3 
en 
CU 

en 

cu 

o3 

G 

t> 

S 

<cn 

'S 

!> 

I"3 

> 

'^ 

rG 

MINIMUM   OF  MEMORIZING  161 

This  particle  may  be  considered  the  equivalent  of  the  initial 
mark  of  interrogation  used  in  Spanish,  and  serves  to  remove  all 
complications  in  connexion  with  word  order. 

This  chapter  on  labour-saving  may  fitly  conclude  with  an 
estimate  of  the  amount  of  mere  memorizing  work  to  be  done 
in  Esperanto.  Since  this  is  almost  nil  for  grammar,  syntax, 
and  idiom,  and  since  there  are  no  irregularities  or  exceptions, 
the  memory  work  is,  broadly  speaking,  reduced  to  learning  the 
affixes,  the  table  of  correlatives,  and  a  certain  number  of  new 
roots.  This  number  is  astonishingly  small.  Here  is  an  estimate 
made  by  Prof.  Macloskie,  of  Princeton,  U.S.A. : 

Number  of  roots  new  to  an  English  boy  without  Latin,  about  600* 
»  »  »  »  »     with  „          „     300 

„  „  „        a  college  teacher       .         .        .     100 


IV 

HOW   ESPERANTO  CAN   BE   USED   AS   A   CODE   LANGUAGE   TO 
COMMUNICATE   WITH    PERSONS   WHO   HAVE   NEVER    LEARNT   IT 

TECHNICALLY  speaking,  Esperanto  combines  the  characteristics 
of  an  inflected  language  with  those  of  an  agglutinative  one.  This 
means  that  the  syllables  used  as  inflexions  (-0,  -a,  -e,  -as,  -is, 
-as,  -ant-,  -int-,  -ont-,  etc.),  being  invariable  and  of  universal 
application,  can  also  be  regarded  as  separate  words.  And  as 
separate  words  they  all  figure  in  the  dictionary,  under  their 
initial  letters.  Thus  anything  written  in  Esperanto  can  be 
deciphered  by  the  simple  process  of  looking  out  words  and  parts 
of  words  in  the  dictionary.  For  examples,  see  pieces  i  and  2  in 
the  specimens  of  Esperanto,  pp.  167-8,  and  read  the  Note  at  the 
beginning  of  Part  IV.  As  the  Esperanto  dictionary  only  consists 

*  i.e.  about  one-third  of  the  whole  number  in  the  Fundamento. 

II 


162  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

of  a  few  pages,  it  can  be  easily  carried  in  the  pocket-book  or 
waistcoat  pocket. 

Thus,  while  to  the  educated  person  of  Aryan  speech  Esperanto 
presents  the  natural  appearance  of  an  ordinary  inflected  language, 
one  who  belongs  by  speech  to  another  lingual  family,  or  any 
one  who  has  never  heard  of  Esperanto,  can  regard  every  inflected 
word  as  a  compound  of  invariable  elements.  By  turning  over 
very  few  pages  he  can  determine  the  meaning  and  use  of  each 
element,  and  therefore,  by  putting  them  together,  he  can  arrive 
at  the  sense  of  the  compound  word.  e.g.  lav'isfirio.  Look 
out  lav-,  and  you  find  "  wash " ;  look  out  -ist,  and  you  find 
it  expresses  the  person  who  does  an  action ;  look  out  -in,  and 
you  find  it  expresses  the  feminine ;  look  out  -<?,  and  you  find 
it  denotes  a  noun.  Put  the  whole  together,  and  you  get  "  female 
who  does  washing,  laundress." 

Suppose  you  are  going  on  an  ocean  voyage,  and  you  expect 
to  be  shut  up  for  weeks  in  a  ship  with  persons  of  many 
nationalities.  You  take  with  you  keys  to  Esperanto,  price 
one  halfpenny  each,  in  various  languages.  You  wish  to  tackle 
a  Russian.  Write  your  Esperanto  sentence  clearly  and  put  the 
paper  in  his  hand.  At  the  same  time  hand  him  a  Russian 
key  to  Esperanto,  pointing  to  the  following  paragraph  (in  Russian) 
on  the  outside  : 

"  Everything  written  in  the  international  language  can  be 
translated  by  the  help  of  this  vocabulary.  If  several  words 
together  express  but  a  single  idea,  they  are  written  in  one  word, 
but  separated  by  apostrophes ;  e.g.  fratin'o,  though  a  single  idea, 
is  yet  composed  of  three  words,  which  must  be  looked  for 
separately  in  the  vocabulary." 

After  he  has  got  over  his  shock  of  surprise,  your  Russian, 
if  a  man  of  ordinary  education,  will  make  out  your  sentence 
in  a  very  short  time  by  using  the  key. 

As  an  example  Dr.  Zamenhof  gives  the  following  sentence: 
'Mi  ne  sci'as  kie  mi  las'is  la  baston'o'n:  cu  vi  gi'n  ne  vid'is?" 
With  the  vocabulary  this  sentence  will  work  out  as  follows : 


ESPERANTO   DECIPHERABLE  AS  A  CODE     163 

Mi  mi  =  I  I 

ne  ne  =  not  not 

<ww         /^  =  know  ) 

sa  as          i  •         e  r  do  know 

(as  =  sign  of  present  tense      ) 

kie  kie  =  where  where 

mi  mi  =  I  I 

,    , .          (las  —  leave  ) 

(is    -  sign  of  past  tense 
/a  /a    =  the  the 

{baston  =  stick  "j 

0   =  sign  of  a  noun  I  stick 

«  =  sign  of  objective  case     J 
cu  "cu  =  whether,  sign  of  question    whether 

vi  vi  =  you  you 

#'*  (&  ~  Jt 

l«   =  sign  of  objective  case 

»<?  ne  =  not  not 

(vid=*  see  )   . 

tw   -  sign  of  past  tense  I  haveSeen? 

It  is  obvious  that  no  natural  language  can  be  used  in  the  same 
way  as  a  code  to  be  deciphered  with  a  small  key. 

French 

I 
not 

step 
where 


the 

reed: 

not 

you 
step 


German 

Ich 

I 

je 

weiss 

white 

ne 

nicht 

not 

sais 

wo 

where 

pas 

ich 

I 

0* 

den 

? 

fat 

Stock 

stick 

laisst 

gelassen 

dispassionate 

la 

habe  : 

property  : 

canne 

haben 

to  have 

ne 

Sie 

she,  they,  you, 

ravez 

ihn 

? 

vous 

nicht 

not 

pas 

gesehen 

? 

vu? 

1 64  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

If  your  Russian  wishes  to  reply,  hand  him  a  Russian- 
Esperanto  vocabulary,  pointing  to  the  following  paragraph  on 
the  outside  : 

"  To  express  anything  by  means  of  this  vocabulary,  in  the 
international  language,  look  for  the  words  required  in  the 
vocabulary  itself;  and  for  the  terminations  necessary  to  distin- 
guish the  grammatical  forms,  look  in  the  grammatical  appendix, 
under  the  respective  headings  of  the  parts  of  speech  which  you 
desire  to  express." 

The  whole  of  the  grammatical  structure  is  explained  in  a  few 
lines  in  this  appendix,  so  the  grammar  can  be  looked  out  as 
easily  as  the  root  words. 


PART  IV 

SPECIMENS  OF  ESPERANTO,  WITH  GRAMMAR  AND 
VOCABULARY 

NOTE 

THE  best  way  of  learning  Esperanto  is  to  begin  at  once  to 
read  the  language.  Do  not  trouble  to  learn  the  grammar  and 
list  of  suffixes  by  themselves  first.  All  this  can  be  picked 
up  easily  in  the  course  of  reading. 

In  the  following  specimens  the  first  two  pieces  are  marked 
for  beginners.  Each  part  of  a  word  marked  off  by  hyphens 
is  to  be  looked  out  separately  in  the  vocabulary.  By  the 
time  the  beginner  has  read  these  two  pieces  carefully  in  this 
way  he  will  know  the  grammar,  and  have  a  fair  idea  of  the 
structure  of  the  language  and  the  use  of  affixes. 

In  order  to  save  time  in  looking  out  words,  and  so  quicken 
the  process  of  learning,  the  English  translation  of  the  third 
piece  is  given  in  parallel  columns.  Therefore  in  this  piece 
only  the  principal  words,  which  might  be  unfamiliar  to  English 
readers,  are  given  in  the  vocabulary.  Word-formation  and  some 
points  of  grammar  are  explained  in  the  notes. 

To  get  a  practical  grasp  of  Esperanto,  cover  the  left-hand 
(Esperanto)  column  with  a  piece  of  paper  after  reading  it,  and 
re-translate  the  English  into  Esperanto,  using  the  notes.  After 
half  an  hour  per  day  of  such  exercise  for  two  or  three  weeks, 
an  ordinary  educated  person  will  know  Esperanto  pretty  well. 

N.B. — It  is  very  important  to  acquire  a  correct  pronunciation 
at  the  start.  Study  the  pronunciation  rules,  and  practise 
reading  aloud  before  beginning  to  translate.  Read  slmvly. 

165 


166  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

I 

PRONUNCIATION 

Vowels 

THERE  are  no  long  and  short,  open  and  closed,  vowels :  just 
five  simple,  full-sounding  vowels,  always  pronounced  the  same. 
English  people  must  be  particularly  careful  to  make  them 
sufficiently  full. 

a  as  a  in  Engl.  "father." 

e   »  W  »      »      "they." 

*    „  ee  „      „      "eel." 

o  „  o  „      „      "  hole,"  inclining  to  o  in  Engl.  "more."    (English 
speakers  find  it  hard  to  pronounce  a  true  <?.) 

u  „  oo  „      „      "moon." 
In  short,  the  vowels  are  as  in  Italian. 

Diphthongs 

aj  as  eye  in  Engl.  "eye." 
oj  „  oy  „  „  "boy." 
au  „  ow  „  „  "cow." 
(eu  „  e...w  „  „  "  g£t  a/et " :  this  sound  does  not  often  occur.) 

Consonants 

These  are  pronounced  as  in  English,  except  the  following : 
c  as  is  in  Engl.  "  bits." 
c  »  ch  „      „      "church." 
g  »  g  »»     .»      "give." 
g »  g  »      „      "gentle." 
h  „  ch  „  Scotch  "  loch,"  or  German  "  ich." 
J  „  y  „  Engl.  "  yes." 
j  „  s  „      „      "pleasure." 
s  „  sh  „      „      "  shilling." 
ii  „  w  „      ,,      "  cow  "  (only  occurs  in  the  diphthongs  au  and  eu). 


PAROLADO  167 

Accent 
Always  upon  the  last  syllable  but  one. 

Example 

The  first  few  lines  of  piece  i  in  the  following  specimens  may 
be  thus  figured  for  English  readers : 

Gayseenyoroy — mee  noon  deeros  ahl  vee  kaylkine  vdrtoyn 
Ayspayrahntay.  Mee  kraydahs  kay  vee  6wdos,  kay  Ayspayrahnto 
aystahs  tray  fahtseelah  ki  bayls6nah  le"engvo. 

N.B. — The  precise  sound  of  e  is  between  a  in  "bale"  and  c 
in  "  bell" 

II 

SPECIMENS   OF   ESPERANTO 

i.  PAROL-AD-O 

GE-SINJOR-O-J — mi  nun  dir-os  al  vi  kelk-a-j-n  vort-o-j  n  Esperant-e. 
Mi  kred-as  ke  vi  aud-os,  ke  Esperant-o  est-as  tre  facil-a  kaj 
bel-son-a  lingv-o.  Ver-e,  gi  est-as  tiel  facil-a,  sonor-a  kaj  simpl-a, 
ke  oni  tut-e  ne  hav-as  mal-facil-ec-o-n  por  lern-i  gi-n.  La 
lern-ant-o-j  pov-as  ordinar-e  kompren-i,  leg-i,  skrib-i  kaj  parol-i 
gin  en  tre  mal-long-a  temp-o.  La  fakt-o  ke  Esperant-o  en-hav-as 
tre  mal-mult-a-j-n,  vokal-a-j-n  son-o-j-n,  kaj  ke  la  vokal-o-j  est-as 
ciu-j  long-a-j  kaj  plen-son-a-j,  est-ig-as  gin  mult-e  pli  facil-a  ol  la 
ali-a-j  lingv-o-j,  cu  por  attd-i,  cu  por  el-parol-i. 

Mi  kred-as  ke  mal-long-a  lern-ad-o  est-os  sufic-a  por  vi-n 
kompren-ig-i,  ke  la  hom-o-j  de  ciu-j  naci-o-j  pov-as  inter-parol-i 
Esperant-e  sen  mal-facil-ec-o. 

Mi  ne  de-ten-os  vi-n  pli  long-e.  Fin-ant-e,  mi  las-os  kun  vi 
du  fraz-et-o-j-n :  unu-e,  por  la  ideal-ist-o-j,  kiu-j  cel-as  unu 
frat-ec-o-n  inter  la  popol-o-j  de  ciu  land-o,  la  Esperant-a-n 
deviz-o-n — "  Dum  ni  spir-as  ni  esper-as  "  :  du-e,  por  la  hom-o-j 
praktik-a-j  la  praktik-a-n  konsil-o-n — "  Lern-u  Esperant-o-n." 


1 68  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

2.   LA  MAR-BORD-IST-O-J  :  ALEGORI-ET-O 

Cirkau  grand-a  mez-ter-a  mar-o  viv-is  mult-a-j  popol-o-j.  Hi 
hav-is  mult-a-n  inter-a-n  komerc-o-n.  Oar  la  mar-o  est-is  oft-e 
mal-trankvil-a  kaj  ili  hav-is  nur  mal-grand-a-j-n  sip-o-j-n,  ili  vetur-is 
lau-long-e  la  mar-bord-o,  neniam  perd-ant-e  la  ter-o-n  el  la  vid-o. 

Cert-a  hom-o  el-pens-is  sip-o-n,  kiu  ir-is  per  vapor-o.  Li  dir-is 
al  la  mar-bord-ist-o-j :  "Jen,  ni  met-u  ni-a-n  mon-o-n  kun-e,  kaj 
ni  konstru-u  grand-a-j-n  vapor-sip-o-j-n.  Tiel  ni  vetur-os  rekt-e 
trans  la  mar-o  unu  al  ali-a-n;  kaj  ni  far-os  pli  da  komerc-o  en 
mal-pli  da  temp-o."  Sed  la  mar-bord-ist-o-j  pli-am-is  cirkau-ir-i 
en  mal-grand-a-j  sip-o-j,  kiel  ili  kutim-is.  La  el-pens-int-o  ne 
hav-is  sufic-e  da  mon-o  por  konstru-i  grand-a-n  vapor-sip-o-n,  kiu 
tre  mult-e  en-hav-os  kaj  tre  rapid-e  vojag-os ;  tial  li  dev-is  vetur-ad-i 
en  si-a  mez-grand-a  vapor-sip-o,  kiu  tamen  almenau  rekt-e  ir-is 
cie-n.  Sed  la  mar-bord-ist-o-j  daur-ig-is  rem-i  kaj  vel-i  cirkau-e. 


3.  NESAGA  GENTO  :  AN  UNWISE*  RACE: 

ALEGORIO  AN  ALLEGORY 

Malproksime,  en  nekonata  Far 2  away,   in  an   unknown 3 

lando,vivissovagagento.  Ililo-  land,  there  lived  a  savage  race, 

gisenlamezodevastaebenajo,  They  dwelt    in  the   midst  of  a 

izolata  de  la  ekstera  mondo.  vast  plain,4  cut  off  from  the  outer 8 

Unuflanken  homo  dek  tagojn  world.     Towards  one  side 6  a  man 

1  Unwise.     Wise  =  saga  ;  ne  =  not. 

2  Far.     Near  =  proksim-e  (e  =  adverbial  ending).    To  be  near  =  proksimi. 
Mai-  is  a  prefix  denoting  the  opposite. 

3  Unknown.    To  know  =  koni.     Pres.   part.   pass.    -at-.     Negative  =  ne. 
(bona  =  good ;  malbona  =  bad  ;  nebona  =  not  good. ) 

4  Plain.     Flat  =  eben-a.    a}  is  a  suffix  denoting  something  made  from  or 
possessing  the  quality  of. 

5  Outer.     Outside  (preposition)  =  ekster.     a  denotes  an  adjective. 

6  Towards  one  side.      Side  «*  flank-o.      e  denotes  an   adverb ;  flanke  = 
"  sidely,"  i.e.  at  the  side.     »  denotes  motion  towards. 


NESAGA  GENTO 


169 


vojagante  venus  al  montegaro  : 
aliflanke  staris  granda  lago 
kaj  senlimaj  marcoj.  Tiel  oni 
vivadis  trankvile  lau  patra 
kutimo,  tute  senzorga  pri  la 
ago  kaj  faro  de  aliaj  hom- 
gentoj  transmontanaj.  En 
somero  estis  varmege,  kaj  ciu 
vintro  sajnis  pli  malvarma  ol 
la  antaua ;  sed  la  tero  estis 
fruktodona,  gi  donis  al  ili 
sufice  da  greno  por  mangi,  kaj 
la  riveroj  kaj  riveretoj  plene 
provizis  puran  trinkajon. 

Tiel  ili  vivadis  ne  malfelice, 
kaj  ilia  vivo  estis  la  vivo  de 
la  prapatroj,  car  ili  ne  sciis 
kiel  gin  plibonigi.  Sed  man- 


journeying  1  ten  days 2  would 
come  to  a  big  mountain-range 3 ; 
on  the  other  side  stood  a  great 
lake  and  boundless 4  swamps. 
Thus 5  they  lived  6  quietly  after 
the  manner  of  their  fathers,  caring 
nothing7  for  the  way  of  life8  of 
other  men  beyond  the  hills.  In 
summer  it  was  very  hot,9  and 
every  winter  seemed  colder  than 
the  last ;  but  the  earth  was  fertile, 
it  gave  them  enough  corn  10  to 
eat,  and  the  streams  and  rivers 
furnished  abundance  of  pure 
water  to  drink.11 

Thus  they  lived  not  unhappily, 
and  their  life  was  the  life  of 
their  forefathers,  for  they  knew 
not  how  to  better13  it.  But  in  their 


1  Journeying.     This  participial  phrase  qualifies  the  verb,  venus,  like  an 
adverb.      In  Esperanto  the  participle  therefore  takes  an  e,  which  denotes  an 
adverb. 

2  Ten  days,  i.e.  for  the  duration  of  ten  days.     Duration  of  time  is  put  in 
the  accusative  case. 

*  Big  mountain-range.  Mountain  =  mont-o.  eg  is  a  suffix  denoting  bigness  ; 
ar  is  a  suffix  denoting  a  collection. 

4  Boundless.      Limit  =  lim-o.     Without  =  sen. 

s  Thus.     See  p.  193  for  correlatives. 

"  They  lived.    To  live  =«  viv-i.     ad  is  a  suffix  denoting  continued  action. 

7  Caring  nothing.    Care  =-  zorg-o.    Sen  —  without,    a  denotes  an  adjective. 

8  Way  of  life.     Lit.  the  acting  and  doing. 

'  It  was  very  hot.  In  such  impersonal  uses  of  the  adjective,  the  adverbial 
form  is  used. 

'•  Enough  corn,  da  is  used  after  words  of  quantity.  Sufitan  grtno*  would 
also  be  right. 

11  Water  to  drink.     Lit.  drink -stuff,  or  drink-thing. 

12  Better.     Good  —  bon-a  ;  better  —pli  bona  ;  suf.  -fg  is  causative. 


170 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


kis  en  ilia  lando  unu  ajo,  kaj 
pro  tiu  ci  manko  ili  multe 
suferis  :  en  la  tuta  lando 
ceestis  nenia  sirmilo,  cu  kon- 
trau  la  suno  en  somero,  cu 
por  forteni  la  vintrajn  ventojn. 
Ciuflanke  la  tero  estis  plata ; 
kaj  kvankam  la  greno  kaj 
ciuspecaj  legomoj  kreskis 
bone,  arboj  estis  nekonataj. 
EC  la  malproksima  montaro 
staris  tutnuda ;  kaj  kiam  la 
ventoj  blovis  forte  el  giaj 
negoj,  la  mizeruloj  tremetis 
pro  malvarmeco,  kaj  ne  povis 
ec  en  siaj  dometoj  komfortigi, 
car  la  penetranta  enfluo  de 
malvarma  aero  stele  eniris  gis 
la  familian  kamenon. 

Nu  okazis  ke  certa  knabo, 
pensema     preter     siaj    jaroj, 


land  one  thing1  was  lacking,  and 
for2  lack  of  this  they  suffered 
greatly  :  there  was 3  no  shelter 4 
in  all  the  land,  whether  against 
the  sun  in  summer,  or  to  keep 
off5  the  winter  winds.  On  every 
side  the  ground  was  flat ;  and 
although  corn  and  all  kinds  of 6 
vegetables  grew  well,  trees  were 
unknown.  Even  the  distant 
mountains  stood  all  bare ;  and 
when  the  winds  blew  strong  from 
amidst  their  7  snows,  the  poor  folk 
shivered  for  cold,  and  could  not 
get  comfortable8  even  in  their 
cottages,  for  the  penetrating 
draught  of  the  cold  air  crept 9 
right  in  to  the  family  fireside. 

Now,  it  happened  that  a  certain 
boy,  thoughtful 10  beyond  his  years, 


1  One  thing.     The  concrete  suffix  -a)  by  itself  may  be  used  to  express 
"  thing."    Of  course  it  takes  the  substantival  ending  o. 

2  For  lack.      Esperanto  is  absolutely  precise  in  the   use  of   prepositions 
according  to  sense.     No  idiom.     In  this  it  differs  from  all  other  languages. 
Here  "  for*  "  means  "  by  reason  of." 

*  There  was.     Est-i  =  to  be  ;  ie  =  at ;  teesti  =  to  be  present. 

4  Shelter.     To  shelter  =  sirm-i  ;  il  is  a  suffix  expressing  instrument. 

5  Keep  off.     To  hold  =  ten-i  ;  away  =  for. 

6  All  kinds  of.     Kind  =  spec-o  ;  all  =  tiu.     a  is  adj  ectival  ending. 

7  Their  snows.    Whose  snows  ?    The  mountains'.    Therefore  giaj,  referring 
to  montaro.     If  "  their  "  referred  to  "  winds,"  it  would  be  siaj. 

*  Get    comfortable.      Comfort(able)  -  komfort-o    (a);    suf.    ig   denotes 
becoming. 

*  Crept  in.     To  steal  =-  "Stel-i;  -e  makes  it  an  adverb. 

10  Thoughtful.     To  think  =  pens-i ;  suf.  -em  denotes  propensity. 


NESAGA  GENTO 


171 


komencis  pripensi  tiun  ci 
mizeran  staton.  Li  vivis  kun 
sia  vidvina  patrino,  kiu  havis 
du  infanetojn  krom  Namezo 
(tiel  nomigis  la  knabo).  Hi 
estis  tre  malricaj,  kaj  devis 
sencese  labori  por  nutri  sin 
mem  kaj  la  infanojn.  La 
vidvino  ne  havis  pli  ol  kvardek 
jarojn,  sed  Namezo  rimarkis 
ke  vespere,  post  la  taga  laboro, 
si  sajnis  tute  lacega,  kaj 
kelkajn  jarojn  post  la  morto 
de  sia  edzo  si  ekmaljunigis. 
Ofte  la  knabo  diris  al  si,  ke  si 
devus  pli  ripozi,  sed  ciumatene 
post  la  nokto  si  havis  mienon 
tiel  same  lacegan  kiel  vespere ; 
kaj  si  plendis  ke  la  trablovaj 
ventoj  suferigis  sin  nokte 
per  reumatismaj  doloroj,  kaj 
somere  si  ne  povis  dormi  pro 
varmeco.  Tiam  la  knabo 
turnis  la  okulojn  ekster  sia 


began  to  think  over  this  wretched 
state  of  things.  He  lived  with 
his1  widowed  mother,  who  had 
two  little  children  besides  Namezo 
(this  was  the  lad's  name 2).  They 
were  very  poor,  and  were  obliged 
to  work  hard  without  stopping  to 
get  food  for  themselves  and  the 
children.  The  widow  was  not 
more  than  forty,  but  Namezo 
noticed  that  of  an  evening,  after 
the  day's  work,  she  seemed  quite 
tired  out,3  and  a  few  years  *  after 
her  husband's  death  she  grew  old 
all  at  once.5  Often  the  boy  told 
her  she  ought  to  take  more  rest, 
but  every  morning6  she  had  the 
same  worn-out  look  as  in  the 
evening ;  and  she  complained 
that  the  winds  blowing  through 
of  a  night  plagued7  her  with8 
rheumatic  pains,  and  in  summer 
she  could  not  sleep  because  of 
the  heat.  Then  the  boy  turned 


1  With  his  widowed  mother,  i.e.  his  own  =  sia. 

2  This  was  his  name.     To  name  =  nom-i ;  with  suf.  -ig  =  to  get  named, 
to  be  called.  • 

*  Tired  out.     Tired  «-  lac-a  ;  suf.  -eg  denotes  intensity. 
4  A  few  years.     Accusative  of  time. 

*  She   grew    old  all  at  once.      Young  =jun-a  ;   old  =  maljuna  ;   suf.  •/£ 
denotes  becoming  ;  prefix  ek-  denotes  beginning,  or  sudden  action. 

'  Every  morning  =  tiumatene.      "  The  whole  morning  "  would  be  la  tutan 
matenon. 

7  Plagued.   To  suffer  =  sujer-i  ;  suf.  -ig  is  causative  ;  suferigi  =  to  cause  to 
suffer. 

8  With  .  .   .  pains.     Think  of  the  sense.     "  With  "  =-  by  means  of. 


172 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


hejmo  kaj  rigardis  cirkauen. 
Li  vidis  ke  ciuflanke  estis  tiel 
same :  la  geviroj  frue  mal- 
junigis  kaj  multe  suferis.  Li 
pensis,  "  Baldau  estos  al  mi 
ankau  simile  ;  la  juneco  estas 
mallonga  kaj  labora,  kaj  la 
vivo  estas  longa  kaj  cagrena." 
Fine  li  malgajadis. 

Vintro  forpasis,  somero  al- 
venis.  Unu  nokton  la  knabo 
estis  kusanta  en  sia  lito :  li 
estis  laboreginta  en  la  kampoj, 
kaj  estis  tre  laca,  sed  ju  pli  li 
penis  ekdormi,des  pli  liobstine 
vekigadis.  La  tutan  fajran 
tagon  la  suno  estis  malsupren 
brilinta  sur  la  tegmenton  de 
la  dometo,  tiel  ke  la  kusejo 
nun  similis  fornon.  Namezo 
pensis  kaj  turnigis,  returnigis 
kaj  repensis  ;  la  samaj  pensoj, 
ciam  ronde  revenantaj,  igis 
turmento.  Fine  li  ekdormetis, 


his  eyes  outwards  from  his  home 
and  looked  around  him.  He  saw 
that  on  every  side  it  was  the 
same  l :  men  and  women  2  grew 
old  early  and  suffered  much.  He 
thought,  "Soon  it  will  be  the 
same  with  me ;  youth  3  is  short 
and  full  of  work,  and  life  is  long 
and  full  of  trouble."  At  last  he 
became  gloomy  altogether.4 

Winter  passed  away,  summer 
came  on.  One  night  the  boy 
was  lying  in  his  bed :  he  had 
been  working  hard  5  in  the  fields, 
and  was  very  tired,  but  the  more 
he  tried  to  go  to  sleep 6  the  wider 
awake  he  grew.  All  through  the 
long  fiery  day  the  sun  had  been 
beating  down  7  on  the  roof  of  the 
cottage,  so  that  the  sleeping- 
place  8  was  now  like  an  oven. 
Namezo  thought  and  tossed, 
tossed  and  thought  again ;  the 
same  thoughts,  always  coming 
round  in  a  circle,  became 9  a 


1  It  was  the  same.     Impersonal :  use  the  adverbial  form  in  -e. 

2  Men  and  women.     Pref.  ge-  denotes  both  sexes. 

*  Youth.     Young  =jun-a  ;  suf.  -ec  denotes  abstract. 

4  Became  gloomy  altogether.  Gay  =  gaj-a  ;  gloomy  =  malgaja ;  suf.  -ad 
denotes  continuance. 

4  He  had  been  working  hard.  Pluperfect,  lit.  he  was  having  worked. 
Suf.  -eg  denotes  intensity. 

6  To  go  to  sleep.     To  sleep  =  dorm-i  ;  pref.  ek-  denotes  beginning. 

7  Down.     Above  =  supr-e ;  below  =  malsupre  ',  n  denotes  motion. 

8  Sleeping-place.     To  lie  =  ku's-i ;  suf.  -ej  denotes  place. 

9  Became.     Suf.  -ig  denotes  becoming  ;  here  used  as  a  separate  verb. 


NESAGA  GENTO 


'73 


sed  la  konfuzigaj  pensoj,  ciam 
la  pensoj,  ruladis  ec  en  lia 
dormo  senkompate  tra  lia 
cerbo. 

Subite  ekfalis  sur  lin  granda 
paco.  Li  sajnis  stari  sur 
monta  pinto.  Laceco  kaj 
zorgo  ne  estis  plu.  Cirkaue 
vasta  soleco.  Li  kaj  la  monto 
— krom  tio  ekzistis  nenio,  kaj 
li  estis  kontenta. 

Al  li,  tiel  lukse  enspiranta 
la  fresan  aeron,  alvenis  fluge 
blanka  birdo.  Gi  aperis,  li 
ne  sciis  kiel,  el  la  cirkauanta 
soleco,  kaj  metigis  apud  li 
sur  la  montan  pinton.  Gi 
komencis  paroli,  kaj  en  lia 
songo  tio  ci  neniel  lin  sur- 
prizis. 

"  Homa    knabo,"    diris    la 


torture.  At  length  he  fell  into 
a  light  sleep,1  but  the  distracting J 
thoughts,  always  the  thoughts, 
kept  rolling3  through  his  brain 
pitilessly,  even  in  his  sleep. 

All  at  once  a  great  peace  fell 
upon  him.  He  seemed  to  be 
standing  on  a  mountain-peak. 
Weariness4  and  care  were  no 
more.  Around  vast  solitude. 
He  and  the  mountain — there  was 
nought  else,  and  he  was  glad. 

While  he  thus  breathed  in  the 
fresh  air  with  delight,  a  white  bird 
came  flying.6  It  appeared,  he 
knew  not  how,  out  of  the  sur- 
rounding solitude,6  and  came  and 
perched7  beside  him  on  the 
mountain-top.  It  began  to  speak, 
and  in  his  dream  this8  in  no 
way 9  astonished  him. 

"  Mortal10  boy,"  said  the  bird, 


1  Fell  into  a  light  sleep.     To  sleep  =  dorm-i ;  suf.  -et  denotes  light  sleep  ; 
pref.  ek-  denotes  beginning. 

2  Distracting.     Confused  =  konfuz-a  ;  suf.  -ig  denotes  causation,  confusion- 
causing. 

8  Kept  rolling.     To  roll  =  rul-i ;  suf.  -ad  denotes  continuance. 
4  Weariness.     Tired  =  lac-a  ;  suf.  -ec  denotes  abstract. 

6  Came  flying.     To   fly  =fiug-i\  root  fiug-  with  adverbial  ending  -*  «* 
flyingly. 

8  Solitude.    Alone  =  sol-a  ;  suf.  -ec  denotes  abstract. 

7  Came  and  perched.     The  idea  of  motion  is  conveyed  by  the  accusative 
(-«)  pinton. 

*  This.     Use  neuter  form  in  -ot  because  it  stands  alone.     "  This  dream  " 
=  tiu  ti  songo, 

8  In  no  way.     See  table  of  correlatives,  p.  193. 

10  Mortal.     Man  —  hom-o  ;  ending  -a  makes  it  an  adj. 


174 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


birdo,  faligante  en  Han  manon 
semon  el  sia  beko,  "prenu 
tiun  ci  semon  :  metu  gin  en  la 
teron  :  prizorgu  gin,  flegu  gin, 
kaj  flegadu  gin.  Post  tempo 
plenigota  levigos  el  tiu  ci  semo 
kreskajo  tia,  kian  la  viaj  gis 
nun  ne  vidis.  La  aliaj  homoj 
nomas  gin  arbon.  Gi  estos 
granda ;  kaj  en  la  venontaj 
jaroj,  se  oni  deve  gin  flegos, 
naskigos  el  gi  arbaroj,  kiuj 
estos  sirmilo  por  la  homaro, 
kaj  por  multaj  aliaj  celoj 
utilos.  Sed  flegi  gin  oni 
devos,  car  sen  homa  penado 
nenio  al  homoj  prosperas." 

Namezo  volis  respondi,  sed 
dum  li  levis  la  manon  por 
rigardi  la  semon,  estis  al  li 
kvazau  li  turnigis,  la  kapo  mal- 
supren  :  la  monto  malaperis, 
kaj  li  falis  . .  .  falis  .  . .  falis.  . .  . 

Tiam  li  estis  denove  veka 
en  la  forna  dometo,  sed  li 


dropping1  a  seed  into  his  hand 
from  its  beak,  "  take  this  seed : 
put  it  in  the  ground :  care  for  it, 
tend  it,  and  keep  tending  it.  In 
the  fulness  of  time  there  will  rise  2 
from  this  seed  such  4  a  growth  * 
as  *  your  people B  never  yet  saw. 
Other  peoples  call  it  a  tree.  It 
will  be  big ;  and  in  future 6 
years,  if  it  is  duly  tended,  there 
will  spring  from  it  groves,7 
which  will  give  shelter  to  men 
and  women,  and  will  be  useful 
for  many  other  ends.  But  tended 
it  must  be,  for  without  man's 
striving  nothing  turns  out  well  for 
men." 

Namezo  was  about  to  reply, 
but  as  he  raised  his  hand  to  look 
at  the  seed,  he  seemed  to  turn8 
head  downwards  :  the  mountain 
disappeared,9  and  he  fell  .  .  . 
fell  .  .  .  fell.  .  .  . 

Then  he  was  awake  again  in 
the  oven-like 10  hut,  but  he  could 


1  Dropping.     To  fall  =  fal-i  ;  suf.  -^denotes  causing  to  fall. 

2  Rise.     To  raise  =  lev-i ;  suf.  -ig  makes  it  intransitive. 

s  A  growth.     To  grow  =  kreski ;  ' '  grow-thing  "  —  kresk-aj-o. 
4  Such  ...  as.     Tia  .  .  .  kia  ( =  Latin  talis  .  .  .  qiuilis).     See  table  of 
correlatives,  p.  193. 

*  Your  people.     You  =  vi ;  -a  makes  it  an  adj. 

6  Future.     Future  participle  active  of  ven-i  =  about  to  come. 

7  Groves.    Tree  =  arb-o  ;  suf.  -ar  denotes  a  collection  of  trees. 

8  To  turn.     Turn-i  is  transitive  ;  suf.  -ig  makes  it  intransitive. 

8  Disappeared.     To  appear  =  aper-i ;  pref.  mal-  denotes  opposite. 
10  Oven-like.     Oven  =»  forn-o ;  ending  -a  makes  it  an  adjective. 


NESAGA  GENTO 


ne  povis  sin  malhelpi,  rigardi 
sian  manon,  por  vidi  cu  la 
semo  enestis.  Semo  neestis  : 
kaj  la  pensoj  rekomencis 
ruladi  tra  lia  cerbo — tamen 
ne  plu  la  antauaj  turmentigaj 
pensoj,  sed  novaj  esperplenaj 
pensoj,  car  li  kredis,  pasie 
kredis,  ke  estas  ja  ia  verajo 
en  lia  songo. 

Kaj  nun  la  morgaua  tago 
eklumigis.  Li  levigis  kaj  iris 
al  sia  laboro,  kaj  tiun  ci  tagon 
kaj  multajn  sekvantajn  tagojn 
li  laboradis  kiel  kutime,  paro- 
lante  al  neniu  pri  la  sema 
songo. 

Sed  kiam  la  tempo  de  rikolto 
forpasis,  li  acetis  dudektagan 
nutrajon  kaj  donis  al  la  patrino 
sian  restan  sparajon  el  la 
rikolta  tempo  (car  vi  scias, 
ke  en  la  sezono  de  rikolto 
bona  laboristo  gajnas  pli  ol 


not  refrain *  from 2  looking  at  his 
hand,  to  see  if  the  seed  was  in 
it.  There  was  no  seed ;  and  the 
thoughts  began  to  roll  through 
his  brain  again — yet  no  longer 
the  old3  worrying  thoughts,  but 
new  thoughts  full  of  hope,  for  he 
believed,  passionately  believed, 
that  there  was  indeed  some  truth4 
in  his  dream. 

And  now  the  new  day  began 
to  dawn.  He  got  up  and  went 
about  his  work,  and  this  day  and 
many  succeeding  days  he  went 
on  working  as  usual,  speaking  to 
no  one  about  his  dream  of  the 
seed. 

But  when  harvest-time  was 
over,  he  bought  food 6  enough 
for  twenty  days  and  gave  his 
mother  the  rest6  of  his  harvest- 
tide  savings7  (for  you  know  that 
in  the  harvest  season  a  good 
workman 8  earns  more  than  at 


1  Refrain.    To  help  =  help-i;  to  hinder  =  malhelpi ;  to  hinder  himself  » 
malhelpi  sin. 

2  Refrain  from  looking.    In  Esperanto  use  the  simplest  construction  possible, 
as  long  as  it  is  clear.     The  simple  infinitive  rigardi  is  clear  after  malhelpi  sin. 

8  The  old  thoughts.     Before  =  antaii ;  ending  -a  makes  it  an  adjective. 
4  Truth.     Think  of  the  sense.     Here  truth  =  "  true-thing,"  so  use  suf.  -a}. 
"Truth"  =  abstract  virtue  -  vereco. 

*  Food.     To  feed  =  nutr-i ;  suf.  -a)  denotes  stuff. 

0  The  rest  of.     The   rest  =  rest-o ;    ending   -a  makes  it  an   adjective  « 
remaining. 

7  Savings.    To  save  up  =  spar-i\  tyar-a)-o  =  save-thing  (i.e.  sav«f  thing). 

•  Workman.     To  work  =  lakor-i ;  suf.  -itt  denotes  the  agent. 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 


alitempe),  dirante  ke  li  devos 
vojagi,  kaj  forestos  dudek 
tagojn.  La  patrino  miregis, 
car  neniam  antaiie  li  estis 
lasinta  sin  ec  unu  tagon;  sed 
li  estis  bona  filo,  kaj  si  kon- 
traustaris  lin  en  nenio. 

Li  forvojagis  do,  kaj  post 
kvin  tagoj  li  ekvidis  malprok- 
sime  sur  la  horizonto  blankan 
nubon,  kiu  dum  la  morgaua 
tago  montrigis  kiel  monta 
pinto.  Namezo  salutis  gin, 
kaj  de  tiu  momento,  sen  ia 
dubo,  direktis  sian  iron  tra  la 
ebenajo  ciam  al  gi. 

Kiara  li  alvenis  piedon  de 
la  montoj,  la  deka  tago  jam 
finigis.  Efektive  li  estis  grave 
trompiginta  pri  la  distanco. 
Neniam  antaiie  lividis  monton, 
kaj  tial,  kiam  li  ekvidis  la 
pinton  meze  de  la  vojago,  li 
kredis  ke  li  jus  alvenas,  kaj 


other  times),  saying  that  he  must1 
go  on  a  journey,  and  would l 
be  away  for  twenty  days.  His 
mother  wondered  greatly,  for  he 
had  never  left2  her  before  even 
for  a  single  day ;  but  he  was  a 
good  son  to  her,  and  she  did  not 
thwart  him  in  anything. 

So  he  journeyed  forth,  and  in 
five  days  he  began  to  see  far  off 
on  the  horizon  a  white  cloud, 
which  turned  out 3  in  the  course 
of  the  next  day  to  be  a  mountain- 
peak.  Namezo  saluted  it,  and 
from  that  moment,  without  any 
doubt,  bent  his  course  *  across 
the  plain  constantly  towards  it. 

When  he  came  to  the  foot 6  of 
the  mountains,  the  tenth6  day 
was  already  drawing  to  an  end. 
Indeed,  Namezo  had  been  greatly 
mistaken  7  in  the  distance.  He 
had  never  seen  a  mountain  before, 
and  so,  when  he  caught  sight  of 
the  peak  half-way,  he  thought  he 


1  He  must  go  ...  and  would  be  away.  Esperanto  syntax  is  perfectly 
simple.  Just  use  the  tense  which  the  speaker  would  use,  here  the  future ;  or 
any  tense,  so  long  as  the  meaning  is  clear. 

*  He  had  left.  Pluperfect  =  "he  was  having  left,"  esti  with  past  part. 
active.  Li  estis  lasita  would  mean  "he  had  been  left." 

3  Turned  out  to  be.     To  show  =  montr-i ;  with  suf.    -ig>   montrig-i  —  to 
show  itself,  to  become  shown. 

4  His  course.     To  go  —  ir-i ;  ending  -o  makes  it  a  substantive  =  a  going. 
4  To  the  foot.     Motion  ;  use  the  -»  case. 

8  Tenth.     Ten  =  dek  ;  to  form  the  ordinal  numbers  add  -a  to  the  cardinal. 
7  Mistaken.    To  deceive  =  tromp-i ;  suf.  -ig  makes  it  intransitive. 


NESAGA  GENTO 


177 


marsis  pli  malrapide.  Tri 
tagojn  li  pensis  ciumatene, 
"  Mi  estos  hodiau  vespere  ce 
la  montpiedo ;  morgau  mi 
suprenrampos  gis  la  pinton." 
Sed  nun  li  sciis,  ke  li  estas 
malfrua.  Li  formangis  jam 
la  duonon  de  sia  provizajo, 
kaj  dum  la  lastaj  mejloj  li 
ekvidis  ke  Ha  pinto  estas  parto 
de  vasta  senlima  montegaro, 
ke  gi  ankorau  malproksimas 
kaj  li  tute  ne  tiel  facile  supren- 
iros.  Li  kalkulis  ke  almenau 
oktaga  nutrajo  estos  necesa 
por  reiri  hejmen  de  la  piedo 
de  la  montaro,  kaj  tiom  li  tie 
enterigis  por  la  returna  vojago. 
Sekve  restis  nur  dutaga 
mangajo  por  la  suprena  kaj 
malsuprena  montiro. 

Tre  frue  do  li  ekiris  la  dek- 
unuan  tagon,  kaj  penadis 
ciutage  supren.  Vespere  li 
vidis  ke  li  ankorau  havas  plen- 
an  tagvojagon  gis  la  pinton, 
kaj  tiel  li  devos  tre  spareme 


was  just  getting  there,  and  walked 
slower.  For  three  days  he  thought 
every  morning,  "  I  shall  be  at 
the  foot  of  the  mountains  this 
evening  ;  to-morrow  I'll  climb  l 
to  the  top."  But  now  he  knew 
that  he  was  late.2  He  had  already 
eaten  up  half3  of  his  provisions,* 
and  for  the  last  few  miles  he  was 
beginning  to  see  that  his  peak 
was  part  of  a  boundless  mountain- 
range,  that  it  was  still  far  off  and 
he  would  by  no  means  get  up 
so  easily.  He  calculated  that  at 
least  eight  days'  food  would  be 
needed  to  get  home  from  the  foot 
of  the  mountain-range,  and  he 
buried 5  that  amount 6  there  for 
the  return  journey.  Thus  only 
two  days'  provision  was  left  for 
the  ascent  and  descent  of  the 
mountain. 

Very  early,  then,  on  the 
eleventh7  day  he  set  out,  and 
toiled  the  whole  day  upwards. 
In  the  evening  he  saw  that  he 
still  had  a  full  day's  journey  to 
the  top,  and  so  he  must  be  very 


1  Climb.     Supr-a,  -e,  -en  =  upper,  above,  upwards. 

*  Late.     Early  =fru-a  ;  pref.  mal-  denotes  opposite. 

8  Half.    Two  =  du  ;  suf.  -on  denotes  fractions,      cf.  kvarono  =  quarter. 

4  Provisions.     Provide-stuff  (i.e.  provid<rrf  stuff). 

5  Buried.     Earth  =  ter-o  ;  in  =  en;  suf.  -ig  denotes  causing  to  be. 
8  That  amount.     Tiom.     See  the  table  of  correlatives,  p.  193. 

7  Eleven  =  dek-unu  ;  add  -a  to  make  the  ordinal.     20  -  dudek. 

12 


i78 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 


uzi  sian  restan  provizajon. 
La  dekdua  tago  estis  tre 
doloriga.  La  monto  farigis 
kruta ;  li  devis  rapidi ;  kaj  li 
terure  malsatis  pro  ekman- 
kanta  mangajo.  Malgraii  cio 
li  alvenis  montpinton  je  la 
noktigo.  La  subita  ekscito, 
kune  kun  la  laceco  kaj  mal- 
sato,  estis  tro  :  en  la  momenta 
de  sukceso  li  falis  en  sveno 
sur  la  teron. 

Jen,dum  likusis  senkonscie, 
aperis  la  duan  fojon  la  sama 
vidajo.  Birdo  blanka  alflugis, 
metis  en  lian  manon  semon, 
kaj  diris  la  samajn  vortojn. 
Denove  li  levis  la  manon,  kaj 
denove  li  sajnis  renversigi,  kaj 
falis  .  .  .  falis  .  .  .  falis.  .  .  . 

Rekonsciiginte,  li  trovis  sin 
kusanta  trankvile  apud  la  loko 
mem,  kie  li  enterigis  sian  re- 
turnan  provizajon  antau  la 
supreniro.  Li  kusis  sur  dolca 


sparing l  in  the  use  of  his  remain- 
ing stores.  The  twelfth  day  was 
very  painful.2  The  mountain 
grew  s  steep  ;  he  had  to  press  on ; 
and  he  was  terribly  hungry,4  as 
the  food  was  beginning  to  give 
out.  In  spite  of  all,  he  reached 
the  top  at  nightfall.5  The  sudden 
excitement,  with  his  weariness 
and  hunger,  was  too  much :  in 
the  moment  of  success  he  fell  to 
the  ground  in  a  swoon. 

And  lo  !  as  he  lay  unconscious, 
there  appeared  to  him  for  the 
second  time  the  same  vision.6  A 
white  bird  flew  up,  put  a  seed 
into  his  hand,  and  said  the  same 
words.  Again  he  raised  his 
hand,  and  again  he  seemed  to 
turn  over,  and  fell  ...  fell  ... 
fell.  .  .  . 

When  he  came  to  himself,7 
he  was  lying  quietly  in  the 
very  place  where  he  had  buried 
his  food  for  the  home  journey 
before  the  ascent.  He  was  lying 


1  Sparing.     To  save  =  spar-i ;  suf.  -em  denotes  propensity. 

2  Painful.     Pain  =  dolor-o ;  suf.  -ig  denotes  causation ;  ending  -a  makes  it 
an  adjective. 

s  Grew.     To  make  =far-i ;  suf.  -ig  denotes  becoming  made,  growing. 

4  Hungry.     Satisfied  =  sat-a ;   pref.    mal-   denotes  the  opposite.      To  be 
hungry  =  mal-sat-i. 

5  Nightfall.     Night  =  nokt-o ;  suf.  -ig  denotes  becoming. 

6  Vision.     See(n)-thing  ;  vid-i  =  to  see  ;  with  suffix  -a}. 

7  When  he  came  to  himself.     Conscious  =  konsci-a  ',  prefix  re-  denotes  back 
again  ;  suffix  -ig  denotes  becoming. 


NESA&A   GENTO 


179 


herbo,  kaj  sentis  sin  korpe 
tute  mallacigata,  kaj  granda 
paco  regis  en  lia  animo.  Tuj 
kiam  li  malfermis  la  okulojn, 
li  rigardis  en  sian  manon,  kaj 
tiun  ci  fojon  la  semo  enestis. 

Longa,  labora  kaj  preskaii 
sennutra  malsupreniro  de  la 
montpinto  jam  ne  necesis,  kaj 
la  hejmvojago  trans  la  ebenajo 
prosperis,  tiel  ke  Namezo 
staris  baldaii  ree  en  la  patrina 
dometo.  La  vilaganoj  kun- 
venis  amase  kaj  multe  de- 
mandis  pri  lia  vojago,  car 
neniu  el  ili  estis  iam  tiel 
malproksimen  foririnta  de  la 
hejmo.  Namezo  cion  rakontis, 
kaj  montris  la  semon  kiun  li 
devos  planti.  La  najbaroj 
komence  kredis,  ke  li  volas 
mirigi  ilin,  kiel  la  vojagistoj 
amas  fari,  kaj  ili  ridis  pri  liaj 
rakontajoj.  Sed,  kiam  ili 
vidis  ke  li  estis  serioza,  ili 
ekkolerigis  kaj  volis  forpreni 
lian  semon  kaj  detrui  gin. 

'  Free  from  tiredness.    Tired 


on  soft  grass,  and  his  body  felt 
free  from  its  tiredness,1  and  in 
his  soul  reigned  a  great  peace. 
As  soon  as  he  opened  2  his  eyes, 
he  looked  in  his  hand,  and  this 
time  the  seed  was  there. 

A  long,  laborious  descent  from 
the  mountain-top  almost  without 
food  was  now  no  longer  needful, 
and  on  the  home  journey  across 
the  plain  all  went  well,  so  that 
Namezo  soon  stood  again  in  his 
mother's  3  cottage.  The  villagers 
flocked  in  crowds*  and  asked 
many  questions  about  his  journey, 
for  none  of  them  had  ever  been 
so  far  from  home.  Namezo  told 
them  everything,  and  showed  the 
seed  which  he  was  to  plant.  At 
first  the  neighbours  thought  he 
was  trying  to  astonish  *  them,  as 
travellers  are  wont  to  do,  and 
they  laughed  at  his  tales.  But 
when  they  saw  that  he  was  in 
earnest,  they  got  in  a  rage,6  and 
wanted  to  take  away  his  seed  and 
destroy  it.  "  A  '  tree '  is  foolish- 

lac-a  ;  mal-  denotes  opposite ;  -ig  denotes 


causing  to  be. 

2  Opened.     To  shut  —  ferm-i  ;  to  open  =  malfermi. 

1  Mother's.  Father  =  patr-o ;  suf.  -in  denotes  feminine  ;  ending  -a  makes 
it  an  adjective. 

4  In  crowds.     Crowd  «=  amas-o  ;  ending  -t  makes  it  an  adverb. 

8  Astonish.     To  wonder  —  mir-i ;  suf.  -ig  makes  it  transitive. 

•  Got  in  a  rage.  Anger  -  koltr-o  ;  pref.  ek-  denotes  beginning ;  »uf.  -tf 
denotes  becoming. 


i8o 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


"  '  Arbo  '  estas  sensencajo," 
ili  diris ;  "  ne  povas  ekzisti 
alia  kreskajo,  krom  la  rikoltoj 
kaj  la  legomoj  kiujn  ni  kaj 
niaj  patroj  jam  ciam  kreskigis. 
Estas  neeble  ke  io  alia  kresku 
kaj  igu  pli  granda."  Kaj 
unuj  diris  ke  li  estas  vana 
songisto,  kaj  aliaj  ke  li 
frenezas.  Sed  lia  patrino 
kuragigis  lin. 

Kaj  Namezo  timis  por  sia 
semo,  kaj  pripensis  kiel  li 
povos  savi  gin  de  la  najbaroj 
kiam  gi  ekkreskos.  Kaj  li 
eliris  el  la  vilago  nokte,  kaj 
plantis  gin  malproksime  de 
ciuj  domoj,  apud  rivereto  en 
mallevigo  de  la  tero,  kie  oni 
gin  ne  vidos  gis  gi  estos  tre 
granda.  Kaj  komence  li  iris 
tien  nur  nokte ;  sed,  car  li  ne 
parolis  plu  pri  sia  semo,  la 
vilaganoj  forgesis  la  aferon, 
tiel  ke  li  povis  eliri  el  la  vilago 
vespere  post  sia  taglaboro 
kiam  li  volis,  kaj  neniu  zorgis 
pri  tio,  kien  li  iras.  Sed  li  ne 
kuragis  gin  transplant!  apud 


ness," 1  they  said ;  "  no  other 
plant  can  exist,  except  the  crops 
and  vegetables  that  we  and  our 
fathers  have  always  grown.  It  is 
impossible  for  anything  else  to 
grow  and  become2  bigger  than 
they."  And  some  said  that  he 
was  an  idle  dreamer,  and  others 
that  he  was  mad.  But  his 
mother  encouraged  him. 

And  Namezo  feared  for  his 
seed,  and  thought  how  he  could 
save  it  from  the  neighbours  when 
it  began  to  grow  up.  And  he 
went  out  of  the  village  by  night, 
and  planted  it  far  away  from  all 
the  houses,  by  a  little  stream  in 
a  hollow  3  of  the  ground,  where 
it  would  not  be  seen  till  it  grew 
very  big.  And  at  first  he  went 
there  only  by  night ;  but,  as  he 
said  no  more  about  his  seed,  the 
villagers  forgot  the  matter,  so 
that  he  could  go  out  of  the 
village  in  the  evenings  after  his 
day's  work  whenever  he  liked, 
and  nobody  troubled  about  where 
he  was  going.*  But  he  did  not 


1  Foolishness.    Sense  =  senc-o  ;  without  =  sen;  suf.  -a)  —  without-sense-stuff. 

2  Become.    Suf.  -ig  is  here  used  alone  as  a  verb  =  to  become. 

s  A  hollow.  To  raise  =  lev-i ;  suf.  -ig  makes  it  intransitive  ;  pref.  mal- 
denotes  the  opposite  ;  ending  -o  makes  it  a  noun. 

4  Where  he  was  going.  "Where"  here  =  "whither,"  therefore  add  -«, 
which  denotes  motion. 


NESAGA  GENTO 


181 


sian  dometon,  timante  ke  oni 
difektu  gin  au  serce  au  malice, 
kaj  sekve  restis  por  li  la 
granda  laborado  iri,  kiam  li 
estis  jam  laca,  malproksimen 
por  flegi  gin. 

Jaroj  forpasadis :  Namezo 
grandigis,  sed  lia  kreskajo  ne 
volis  grandigi.  Multfoje  li 
malesperis,  vidante  ke  gi 
kvazau  ne  kreskadis  plu,  au 
ke  gi  en  somero  havis  velkan 
mienon.  Multajn  vintrojn  gi 
preskau  mortis  per  frosto. 
Sed  li  persistis,  kaj  ciuokaze  li 
provis  ian  novan  flegon,  car 
neniam  antaue  en  la  tuta  lando 
oni  kreskigis  tielan  plantajon. 
latempe  li  metis  sterkon : 
tiam  li  subdrenis  la  teron, 
cirkauhakis  la  brancetojn,  au 
sirmis  la  burgonojn  kontrau  la 
ventoj.  Ree,  vidante  ke  mal- 
graii  cio  la  arbeto  ne  prosperis, 
li  pretigis  novan  terajon  kaj 
transplantis  gin,  antaue  en- 
pluginte  alispecan  teron.  Li 
eksperimentis  per  seka,  poste 
per  malseka,  subtero :  unu- 


dare  to  transplant  it  to  his  own 
cottage,  fearing  that  they  would 
damage  it  in  jest  or  malice,  and 
so  the  hard  work  remained  for 
him  of  going  a  long  way  to  look 
after  it,  when  he  was  already  tired. 
Years  passed  away :  Namezo 
grew  up,1  but  his  plant  would  not 
grow  up  too.  Many  a  time  he 
despaired,2  seeing  that  it  seemed 
as  though  it  had  given  up  growing, 
or  that  it  had  a  faded  look  in 
summer.  Many  winters  it  nearly 
died  of  the  frosts.  But  he  perse- 
vered, and  in  every  case*  he 
tried  some  new  treatment,  for 
never  before  in  the  whole  land 
had  any  one  grown 4  such  a  plant. 
At  one  time  he  would  put  on 
manure;  then  he  tried  draining 
the  ground,  pruning  the  shoots,  or 
protecting  the  buds  against  the 
winds.  Again,  seeing  that  in 
spite  of  all  the  little  tree  did  not 
flourish,  he  prepared 8  a  new  soil- 
bed  and  transplanted  it,  having 
first  ploughed  in  a  different  kind 
of  earth.  He  experimented  with 
dry,  and  then  with  damp,  sub-soil : 


1  Grew  up.     Big  =  grand-a  ;  suf.  •/£•  denotes  becoming. 

*  Despaired.    To  hope  =  csper-i ;  pref.  ma/-  denotes  opposite. 

3  In  every  case.     To  happen  —  okaz-i ;  any  or  all  —  fin  ;  ending  •<  makes 
it  adverbial  =  "  any-happening-ly,"  i.e.  whatever  happened. 

4  Grown.     To  grow  (intrans.)  **kresk-i\  suf.  -ig  makes  it  transitive. 

•  Prepared.     Ready  -  pret-a ;  suf.  -if  =-  to  make  ready. 


182 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 


vorte,  li  sencese  penadis,  di- 
versigante  konstante  la  kon- 
dicojn  gis  li  guste  trafos. 
Fine,  kiam  li  jam  de  longe 
estis  plenaga,  lia  deziro  plenu- 
migis :  tie,  apud  la  rivereto 
staris  granda  belkreska  arbo. 

En  somero,  kiam  la  folioj 
estis  plenaj,  li  kondukis  tien 
kelkajn  amikojn,  kaj  ili  gojis 
sidantaj  vespere  sub  la  fresa 
ombro.  En  autuno  ili  kolek- 
tis  la  semujojn,  portis  ilin  en 
la  vilagon,  kaj  penis  decidigi 
la  vilaganojn  planti  la  semaron 
apud  siaj  dometoj,  por  havi 
sirmilon.  Sed  la  vilaganoj  ne 
volis. 

Unu  diris,  "  Arbo  estas 
neebla."* 

Kaj  Namezo  respondis, 
"Arbo  ekzistas.  Venu  kun 
mi,  kaj  mi  vidigos  vin." 

Sed  li  diris,  "Arbo  estas 
neebla." 

Ree  Namezo  diris,  "  Se  vi 


in  short,  he  toiled  ceaselessly,  con- 
stantly varying1  the  conditions  till 
he  should  hit  off  the  right  thing. 
At  last,  when  he  had  long  come 
to  be  a  grown  man,2  his  desire 
was  fulfilled : 3  there  beside  the 
stream  stood  a  fine  big  tree. 

In  summer,  when  it  was  in  full 
leaf,  he  took  his  friends  there,  and 
they  rejoiced  sitting  in  the  cool 
shade  at  evening.  In  autumn 
they  collected  the  pods,4  took 
them  to  the  village,  and  tried  to 
get  the  villagers  to  plant  the  seed 
by  their  homes,  to  give  them 
shelter.  But  the  villagers  would 
not  have  them. 

One  said,  "A  tree  is  impos- 
sible." 5 

And  Namezo  answered,  "A 
tree  exists.  Come  with  me, 
and  I  will  show6  you." 

But  he  said,  "A  tree  is  im- 
possible." 

Again  Namezo  said,    "  If  you 


1  Varying.    Diverse  =  divers-a ;  suf.  -ig  =  to  render  diverse. 

2  A  grown  man.     Age  =  ag-o  ;  full  =  pkn-a ;  ending  -a  denotes  adj. 
8  Was  fulfilled.    To  fulfil  =  plenum-i]  -*£  denotes  becoming. 

4  Pods.     Seed  =  sem-o  ;  suf.  -uj  denotes  that  which  contains. 
4  Impossible.      Suf.  -ebl  denotes  possibility,  and  can,  like  all  suffixes,  be 
used  by  itself.    Ne-ebl-a  =  not  possible. 

"  Show.     To  see  =  vid-i ;  with  suf.  -ig  =  to  cause  to  see. 

*  For  this  and  the  following  objections  of  the  villagers,  compare  Part  I., 
chap,  xv.,  pp.  $4'6- 


NESAGA  GENTO 


183 


nur  tiom  da  peno  faros,  kiom 
necesas  por  eliri  el  la  vilago, 
mi  montros  al  vi  arbon,  sub 
kiu  miaj  amikoj  kaj  mi  sir- 
migas  ciuvespere.  Venu  nur 
kaj  provu  se  gi  places  ankau 
al  vi." 

Sed  li  diris,  "Mi  ne  volas 
eliri.  Arbo  estas  neebla." 

Alia  diris,  "  Mi  vidis  vian 
arbon,  kaj  mi  trovas  gin  tute 
senutila." 

Kaj  Namezo  respondis, 
"  Kial  ?  " 

Kaj  li  diris,  "Niaj  patroj 
ne  havis  arbon." 

Namezo  diris,  "  Niaj  patroj 
suferis  pro  manko  de  sirmado." 
Kaj  li  diris,  "  Tial  mi  ankaii 
suferos." 

Alia  diris,  "  Ni  havas  ja 
sufice  da  kreskajoj.  Niaj 
rikoltoj  kaj  legomoj  provizas 
nutrajon,  kaj  la  belaj  floroj 
carmas  la  okulon.  Alia  kres- 
kajo  estus  superflua." 

Kaj  Namezo  respondis, 
"Bone.  Niaj  gisnunaj  kres- 
kajoj plenumas  la  cefajn  bezo- 
nojn  de  la  homaro.  Mango  kaj 
certa  ornamo  estas  necesajoj 


will  only  take  as  much  trouble1 
as  is  necessary  to  go  out  of  the 
village,  I  will  show  you  a  tree, 
under  which  my  friends  and  I 
take  shelter  every  evening.  Only 
just  come  and  try  whether  it 
pleases  you  also." 

But  he  said,  "  I  will  not  go 
out.  A  tree  is  impossible." 

Another  said,  "I  have  seen 
your  tree,  and  I  consider  it  per- 
fectly useless." 

And  Namezo  answered, 
"Why?" 

And  he  said,  "Our  fathers  had 
no  trees." 

Namezo  said,  "  Our  fathers  suf- 
fered from  want  of  shelter." 

And  he  said,  "Therefore  I  too 
will  suffer." 

Another  said,  "  We  have  enough 
plants.  Our  crops  and  vegetables 
provide  food,  and  our  gay  flowers 
charm  the  eye.  Another  growing 
thing  would  be  superfluous." 

And  Namezo  answered,  "Good. 
The  plants  we  have  already  * 
fulfil  the  chief  needs  of  mankind. 
Food  and  some  ornament  are 
necessities 8  for  human  nature, 
and  for  these  uses  we  have  the 


por     la     homa     naturo,     kaj 

1  Trouble.     To  iry=f>en-i;  ending  -o  makes  it  a  substantive  —  trying,  effort. 

2  The  plants  we  have  already.     Lit.  our  till-now  plants. 

*  Necessities.     Necessary  —  tieces-a :  with  suf.  -a)  —  necessary  things. 


1 84 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


por  tiuj  ci  uzoj  ni  havas  ri- 
koltojn  kaj  florojn.  Sed  la 
vivo  estus  pli  plezura  se  ni 
estus  pli  bone  sirmataj.  Tiun 
ci  apartan  servon  prezentas  la 
arboj,  kaj  ni  povos  gui  gin  sen 
fordoni  la  profiton  de  floro  kaj 
rikolto.  Ne,  plue,  niaj  rikoltoj, 
sirmataj  de  la  montaj  ventoj, 
pli  facile  maturigos :  tiel  ni 
havos  pli  da  tempo  por  la 
plezurigaj  laboroj,  kaj  la  floroj 
estos  ankorau  pli  belaj." 

Kaj  li  diris,  "  Tagmeze, 
kiam  la  suno  brilas,  mi  kusas 
inter  la  altstaranta  greno.  Tiu 
ci  sirmilo  suficas.  Ni  havas 
sufice  da  kreskajoj.  Arbo 
ne  estas  kreskajo ;  gi  estas 
monstro.  Iru  diablon  ! " 

Kaj  Namezo  iris  al  la  diablo, 
car  li  estis  preta  iri  kien  ajn, 
plivole  ol  daurigi  paroli  kun 
la  vilaganoj. 

Li  diris,  "  Via  diabla  Mosto, 
la  vilaganoj  nauzadas  min, 
kaj  mi  estas  laca  je  mia  vivo. 
Faru  el  mi  kion  vi  volas." 


crops  and  flowers.  But  life  would 
be  pleasanter  if  we  were  better 
sheltered.  This  special  service  * 
is  done  by  the  trees,  and  we  can 
enjoy  it  without  foregoing  the 
advantage  of  flower  and  crop. 
Nay,  more,  our  crops,  sheltered 
from  the  winds  that  blow  from 
the  mountains,  will  ripen  2  more 
easily :  thus  we  shall  have  more 
time  for  the  work  that  brings 
pleasure,3  and  the  flowers  will 
be  even  more  lovely." 

And  he  said,  "  At  noon,4  when 
the  sun  shines  warm,  I  lie  amidst 
the  deep  standing  corn.  This 
shelter  is  enough.  We  have 
plants  enough.  A  tree  is  not  a 
plant ;  it  is  a  monster.  Go  to 
the  devil!" 

And  Namezo  went  to  the  devil, 
for  he  was  ready  to  go  anywhere, 
rather  than  continue  to  talk  to 
the  villagers. 

He  said,  "Your  devilish  Majesty, 
the  villagers  make  me  sick,5  and 
I  am  tired  of6  my  life.  Do  with 
me  as  you  will." 


1  Service.    To  serve  =  serv-i ;  ending  -o  makes  it  a  substantive. 

2  Ripen.     Ripe  =  matur-a ;  suf.  -z|  denotes  becoming. 

8  Work  that  brings  pleasure.     Pleasure  =  plezur-o  ;  suf.  -/^denotes  causing 
to  be. 

4  Noon.    Day  =  tag-o  ;  middle  =  mez-o  ;  ending  -e  is  adverbial. 

5  Make  me  sick.     To  make  sick  =  nattz-i ;  -ad  denotes  continuation. 

*  Tired  of.    The  preposition  je  is  used  when  no  other  preposition  exactly  fits. 


NESAGA  GENTO 


185 


Respondis  la  diablo,  "  Mi  ne 
povas  ion  fari  por  vi,  mizerulo ! 
La  vilaganoj  estas  venkintaj 
min ;  kaj  mi  retiras  min  de  la 
aferoj.  Neniam,  ec  en  miaj 
plej  eltrovemaj  tagoj,  mi  el- 
pensis  tiel  mortigan  turmenton 
por  progresema  homo,  kiel 
sukcesi  en  la  produkto  de 
profitiga  uzilo,  kaj  tiam  devi 
penadi,  por  igi  siajn  kunulojn 
alpreni  gin.  Reiru  al  la 
vilaganoj  kaj  donu  al  ili 
miajn  respektplenajn  kompli- 
mentojn." 

Pezakore,  Namezo  reiris 
hejmen,  kaj  envoje  li  renkontis 
vilaganaron  portantan  hakilojn. 
Li  demandis  kial  ili  portas 
hakilojn. 

"Por  dehaki  la  arbon," 
respondis  la  grupestro ;  "  ni 
timas  ke  gi  etendigos  sur  la 
tutan  landon.  Se  oni  prenos 
la  fruktetojn  kaj  plantos  ilin 
apud  sia  logejo,  la  arboj  en- 


The  devil  made  answer,  "  I  can 
do  nothing  for  you,  poor  wretch  ! l 
The  villagers  have  beaten  me ; 
and  I  am  retiring  from  business. 
Never,  even  in  my  most  ingenious8 
days,  did  I  invent  such  a  deadly s 
torment  for  a  progressive  man, 
as  to  succeed  in  producing  a 
beneficial  *  device,  and  then  have 
to  keep  striving  to  get  his  fellows ' 
to  adopt  it.  Go  back  again  to 
the  villagers,  and  give  them  my 
respectful  compliments." 


Heavy  at  heart,  Namezo  went 
home  again,  and  on  the  way  he 
fell  in  with  a  band  of  villagers  ' 
carrying  axes.7  He  asked  why 
they  were  carrying  axes. 

"  To  cut  down  the  tree,"  replied 
the  leader  of  the  band8;  "we 
are  afraid  that  it  will  spread  and 
fill  the  whole  land.  If  the  people 
take  the  fruits  and  plant  them 
at  their  own  homes,9  trees  will 


1  Wretch.     Misery  =  mizer-o  ;  suf.  -«/  denotes  having  the  quality  of. 

2  Ingenious.     To  find  =  trov-i ;  out  =  el ;  suf.  -em  denotes  propensity  or 
aptitude. 

3  Deadly.    To  die  =  tnort-i;  suf.  -ig  denotes  to  cause  to  die. 

4  Beneficial.     Profit-causing  ;  suf.  -ig. 

8  Fellows.     With  =  kun  ;  suf.  •«/  denotes  state  or  quality. 
8  A  band  of  villagers.     Suf.  -ar  denotes  a  collection. 

7  Axes.    To  hew  =  hak-i ;  suf.  -il  denotes  instrument. 

8  Leader  of  the  hand.     Band  •  grup-o ;  suf.  -estr  denotes  chief  of. 
•  Homes.    To  dwell  =  log-i ;  suf.  -ej  denotes  place. 


i86 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 


trudos  sin  en  la  kampojn  kaj 
en  la  florbedojn,  kaj  elpusos 
la  aliajn  kreskajojn." 

"  Sed  vi  tute  ne  devos  planti 
la  arbojn  en  la  kampoj  kaj 
florbedoj,"  diris  Namezo.  La 
arboj  havas  utilon  diferencan 
de  la  aliaj  kreskajoj  kaj  oni 
plantos  ilin  en  aparta  loko. 
Se  okaze  arbo  altrudos  sin 
inter  la  rikoltojn,  oni  elrad- 
ikos  gin  tuj,  antau  ol  gi 
grandigos." 

"  Ne,  arbo  estas  dangera," 
kriis  la  hakilistoj ;  kaj  Namezo 
devis  alvoki  siajn  arnikojn  por 
defendi  la  arbon. 

Poste  Namezo  iris  hejmen 
kaj  enfermis  sin  en  siadometo. 
Lia  patrino  estis  jam  de  longe 
morta,  kaj  la  gefratoj  jam 
edzigis,  kaj  li  vivadis  sole. 
Sed  li  nun  ne  povis  ec  resti 
sola.  Venis  la  saguloj  de  la 
vilago,  kaj  ili  kriadis  tra  la 
fenestro,  "  Arbo  estas  bona 
ideo,  sed  vi  kreskigis  vian 
arbon  malprave.  Lasu  nin 
do  flegi  gin  lau  nia  bontrovo, 
kaj  ni  baldau  plibonigos  gin, 


encroach  upon  the  fields  and 
upon  the  flower-beds,  and  will 
drive  out  the  other  plants." 

"  But  you  must  not  plant  the 
trees  in  the  fields  and  flower- 
beds," said  Namezo.  "  Trees 
have  a  different  use  from  other 
plants,  and  they  will  be  planted 
in  quite  separate  places.  If  by 
chance  a  tree  pushes  itself  in 
amongst  the  crops,  it  will  be 
rooted  out  at  once,  before  it  gets 
big." 

"  No,  trees  are  dangerous," 
cried  the  men  with  the  axes l ;  and 
Namezo  had  to  call  up  his  friends 
to  defend  the  tree. 

After  this  Namezo  went  home 
and  shut  himself  up  in  his  cottage. 
His  mother  was  by  this  time  long 
dead,  and  his  brother  and  sister 2 
were  now  married,*  and  he  lived 
all  alone.  But  now  he  could  not 
even  remain  alone.  The  wise 
men  of  the  village  came  along, 
and  they  kept  shouting  through 
the  window,  "Trees  are  a  good 
idea,  but  you  have  grown  your 
tree  the  wrong  way.  So  let  us 
look  after  it  as  we  see  fit,  and  we'll 


1  The  men  with  the  axes.     To  hew  =  hak-i ;  -il  denotes  instrument  ;  -ist 
denotes  agent. 

2  Brother  and  sister.     Prefix  ge-  denotes  both  sexes. 

*  Were    married.      Husband    (wife)  =  eds    (in)    -o ;    suffix    'ig   denotes 
becoming. 


NESAGA  GENTO 


187 


tiel  ke  gi  estos  vere  alpreninda 
arbo." 

Kaj  al  ili  Namezo  respondis 
nenion.  Li  sciis  ke  li  estis 
doninta  grandan  parton  de  sia 
vivo  por  eksperimenti  kaj  estis 
produktinta  belkreskan  arbon, 
dum  la  lertuloj  nun  estis  vi- 
dantaj  arbon  je  la  unua  fojo, 
kaj  tute  malsciis  la  malfacil- 
ecojn  kiujn  oni  devas  venki, 
kaj  ec  ne  komprenis  la  de- 
mandon  kiun  ili  entreprenis 
solvi.  Sed  li  sciis  ankau  ke 
tiela  konsidero  estas  por 
lertuloj  malpli  ol  nenio.  Estis 
malutile  argumenti  kun  ili,  car 
ili  ne  sciis  ke  ili  ne  scias,  kaj 
tio  ci  estas  plej  malfacila  lerni. 
Tial  li  lasis  ilin  paroladi,  kaj 
flegis  sian  arbon  kiel  antaiie. 
"Car,"  li  diris  al  si  mem, 
"  kiam  la  arbo  estos  disvasti- 
ginta  kaj  multobliginta  lau- 
spece  tra  la  lando,  per  la  grada 
sperto  de  multaj  homoj  farigos 
arba  scienco,  kaj  tial  ni  fine 
ellernos  la  plej  bonan  fleg- 
manieron."  Ankau  li  pensis, 
"  La  diablo  estis  prava  :  la 
diablo  estas  lertulo." 

lom    poste    alvenis    en   la 


soon  improve1  it,  so  that  it  shall  be 
a  tree  really  fit  for  us  to  take  to."' 

And  to  these  Namezo  answered 
nothing.  He  knew  that  he  had 
given  a  great  part  of  his  life  to 
making  experiment  and  had  pro- 
duced a  well  grown  tree,  while  the 
clever  men  were  now  seeing  a  tree 
for  the  first  time,  and  were  wholly 
ignorant  of  the  difficulties  that 
had  to  be  overcome,  and  did 
not  even  understand  the  question 
they  were  undertaking  to  solve. 
But  he  also  knew  that  to  clever 
men  such  a  consideration  is  less 
than  nothing.  It  was  no  good  to 
argue  with  them,  for  they  did  not 
know  that  they  did  not  know, 
and  this  is  the  hardest  thing  to 
learn.  So  he  let  them  keep  on 
talking,  and  tended  his  tree  as 
before.  "For,"  said  he  to  him- 
self, "when  the  tree  has  spread 
and  multiplied  after  its  kind 
throughout  the  land,  from  many 
men's  gradual  experience  there 
will  arise  a  science  of  trees,  and 
thus  we  shall  in  the  end  find  out 
the  best  way  of  tending  them." 
Also  he  thought,  "The  devil 
was  right :  the  devil  is  a  clever 
man." 

Now,  some  time    after    there 


1  Improve.     Good  =•  bon-a  ;  more  «=  pit ;  -i[t;  denotes  causation. 

2  Fit  to  take  to.     To  take  —  prtn-i ;  to  —  a/;  -tint  denotes  worthy. 


x88 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 


vilagon  homoj  el  aliaj  lokoj, 
kunportantaj  diversajn  semojn. 
6iu  el  ili  laudis  sian  propran 
semon,  dirante  ke  li  estas 
kreskiginta  belan  arbon  el  tia 
semo,  kaj  postulante  ke  la 
vilaganoj  plantu  nur  liajn 
semojn.  Tiam  iuj  diris,  "  Ni 
metu  ciujn  la  diversajn  semojn 
kunen,  kaj  ni  kreskigu  el  ili 
unu  bonan  arbon."  Kaj  tiuj 
ci  petis  Namezon  ke  lineniigu 
sian  arbon  kaj  pistu  giajn 
semojn  kaj  almiksu  ilin  en  la 
kunmetatan  semajon,  por  ke 
unu  bona  arbo  elkresku. 

Tiel  ili  babiladis  kaj  batal- 
adis  inter  si ;  kaj  ili  cirkau- 
iradis  en  la  vilago,  montrante 
modelojn  de  siaj  arboj  kaj 
pruvante,  ciu  ke  la  sia  estas  la 
plej  bona.  Kaj  fine  la  vil- 
aganoj enuigis  kaj  denove 
volis  dehaki  ciun  kaj  cies 
arbon. 

Sed  Namezo  kaj  liaj  amikoj 
havis  jam  du  aii  tre  grandajn 
arboj  n,  kaj  gis  nun  prosperis 
al  ili  defendi  ilin  kontrau  la 
atakoj  de  la  vilaganoj.  Kaj 
ciam,  kiam  la  vetero  estas 
varmega,  ili  sidas  sub  la  arboj 


arrived  in  the  village  men  from 
other  places,  bringing  with  them 
various  seeds.  Each  of  them 
praised  his  own  seed,  telling 
how  he  had  grown  a  fine  tree 
from  such  seed,  and  urging  the 
villagers  to  plant  his  seeds  only. 
Then  certain  of  them  said,  "  Let 
us  put  all  the  divers  seeds  to- 
gether, and  let  us  grow  from  them 
one  good  tree."  And  these 
begged  Namezo  to  destroy1  his 
own  tree  and  pound  its  seeds  and 
stir  them  into  the  compound 
seedstuff,  that  one  good  tree 
might  grow  out  of  it. 

Thus  they  babbled  and  kept 
quarrelling  among  themselves ; 
and  they  went  round  about  in  the 
village  showing  models  of  their 
trees  and  proving  each  that  his 
own  was  the  best.  And  at  last 
the  villagers  grew  weary  of  it,  and 
wanted  again  to  hew  down  every 
tree,  no  matter  to  whom  it 
belonged.2 

But  Namezo  and  his  friends 
had  by  this  time  two  or  three  big 
trees,  and  up  to  this  day  they 
have  succeeded  in  defending 
them  against  the  villagers'  attacks. 
And  always,  when  the  weather  is 
very  hot,  they  sit  under  their  trees 


Destroy.     Nothing  =  neni-o  ;  suf.-z^-  denotes  causation. 
No  matter  to  whom  it  belonged.     Lit.  every  one's. 


GRAMMAR  189 

vespere  kaj  guas  la  fresecon.  in   the   evening    and    enjoy    the 

Tamen  ili  havas  nur  duonan  coolness.       Yet   have   they   only 

profiton  el  ili,  car  la  vilaganoj  half   profit    by    them,     for    the 

malpermesas  planti  ian  arbon  villagers  forbid  them  to  plant  any 

en  la  vilago,  kaj  tial  la  arbanoj  tree  in  the  village,  and  so  the  tree 

devas      ciufoje     marsi     mal-  people  have  to  walk  a  long  way 

proksimen    kaj    aparte    viziti  each    time    and   have    to   make 

siajn  arbojn,  anstatau  havi  ilin  special  visits  to  their  trees,  instead 

apud  siaj  pordoj.  of  having  them  at  their  doors. 

Kaj   la  plej    granda    parto  And  the   greater   part  of  the 

de    la  vilaganoj,   malgrau   ke  villagers,    though    the    trees    are 

oni    povas    facile    piediri    al  within  a  walk,  still  say,  "Trees 

la  arboj,  diras  ankorau,  "  Arbo  are  impossible." 
estas  neebla." 

Kaj  la  diablo  ridas.  And  the  devil  laughs. 

Ill 

GRAMMAR 

T.  THERE   is  one  definite  article,  /a,  invariable.      There   is   no 
indefinite  article. 

2.  Nouns  always  end  in  -o.     Ex.  patro  =  father. 

3.  Adjectives  always  end  in  -a.     Ex.  patra  =  paternal. 

4.  The  plural  of  nouns,  adjectives,  participles,  and  pronouns 
(except  only  the  personal  pronouns)  ends  in  /.     Ex.  patroj  — 
fathers  ;  bonaj  patroj  =  good  fathers. 

5.  The  accusative  (objective)  case  always  ends  in  -«.     Ex.  Mi 
amas  mian  bonan  patron  =  I  love  my  good  father.      Ni  amas 
niajn  bonajn  patrojn  =  we  love  our  good  fathers. 

6.  Adverbs    always    end    in    -e.     Ex.  done  «=  well ;   patrt  - 
paternally.     (There  are  a  few  non-derived  adverbs  without  the 
ending  -e,  as  jam,  ankau,  fie/,  kiel). 

7.  The  personal  pronouns  are  : 

mi  =  I  if  -  she  ni  -  we 

vi  =  you  %i  =  it  vi   -  you 

/;'   =  he  oni  —  one  ili  -  they 


190  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

Also  a  reflexive  pronoun,  si,  which  always  refers  to  the  subject 
of  its  own  clause. 

All  these  pronouns  form  the  accusative  case  by  adding  -«. 

8.  The  verb  has  no  separate  ending  for  person  or  number. 

The  present  ends  in  -as.     Ex.  mi  amas  =  I  love. 

The  past  ends  in  -is.     Ex.  vi  amis  =  you  loved. 

The  future  ends  in  -os.     Ex.  //  amos  =  he  will  love. 

The  conditional  ends  in  -us.     Ex.  ni  amus  =  we  should  love. 

The  imperative  ends  in  -u.  Ex.  amu  =  love  !  ni  amu  =  let  us 
love.  This  form  also  serves  for  subjunctive.  Ex.  Dio  ordonas 
ke  ni  amu  unu  la  alian  —  God  commands  us  to  love  one  another. 

The  infinitive  ends  in  -i.     Ex.  ami  =  to  love. 

There  are  three  active  participles. 

The  present  participle  active  is  formed  by  -ant.  Ex.  amanta 
—  loving ;  amanto  =  a  lover. 

The  past  participle  active  is  formed  by  -int.  Ex.  aminta  =  having 
loved ;  la  skribinto  =  the  author  (lit.  the  man  who  has  written). 

The  future  participle  active  is  formed  by  -ont.  Ex.  amonta  = 
being  about  to  love. 

There  are  three  passive  participles. 

The  present  participle  passive  is  formed  by  -at.  Ex.  amata  = 
being  loved. 

The  past  participle  passive  is  formed  by  -it.  Ex.  amita  = 
having  been  loved. 

The  future  participle  passive  is  formed  by  -ot.  Ex.  arnota  = 
being  about  to  be  loved. 

All  compound  tenses,  as  well  as  the  passive  voice,  are  formed 
by  the  verb  esti  (to  be)  with  a  participle.  Compound  tenses  are 
employed  only  when  the  simple  forms  are  inadequate.  Ex.  mi 
estas  aminta  =  I  have  loved  (lit.  I  am  having  loved);  vi  estis 
aminta  =  you  had  loved  (lit.  you  were  having  loved) ;  ///  estas 
amataj  —  they  are  loved ;  Si  estas  amita  =  she  has  been  loved ; 
ni  estis  amitaj  —  we  had  been  loved ;  ///'  estos  amintaj  =  they  will 
have  loved ;  si  estus  aminta  —  she  would  have  loved ;  mi  estus 
amita  =  I  should  have  been  loved. 


PREFIXES  AND  SUFFIXES  191 

IV 

LIST  OF   AFFIXES 

/.  Prefixes 

bo-  denotes  relation  by  marriage  :    bopatro  =  father-in-law. 

dis-  denotes  dissemination,  division  :  dismeti  =  to  put  apart, 
about,  in  pieces. 

ek-  denotes  sudden  action  or  beginning :  ekdormi  =  to  fall 
asleep  ;  ekiri  =  to  start. 

ge-  denotes  both  sexes  :  gepatroj  =  parents  ;  geviroj  =  men  and 
women. 

mal-  denotes  the  opposite  :  bona  =  good ;  malbona  =  bad. 

re-  denotes  back,  again  :  repagi  —  to  repay ;  rekomenci  =  to 
begin  again. 

//.  Suffixes 

-ad  denotes  continuation :  penadi  =  to  keep  striving,  to  make 
continued  effort. 

-a}  denotes  something  concrete,  made  of  the  material,  or 
possessing  the  qualities  of  the  root  to  which  it  is  attached  :  bffvo  — 
ox ;  bovajo  =  beef ;  okazi  —  to  happen  ;  okaza)oj  =  happenings, 
events.  (For  English  speakers  a  good  rule  is  to  add  "  thing  "  or 
"  stuff"  to  the  English  word ;  propra  =  one's  own,  proprajo  — 
own-thing,  property;  vidindajoj  =  see-worthy-things,  notable 
sights. 

N.B.  :  -a)  added  to  transitive  verbal  stems  generally  has  a 
passive  sense  :  tondi  =  to  clip,  tondajo  =  clipped-thing,  clippings ; 
whereas  tondilo  =  clipping-thing,  shears.)  See  Zamenhofs  ex- 
planation of  -aj,  La  Revuo,  Vol.  I.,  No.  8  (April),  pp.  374-5- 

-an  denotes  an  inhabitant,  member,  or  partisan  :  urbano  —  a 
town-dweller  ;  Kristano  =  a  Christian. 

-ar  denotes  a  collection  :  vortaro  =»  a  dictionary  ;  arbaro  «•  a 
forest;  homaro  =  mankind. 

-tj  denotes  masculine  affectionate  diminutives  :  paljo  —  daddy ; 
Arcjo  =  Arthur. 


192  INTERNATIONAL  LANGUAGE 

-ebl  denotes  possibility  :  kredebla  —  credible. 

-ec  denotes  abstract  quality  :  boneco  =  goodness. 

-eg  denotes  great  size  or  intensity :  grandega  =  enormous ; 
varmega  =  intensely  hot. 

-ej  denotes  place  :  lernejo  =  a  learn-place,  a  school. 

-em  denotes  propensity  to  :  lernema  —  studious ;  kredema  — 
credulous. 

-er  denotes  one  out  of  many,  or  a  unit  of  a  mass  :  sablero  =  a 
grain  of  sand  ;  fajrero  =  a  spark. 

-estr  denotes  a  chief  or  leader :   lernejestro  =  a  head  master. 

-et  denotes  diminution  :  infaneto  =  a  little  child ;  varmeta  — 
warmish. 

-/^denotes  the  young  of,  descendant  of:  bovido  —  a  calf. 

-ig  denotes  causation :  bonigi,  plibonigi  =  to  make  good,  to 
improve  ;  mortigi  —  to  kill ;  venigi  =  to  cause  to  come,  to 
send  for. 

-ig  denotes  becoming,  and  has  a  passive  signification  :  sanigi, 
resanigi  =  to  get  well  (again) ;  paligi  —  to  grow  pale  ;  trovigi  — 
to  be  found,  occur. 

-//  denotes  an  instrument :  razilo  —  a  razor. 

-in  denotes  feminine :  patrino  =  mother ;  bovino  =  cow. 

-ind  denotes  worthiness  :  latidinda  —  laudable,  praiseworthy. 

-ing  denotes  a  holder  :  kandelingo  =  a  candlestick  ;  glavingo  •= 
scabbard. 

-ist  denotes  profession  or  occupation ;  maristo  =  a  sailor ; 
bonfaristo  =  a  benefactor. 

-nj  denotes  feminine  affectionate  diminutives  :  Manjo  =  Polly  ; 
patrinjo  (or  panjo)  =  mamma. 

-uj  denotes  containing  or  producing :  inkujo  =  inkpot ; 
Anglujo  =  England. 

~ul  denotes  characteristic :  timulo  —  a  coward :  avarulo  = 
a  miser. 

[The  suffix  -at  (not  in  the  Fundamento)  is  coming  into  use  as 
a  pejorative  (  =  Italian  -accio) :  ridi  =  to  laugh ;  ridati  =  to 
grin,  sneer.] 


CORRELATIVE  WORDS 


193 


TABLE   OF  CORRELATIVE  WORDS 


Demonstra- 
tive. 

Relative  and 
Interrogative. 

Negative. 

Universal. 

Indefinite. 

Person  * 
\ 

tiu 
that 

kiu 
who,  which 

neniu 
no  one 

ciu 
every,  all, 
every  one 

iu 
some, 
some  one 

Thing  * 

• 

tio 
that  (thing) 

kio 
what,  which 

nenio 
nothing 

cio 
everything 

io 
something 

Quality 

* 

tia 
that  kind  of  a 

kia 

what  kind  of  a 

nenia 
no, 
no  kind  of 

cia 
each, 
every  kind  of 

ia 

any, 
some  kind  of 

Time 

• 

tiam 
then 

kiam 
when 

neniam 
never 

ciam 
always 

iam 
ever 
at  some  time 

Place 

tie 
there 

kie 
where 

nenie 
nowhere 

cie 
everywhere 

ie 
somewhere 

Manner 

1 

tiel 
thus,  so 

kiel 
how 

neniel 
in  no  way 

ciel 
in  every  way 

id 
in  some  way, 
somehow 

Motive 

• 

tial 
therefore 

kial 
why 

nenial 
for  no  reason 

cial 
for  all  reasons 

ial 
for  some  reason 

Quantity 

tiom 
so  \much 
as  /many 

kiora 
how  much 
how  many 

neniom 
none 

ciom 
the  whole  amount 

iom 
somewhat, 
a  certain  amount 

Possession 

ties 
of  that 

kies 
whose, 
of  which 

nenies 
nobody's 

ties 
everybody's 

ies 
somebody's 

In  the  demonstrative  column,  to  express  "  this"  instead  of  "  that,"  add  W. 

*  N.B. — Tiu,  kiu,  etc.,   are  used  in  agreement  with  a  noun  expressed,  eren 
when  it  does  not  represent  a  person. 

Ex.  Tiu  libra,  kiun  mi  legis  —  that  book  which  I  read. 
Tiuj  tifloroj  =  these  flowers. 

Tio,  kio,  etc.,  are  used  when  there  is  no  noun,  so  that  they  stand  alone. 

Ex.  Tio  estas  vera  -  that  is  true  ;   kion  vi  diritl  —  what  did  you  say  ?     Ti«  h' 
estas  pli  granda  ol  tio  —  this  is  bigger  than  that. 

N.B. — In  memorizing  the  above,  it  is  well  to  remember  that  /  ••  demonstrative, 
k  =  relative-interrogative,    ?  -  distributive,    i  -  indefinite,    tun  -  negative. 

'3 


194 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 
VI 

VOCABULARY 


-a,  termination  of  adjectives. 

atet-i,  to  buy. 

-ad,  suffix  denoting  continued 
action. 

aer-o,  air. 

ag-i,  to  act. 

-a},  suffix  denoting  concrete 
substance. 

ajn,  (what)ever;  kiu  ajn,  who- 
ever. 

a/,  to. 

ali-a,  other. 

almenau,  at  least. 

alt-a,  high. 

am-i,  to  love. 

amas-0,  crowd,  mass. 

ankau,  also. 

ankorau,  still. 

anstatau,  instead  of. 

-ant,  present  participle  active. 

antaii,  before  (time  and  place). 

apart-a,  special. 

apud,  at. 

-ar,  suffix  denoting  a  collection. 

arb-o,  tree. 

-as,  ending  of  present  tense. 

aud-i,  to  hear. 

B 

bafdau,  soon. 
bed-o,  flower-bed. 


bd-a,  fine,  beautiful. 
bezon-o,  need. 
blank- a,  white. 
bon-a,  good. 
bord-o,  edge,  shore. 
bril-i,  to  shine. 
burgon-o,  bud. 


cel-o,  object,  aim. 
cerb-o,  brain. 
cert-a,  certain. 


cagren-o,  trouble. 

far,  for,  because. 

ce,  at. 

ces-i,  to  cease. 

«,  added  to  demonstrative  //», 
expresses  nearer  connexion  : 
//«  =  that ;  tiu  a  =  this. 

?/rtw,  always. 

tie,  everywhere. 

tirkaii,  around. 

tiu,  all,  each,  every. 

tit,  interrogative  particle. 

D 

da,  used  after  words  of  quantity : 
Ex.  multe  da  vino,  much  wine. 
daur-i,  to  last,  continue. 
de,  of,  from,  by  (with  passive). 


VOCABULARY 


des,  comparative  particle ;  ju 
.  .  .  des,  the  .  .  .  the : 
Ex.  ju  pli  des  plibone,  the 
more  the  better. 

dev-i,  to  owe,  to  be  obliged 
to. 

deviz-o,  device,  motto. 

difekt-i,  to  spoil. 

dir-i,  to  say. 

dom-o,  house. 

don-i,  to  give. 

du,  two. 

dub-i,  to  doubt. 

dum,  whilst. 

E 

-e,  ending  of  adverbs. 
tben-a,  flat,  level. 
-ebl,  suffix  denoting  possibility. 
-ec,    suffix     denoting     abstract 

quality  :  bon-ec-o,  goodness. 
et,  even. 

edz-(in)-o,  husband  (wife). 
-eg,  suffix  denoting  great  size. 
-ej,  suffix  denoting  place. 
ek-,  prefix  denoting  beginning. 
ekster,  outside. 
el,  out  of. 

-em,  suffix  denoting  propensity. 
en,  in. 

entrepren-i,  to  undertake. 
enu-i,  to  weary,  bore. 
esper-i,  to  hope. 
Esperant-o,  Esperanto. 
£st-i,  to  be. 


-et,  suffix  denoting  little. 
etend-i,  to  stretch. 

F 

facil-a,  easy. 

fajr-o,  fire. 

fakt-o,  fact. 

far-i,  to  do. 

fenestr-o,  window. 

ferm-i,  to  shut. 

fil-o,  son. 

fin-o,  end. 

flank-o,  side. 

fleg-i,  to  tend. 

y?«-/,  to  flow. 

flug-i,  to  fly. 

^y-o,  time  ;  dufojoj,  twice. 

foli-o,  leaf. 

/0r,  away. 

forn-o,  oven. 

frato,  brother. 

fraz-o,  sentence. 

frenez-o,  madness. 

fru-a,  early. 

frukt-o,  fruit. 

G 

£*-,  prefix  denoting  both  sexes. 
gent-o,  race,  tribe. 
grand-a,  big,  great. 


^tf,  until. 
goj-o,  joy. 
^w-i,  to  enjoy. 


196 


INTERNATIONAL  LANGUAGE 


H 

hav-i,  to  have. 
hejm-o,  home. 
hodiau,  to-day. 

hom-o,   man   (mortal;   no   dis- 
tinction of  sex). 


-/,  ending  of  infinitive. 

ideal-o,  ideal. 

-ig,  suffix  denoting  causation. 

-ig,  suffix  denoting  becoming. 

-//,  suffix  denoting  instrument. 

Hi,  they. 

-int,  past  participle  active. 

inter,  between,  among. 

ir-i,  to  go. 

-is,  ending  of  past  tense. 

-ist,  suffix  denoting  agent. 

iu,  some  one. 

J 

-j,  ending  of  plural. 
jam,  already. 
jar-o,  year. 
jen,  here  is,  here  are  (French 

void), 
Ju,  comparative  particle.     See 

des. 
jun-a,  young. 


J 


Jus,  just  now. 


K 

kaj,  and. 

kamen-o,  fireplace. 

kamp-o,  field. 

kap-o,  head. 

kc,  that  (conjunction). 

kelk-a,  some. 

kiam,  when. 

kiel,  how,  as. 

kiu,  who,  which. 

knab-o,  boy. 

komerc-o,  commerce. 

kompat-o,  sympathy,  pity. 

kompren-i,  to  understand. 

kon-i,  to  know. 

konsil-i,  to  counsel. 

konstru-i,  to  build. 

kontrau,  against. 

kred-i,  to  believe. 

kresk-i,  to  grow. 

krorn,  besides. 

krut-a,  steep. 

kun,  with. 

kus-i,  to  lie. 

kutim-i,  to  be  accustomed. 

kvankam,  although. 

kuar,  four. 

kvazau,  as  if. 

kvin,  five. 


la,  the. 
lac-a,  tired. 
lag-o,  lake. 


VOCABULARY 


197 


land-o,  land. 
lang-o,  tongue. 
las-i,  to  let,  leave. 
tau,  according  to. 
leg-i,  to  read. 
legom-o,  vegetable. 
lern-i,  to  learn. 
lert-a,  clever. 
lev-i,  to  raise. 
It,  he. 
lim-o,  limit. 
lingv-o,  language. 
lit-o,  bed. 
long-a,  long. 
lum-o,  light. 

M 

mal-,  prefix  denoting  the  oppo- 
site. 

malgraii,  in  spite  of. 
mang-i,  to  eat. 
mank-it  to  be  wanting. 
mar-o,  sea. 
mart-o,  swamp. 
maten-o,  morning. 
mem,  self. 
»*£/-/,  to  put. 
mez-o,  middle. 
mi,  I. 

mien-o,  look,  air,  gait. 
mir-i,  to  wonder. 
mon-o,  money. 
mond-o,  world. 
montr-i,  to  show. 
morgau,  to-morrow. 


AfoSt-o,  term  of  respect :   your 
Highness,  Worship,  Honour. 
mult-a,  much,  many. 

N 

-«,  ending  of  accusative ;  also 
denotes  motion  towards  and 
duration  of  time. 

naci-o,  nation. 

nask-i,  to  beget 

net  no,  not. 

neg-o,  snow. 

neniam,  never. 

neniu,  no  one. 

»/',  we. 

nom-o,  name. 

nov-a,  new. 

nub-o,  cloud. 

nun,  now. 

nur,  only. 

nutr-t,  to  feed. 

O 

-0,  ending  of  nouns. 

oft-e,  often. 

ok,  eight. 

ofaz/',  to  happen. 

okul-o,  eye. 

<7/,  than. 

-<m,  suffix  denoting  fraction. 

<?«/',  one,  people  (indef.  pron.). 

-on/,  future  participle  active. 

orel-o,  ear. 

-o^,  ending  of  future. 


INTERNATIONAL   LANGUAGE 


pac-o,  peace. 

parol-i,  to  speak. 

pen-i,  to  try. 

pens-i)  to  think. 

per,  by  means  of. 

perd-i,  to  lose. 

pez-a,  heavy. 

pied-o,  foot. 

pint-o,  point,  peak. 

pist-i,  to  pound. 

plac-i,  to  please. 

plat-a,  flat. 

plej,  most. 

plen-a,  full. 

plend-i,  to  complain. 

plenum-i,  to  fulfil. 

///,  more. 

/>/«,  more,  further,  farther. 

plug-i,  to  plough. 

popol-o,  people,  race. 

/0r,  for. 

pord-o,  door. 

/,   after,    behind   (time   and 
place). 
*,  to  be  able. 

pra,      original,      great-grand- 
father). 

prav-at  right. 

pren-i,  to  take. 

preskau,  almost. 

pret-a,  ready. 

prefer,  beyond,  by. 

pri,  about,  concerning. 

pro,  on  account  of. 


R 

rakont-i,  to  narrate. 
ramp-i,  to  crawl,  climb. 
rapid-a,  quick. 
rekt-a,  straight. 
rem-i,  to  row. 
renkont-i,  to  meet. 
renvers-i,  to  upset,  overthrow. 
rikolt-o,  crop. 


saf-a,  satisfied,  full,  replete. 

sci-i,  to  know. 

sed,  but. 

sek-a,  dry. 

sekv-i,  to  follow. 

,re#/-0,  seed. 

^«,  without. 

senf-i,  to  feel. 

«,  self,  reflexive  pronoun. 

sid-i,  to  sit. 

sinjor-o,  sir,  Mr.,  gentleman. 

skrib-i,  to  write. 

^(3/-a,  alone,  only. 

son-o,  sound. 

song-o,  dream. 

sonor-a,  sonorous. 

spec-o,  kind,  sort. 

spert-o,  experience. 

spir-i,  to  breathe. 

star-i,  to  stand. 

sterk-o,  manure. 

subit-a,  sudden. 

sufic-a,  sufficient. 


VOCABULARY 


199 


supr-a,  upper,  superior. 
sven-i,  to  swoon. 


sajn-i,  to  seem. 

Serc-i,  to  joke. 

sip-o,  ship. 

sirm-i,  to  shelter. 

spar-i,  to  save  up,  economize. 

stel-i,  to  steal. 


tag-o,  day. 

tatnen,  yet,  nevertheless. 
tegment-ot  roof. 
temp-o,  time. 
ten-i,  to  hold,  keep. 
ter-o,  earth. 
tial,  therefore. 
tiel,  thus,  so. 
tiotn,  so  much,  so  many. 
tiu,  that. 
tra,  through. 
traf-i,  to  hit  the  mark. 
transt  across. 
tre,  very. 

trem-i)  to  tremble, 
/w,  too  much. 
tromp-i)  to  deceive. 
trov-it  to  find. 
/r»</-/,  to  shove,  thrust. 
/«/',  immediately, 
/-a,  all. 


U 


-«,  ending  of  imperative-sub- 
junctive. 

-uj,  suffix  denoting  "  holder." 

-w/,  suffix  denoting  character- 
istic. 

unu,  one. 


vapor-o>  steam. 
vek-i,  to  wake  (trans.) 

,  sail. 

-dy  faded. 

/,  to  come. 
venk-it  to  conquer. 
vent-ot  wind, 
tw-a,  true. 
vesjvr-o,  evening. 
vetur-i,   to    travel    by    vehicle 

(train,  carriage,  boat,  etc.). 
vi,  you. 
vid-t\  to  see. 
vidv-(in}-o,  widow(er). 
vir-(in)-o,  man(woman). 
vfv-f,  to  live. 
voj-o,  way. 

vojag-o,  voyage,  journey. 
vokal-ot  vowel. 
w/-i,  to  wish. 
vorn-i,  to  vomit,  be  sick. 
)  word. 


iorg-0  :  care. 


200  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

APPENDIX  A 

SAMPLE   PROBLEMS   IN   REGULAR   LANGUAGE 

WORD-BUILDING  can  be  made  quite  an  amusing  game  for  children. 
For  instance,  give  them  the  suffixes  -ej  (denoting  place)  and  -// 
(denoting  instrument),  and  set  them  to  form  words  for  "  school," 
"  church,"  "  factory,"  "  knife,"  "  warming-pan,"  etc.  (lernejo, 
pregejo,  fabrikejo,  trantilo^  varmigilo). 

But  since  the  language  is  perfectly  regular  in  form  and  con'- 
struction,  and  the  learner  can  therefore  argue  from  case  to  case, 
it  is  a  useful  instrument  for  instilling  clear  ideas  of  grammatical 
categories.  Thus  give  the  roots — 

viv-i  =  to  live      san-a  =  healthy        hom-o  =  man 

long-a  =  long       sag-a  =  wise  Di-o  =  God 

don-i  =  to  give 

and  set  such  sentences  as  the  following  to  be  worked  out — 

"He  lives  long";  "A  long  life  is  a  gift  of  God";  "It  is  wise 
to  live  healthily";  "God  is  divine,  man  is  human";  "Human 
life  is  short,"  etc. 

The  same  roots  constantly  recur  with  an  -o,  -a,  or  -e  tacked  on ; 
and  the  practice  in  sorting  out  the  endings,  and  attaching  them 
like  labels  to  nouns,  adjectives,  verbs,  and  adverbs,  soon  marks 
off  the  corresponding  ideas  clearly  in  the  learner's  mind. 

Analogous  to  simple  sums  and  conducive  to  clear  thinking 
are  such  sentences  as  the  following,  for  rather  more  advanced 
pupils  : 

Given — 


raz-i  =  to  shave 
akr-a  —  sharp 
uz-i  =  to  use 

serv-i  =*  to  serve 
mort-i  =  to  die 
hak-i  =  to  hew 
sent-i  =  to  feel 

san-a  =  healthy 
ven-i  =  to  come 
kun  =  with 

and  the  table  of  affixes  (pp.  191-2). 


PROBLEMS  IN  REGULAR  LANGUAGE    201 

Translate — "Constant  use  had  blunted  his  razor";  "He  had 
his  servant  shaved  "  ;  "  He  killed  his  companion  with  an  axe  "  ; 
"  Let  us  send  for  the  doctor." 

More  advanced  exercise  (on  the  same  roots) : 

Translate — "  O  Death,  where  is  thy  sting  ?  "  "  Community 
of  service  brings  together  men  subject  to  death,  and  dulls  the 
perception  of  their  common  mortality.  Willing  service  dissipates 
the  weariness  of  the  server ;  the  deadliness  of  disease  is  mitigated, 
and  the  place  of  sickness  becomes  a  place  of  health." 

By  referring  to  the  table  of  affixes,  the  use  of  which  has  of 
course  been  explained,  the  learner  can  work  out  the  answers 
as  follows : 

Uz-ad-o  estis  mal-akr-ig-int-a  lian  raz-il-on. 

Li  raz-ig-is  sian  serv-ant-(0r  ist)on. 

Li  mort-ig-is  sian  kun-ul-on  per  hak-il-o. 

Ni  ven-ig-u  la  sari-ig-ist-on. 

More  advanced : 

Ho  Morto,  kie  estas  via  akr-ec-o  ? 

Kun-servo  (or  kuneco  de  servo)  kun-ig-as  la  mort-em-(ul)-ojn, 
kaj  mal-akr-ig-as  la  sent-on  de  ilia  kun-a  mort-em-ec-o.  Serv- 
em-ec-o  dis-ig-as  la  el-uz-it-ec-on  de  la  serv-ant-o ;  la  mort-ig-ec-o 
de  la  mal-san-ec-o  mal-akr-ig-as,  kaj  la  mal-san-ej-o  igas  san-ej-o. 

No  national  language  could  be  used  in  this  way  for  building 
sentences  according  to  rules,  and  such  exercises  should  give  a 
practical  grip  of  clear  use  of  language.  The  student  is  obliged 
to  analyse  the  exact  meaning  of  every  word  of  the  English 
sentence,  and  this  necessity  inculcates  a  nice  discrimination  in 
the  use  of  words.  At  the  same  time  the  necessary  word-building 
depends  upon  clear-headed  and  logical  application  of  rule. 
There  is  no  memory  work,  but  the  mind  is  kept  on  the  stretch, 
and  the  exercise  is  wholesome  as  combating  confusion  of  thought 
and  slovenliness  of  expression. 


202  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

APPENDIX   B 

ESPERANTO   HYMN   BY   DR.    ZAMENHOF 

La  Espero 

EN  la  mondon  venis  nova  sento, 
Tra  la  mondo  iras  forta  voko ; 
Per  flugiloj  de  facila  vento 
Nun  de  loko  flugu  gi  al  loko. 
Ne  al  glavo  sangon  soifanta 
Gi  la  homan  tiras  familion  : 
Al  la  mond'  eterne  militanta 
Gi  promesas  sanktan  harmonion. 
Sub  la  sankta  signo  de  1'espero 
Kolektigas  pacaj  batalantoj, 
Kaj  rapide  kreskas  la  afero 
Per  laboro  de  la  esperantoj. 
Forte  staras  muroj  de  miljaroj 
Inter  la  popoloj  dividitaj ; 
Sed  dissaltos  la  obstinaj  baroj, 
Per  la  sankta  amo  disbatitaj. 
Sur  neiitrala  lingva  fundamento, 
Komprenante  unu  la  alian, 
La  popoloj  faros  en  konsento 
Unu  grandan  rondon  familian. 
Nia  diligenta  kolegaro 
En  laboro  paca  ne  lacigos, 
Gis  la  bela  songo  de  1'homaro 
Por  eterna  ben'  efektivigos. 


THE  ESPERANTO   HYMN  205 


LITERAL   TRANSLATION 

Hope 

Into  the  world  has  come  a  new  feeling, 
Through  the  world  goes  a  mighty  call; 
On  light  wind-wings 
Now  may  it  fly  from  place  to  place. 

Not  to  the  sword  thirsting  for  blood 

Does  it  draw  the  human  family : 

To  the  world  eternally  at  war 

It  promises  holy  harmony. 
Beneath  the  holy  banner  of  hope 
Throng  the  soldiers  of  peace, 
And  swiftly  spreads  the  Cause 
Through  the  labour  of  the  hopeful. 

Strong  stand  the  walls  of  a  thousand  years 

Between  the  sundered  peoples  ; 

But  the  stubborn  bars  shall  leap  apart, 

Battered  to  pieces  by  holy  love. 
On  the  fair  foundation  of  common  speech, 
Understanding  one  another, 
The  peoples  in  concord  shall  make  up 
One  great  family  circle. 

Our  busy  band  of  comrades 

Shall  never  weary  in  the  work  of  peace, 

Till  humanity's  grand  dream 

Shall  become  the  truth  of  eternal  blessing. 


204  INTERNATIONAL   LANGUAGE 

APPENDIX  C 

THE   LETTER    C    IN    ESPERANTO 

c  =  ts  in  English  "bits." 

This  has  given  rise  to  much  criticism.  The  same  sound  is 
also  expressed  by  the  letters  ts.  Why  depart  from  the  Esperanto 
principle,  "  one  sound,  one  letter,"  and  have  two  symbols  (c  and 
ts}  for  the  same  sound  ? 

A  standing  difficulty  of  an  international  language  is  :  What 
equivalent  shall  be  adopted  for  the  c  of  national  languages  ?  The 
difficulty  arises  owing  to  the  diversity  of  value  and  history  of  the  c 
in  diverse  tongues.  Philologists,  who  know  the  history  of  the 
Latin  hard  c  and  its  various  descendants  in  modern  languages, 
will  appreciate  this. 

(1)  Shall  c  be  adopted  in  the  international  language,  or  omitted  ? 
If  it  is  omitted,  many  useful  words,  which  it  is  desirable  to  adopt 
and  which  are  ordinarily  spelt  with  a  c,  will  have  to  be  arbitrarily 
deformed,  and  this  deformation  may  amount  to  actual  obscuring 
of  their  sense.     E.g.  cento  —  hundred  ;  centra  =  centre  ;  cerbo  = 
brain  ;    certa  =»  certain  ;    cirkonstanco  —  circumstance  ;    civila  = 
civil,  etc.     Such  words  would  become  almost  unrecognizable  for 
many  in  the  forms  kento,  sento,  zento,  tsento,  etc. 

(2)  If,  then,  c  is  retained,  what  value  is  to  be  given  to  it  ?    The 
hard  and  soft   sounds   of  the  English  c  (as  in  English  "cat," 
"  civil ")  are  already  represented  by  k  and  s.     Neither  of  these 
letters  can  be  dispensed  with  in  the  international  language ;  and 
it   is   undesirable    to    confuse    orthographically   or    phonetically 
^-roots  with  s-  or  £-roots.      Therefore  another  value  must   be 
found  for  the  symbol  c.     The  choice  is  practically  narrowed  down 
to  the  Italian  soft  c  =  ch,  as  in  English  "  church,"  and  the  German  * 
£  =  ts  in  English  "  bits."      Now  ch  is  a  useful  and   distinctive 
sound,  and  has  been  adopted  in  Esperanto  with  a  symbol  of  its 
own  :  c.     Therefore  ts  remains. 

*  Also  late  Latin  and  early  Norman  French. 


LETTER    C  IN   ESPERANTO  205 

(3)  Why  not  then  abolish  c  and  write  ts  instead  ?  For  answer, 
see  No.  (i)  above.  It  is  a  worse  evil  to  introduce  such 
monstrosities  as  tscnto,  tsivila,  etc.,  than  to  allow  two  symbols  for 
the  same  sound,  ts  and  c.  International  language  has  to  appeal 
to  the  eye  as  well  as  to  the  ear. 

This  matter  of  the  c  is  only  one  more  instance  of  the  wisdom 
of  Dr.  Zamenhof  in  refusing  to  make  a  fetish  of  slavish  adherence 
to  rule.  Practical  common-sense  is  a  safer  guide  than  theory  in 
attaining  the  desired  goal — ease  (of  eye,  ear,  tongue,  and  pen) 
for  greatest  number.  In  practice  no  confusion  arises  between 
c  and  ts. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


Clark,  Walter  John 

International  language,   past, 
C55  present  &  future